undefined cover
undefined cover
Rudyard Kipling - Tu seras un Homme mon Fils - Germaine Bernard - Conteur : Yannick Debain cover
Rudyard Kipling - Tu seras un Homme mon Fils - Germaine Bernard - Conteur : Yannick Debain cover
A Voix Haute

Rudyard Kipling - Tu seras un Homme mon Fils - Germaine Bernard - Conteur : Yannick Debain

Rudyard Kipling - Tu seras un Homme mon Fils - Germaine Bernard - Conteur : Yannick Debain

01min |07/03/2024|

3491

Play
undefined cover
undefined cover
Rudyard Kipling - Tu seras un Homme mon Fils - Germaine Bernard - Conteur : Yannick Debain cover
Rudyard Kipling - Tu seras un Homme mon Fils - Germaine Bernard - Conteur : Yannick Debain cover
A Voix Haute

Rudyard Kipling - Tu seras un Homme mon Fils - Germaine Bernard - Conteur : Yannick Debain

Rudyard Kipling - Tu seras un Homme mon Fils - Germaine Bernard - Conteur : Yannick Debain

01min |07/03/2024|

3491

Play

Description

Si vous comprenez bien l’anglais je vous conseille de lire la version originale Si, en anglais if est un poème de Rudyard Kipling, écrit en 1895, et publié en 1910 dans Rewards and Fairies.

Il lui a été inspiré par le Raid Jameson. Évocation de la vertu britannique de l’ère victorienne, comme invictus de William Ernest Henley vingt ans plus tôt, ce poème est rapidement devenu très célèbre. Deux de ses vers sont notamment reproduits à l’entrée des joueurs du court central de Wimbledon.

Le poème a connu plusieurs autres traductions françaises, plus fidèles, dont celles de Germaine Bernard-Cherchevsky (1942) et de Jules Castier (1949)La traduction libre de Maurois reste cependant la plus utilisée

Description

Si vous comprenez bien l’anglais je vous conseille de lire la version originale Si, en anglais if est un poème de Rudyard Kipling, écrit en 1895, et publié en 1910 dans Rewards and Fairies.

Il lui a été inspiré par le Raid Jameson. Évocation de la vertu britannique de l’ère victorienne, comme invictus de William Ernest Henley vingt ans plus tôt, ce poème est rapidement devenu très célèbre. Deux de ses vers sont notamment reproduits à l’entrée des joueurs du court central de Wimbledon.

Le poème a connu plusieurs autres traductions françaises, plus fidèles, dont celles de Germaine Bernard-Cherchevsky (1942) et de Jules Castier (1949)La traduction libre de Maurois reste cependant la plus utilisée

Share

Embed

You may also like

Description

Si vous comprenez bien l’anglais je vous conseille de lire la version originale Si, en anglais if est un poème de Rudyard Kipling, écrit en 1895, et publié en 1910 dans Rewards and Fairies.

Il lui a été inspiré par le Raid Jameson. Évocation de la vertu britannique de l’ère victorienne, comme invictus de William Ernest Henley vingt ans plus tôt, ce poème est rapidement devenu très célèbre. Deux de ses vers sont notamment reproduits à l’entrée des joueurs du court central de Wimbledon.

Le poème a connu plusieurs autres traductions françaises, plus fidèles, dont celles de Germaine Bernard-Cherchevsky (1942) et de Jules Castier (1949)La traduction libre de Maurois reste cependant la plus utilisée

Description

Si vous comprenez bien l’anglais je vous conseille de lire la version originale Si, en anglais if est un poème de Rudyard Kipling, écrit en 1895, et publié en 1910 dans Rewards and Fairies.

Il lui a été inspiré par le Raid Jameson. Évocation de la vertu britannique de l’ère victorienne, comme invictus de William Ernest Henley vingt ans plus tôt, ce poème est rapidement devenu très célèbre. Deux de ses vers sont notamment reproduits à l’entrée des joueurs du court central de Wimbledon.

Le poème a connu plusieurs autres traductions françaises, plus fidèles, dont celles de Germaine Bernard-Cherchevsky (1942) et de Jules Castier (1949)La traduction libre de Maurois reste cependant la plus utilisée

Share

Embed

You may also like