Murmures des livres - Le Petit Prince en tahitien  - Te tamaiti ari'i iti cover
Murmures des livres - Le Petit Prince en tahitien  - Te tamaiti ari'i iti cover
Encres bleues, l'océanie entre les lignes - Le podcast des littératures du Pacifique

Murmures des livres - Le Petit Prince en tahitien - Te tamaiti ari'i iti

Murmures des livres - Le Petit Prince en tahitien - Te tamaiti ari'i iti

06min |11/09/2023|

97

Play
Murmures des livres - Le Petit Prince en tahitien  - Te tamaiti ari'i iti cover
Murmures des livres - Le Petit Prince en tahitien  - Te tamaiti ari'i iti cover
Encres bleues, l'océanie entre les lignes - Le podcast des littératures du Pacifique

Murmures des livres - Le Petit Prince en tahitien - Te tamaiti ari'i iti

Murmures des livres - Le Petit Prince en tahitien - Te tamaiti ari'i iti

06min |11/09/2023|

97

Play

Description

Le Petit Prince en tahitien - Te tamaiti ari'i iti de Antoine de Saint-Exupéry, traduit par John Faatae Martin, publié par les éditions Haere Pō. 

Le Petit Prince de Saint-Exupéry, le livre français le plus lu et le plus traduit dans le monde, publié à New York en 1943 et à Paris en 1946, s’exprime désormais, pour son soixantième anniversaire, en tahitien, grâce à John Faatae Martin.
Ce chef-d’œuvre de la littérature mondiale, publié avec les dessins de l’auteur, est non seulement un outil pédagogique pour apprendre une langue, mais surtout un livre pour enfants qui n’est pas réservé aux enfants : un véritable livre universel. L’important, n’est-ce pas de le lire avec son cœur ?
Trois ans de travail pour le traducteur, John Martin, un honorable académicien, et un an pour nous afin de le « sortir » le mieux possible, en tenant compte de la longueur des textes tahitiens, pour que la mise en page s’accorde strictement avec les illustrations fournies par Gallimard.
L’ouvrage est accompagné d’un signet de plusieurs pages où John Martin explique en tahitien la vie de Saint Exupéry, son propre travail et surtout ses choix de traduction : baobab, ça va, mais géranium et l’allumeur de réverbères… 

Pour plus de détail sur l’ouvrage




Haere Pō

http://www.haerepo.com 


Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Description

Le Petit Prince en tahitien - Te tamaiti ari'i iti de Antoine de Saint-Exupéry, traduit par John Faatae Martin, publié par les éditions Haere Pō. 

Le Petit Prince de Saint-Exupéry, le livre français le plus lu et le plus traduit dans le monde, publié à New York en 1943 et à Paris en 1946, s’exprime désormais, pour son soixantième anniversaire, en tahitien, grâce à John Faatae Martin.
Ce chef-d’œuvre de la littérature mondiale, publié avec les dessins de l’auteur, est non seulement un outil pédagogique pour apprendre une langue, mais surtout un livre pour enfants qui n’est pas réservé aux enfants : un véritable livre universel. L’important, n’est-ce pas de le lire avec son cœur ?
Trois ans de travail pour le traducteur, John Martin, un honorable académicien, et un an pour nous afin de le « sortir » le mieux possible, en tenant compte de la longueur des textes tahitiens, pour que la mise en page s’accorde strictement avec les illustrations fournies par Gallimard.
L’ouvrage est accompagné d’un signet de plusieurs pages où John Martin explique en tahitien la vie de Saint Exupéry, son propre travail et surtout ses choix de traduction : baobab, ça va, mais géranium et l’allumeur de réverbères… 

Pour plus de détail sur l’ouvrage




Haere Pō

http://www.haerepo.com 


Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Share

Embed

You may also like

Description

Le Petit Prince en tahitien - Te tamaiti ari'i iti de Antoine de Saint-Exupéry, traduit par John Faatae Martin, publié par les éditions Haere Pō. 

Le Petit Prince de Saint-Exupéry, le livre français le plus lu et le plus traduit dans le monde, publié à New York en 1943 et à Paris en 1946, s’exprime désormais, pour son soixantième anniversaire, en tahitien, grâce à John Faatae Martin.
Ce chef-d’œuvre de la littérature mondiale, publié avec les dessins de l’auteur, est non seulement un outil pédagogique pour apprendre une langue, mais surtout un livre pour enfants qui n’est pas réservé aux enfants : un véritable livre universel. L’important, n’est-ce pas de le lire avec son cœur ?
Trois ans de travail pour le traducteur, John Martin, un honorable académicien, et un an pour nous afin de le « sortir » le mieux possible, en tenant compte de la longueur des textes tahitiens, pour que la mise en page s’accorde strictement avec les illustrations fournies par Gallimard.
L’ouvrage est accompagné d’un signet de plusieurs pages où John Martin explique en tahitien la vie de Saint Exupéry, son propre travail et surtout ses choix de traduction : baobab, ça va, mais géranium et l’allumeur de réverbères… 

Pour plus de détail sur l’ouvrage




Haere Pō

http://www.haerepo.com 


Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Description

Le Petit Prince en tahitien - Te tamaiti ari'i iti de Antoine de Saint-Exupéry, traduit par John Faatae Martin, publié par les éditions Haere Pō. 

Le Petit Prince de Saint-Exupéry, le livre français le plus lu et le plus traduit dans le monde, publié à New York en 1943 et à Paris en 1946, s’exprime désormais, pour son soixantième anniversaire, en tahitien, grâce à John Faatae Martin.
Ce chef-d’œuvre de la littérature mondiale, publié avec les dessins de l’auteur, est non seulement un outil pédagogique pour apprendre une langue, mais surtout un livre pour enfants qui n’est pas réservé aux enfants : un véritable livre universel. L’important, n’est-ce pas de le lire avec son cœur ?
Trois ans de travail pour le traducteur, John Martin, un honorable académicien, et un an pour nous afin de le « sortir » le mieux possible, en tenant compte de la longueur des textes tahitiens, pour que la mise en page s’accorde strictement avec les illustrations fournies par Gallimard.
L’ouvrage est accompagné d’un signet de plusieurs pages où John Martin explique en tahitien la vie de Saint Exupéry, son propre travail et surtout ses choix de traduction : baobab, ça va, mais géranium et l’allumeur de réverbères… 

Pour plus de détail sur l’ouvrage




Haere Pō

http://www.haerepo.com 


Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Share

Embed

You may also like