undefined cover
undefined cover
Langue à Langue cover
Langue à Langue cover

Langue à Langue

Langue à Langue

languealangue.com
Subscribe
undefined cover
undefined cover
Langue à Langue cover
Langue à Langue cover

Langue à Langue

Langue à Langue

languealangue.com
Subscribe

Description

Le tour des langues et littératures du monde, en compagnie des traducteurs. Un podcast de Margot Grellier. Musique et graphisme : Studio Pile. Montage/mixage : Nathan Luyé de La Cabine Rouge.


Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Description

Le tour des langues et littératures du monde, en compagnie des traducteurs. Un podcast de Margot Grellier. Musique et graphisme : Studio Pile. Montage/mixage : Nathan Luyé de La Cabine Rouge.


Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

8 episodes

  • Ladino, violon et langue mexicaine cover
    Ladino, violon et langue mexicaine cover
    Ladino, violon et langue mexicaine

    Julia Chardavoine vit au Mexique alors, aussi tentant que le voyage puisse être, c’est à Paris que je l’ai rencontrée. C'était en mars 2024, dans un petit café du 5e arrondissement. Depuis 10 ans, Julia traduit le russe et l’espagnol, deux langues qu’elle a rencontrées dans des contextes bien différents, et qui ont même mis sur son chemin une troisième langue : le judéo-espagnol – ou ladino –, qu’elle traduit aussi aujourd'hui. Notre échange a été à l’image de son parcours : plein de péripéties. Durant 4h, on a discuté, à bâtons rompus, de l’espagnol mexicain et de sa remarquable plasticité, des discriminations linguistiques qui demeurent au Mexique, et de leur héritage colonial. On a aussi parlé du rapprochement étonnant que l’on peut faire entre le russe et les langues autochtones mexicaines, et de ce disent ces langues d’un certain rapport au monde. Et puis, nous nous sommes penchées sur un texte traduit par Julia, que nous avons comparé à son original en espagnol, pour vous permettre de sentir toutes les difficultés, mais aussi l’immense richesse, du passage d’une langue à l’autre. Ce texte est extrait de Gabacho, d’Aura Xilonen, paru dans sa version française en 2017 aux éditions Liana Levi. Avec générosité, Julia m’a ouvert les portes de son atelier de traduction, peuplé de mots nouveaux, de romans polyphoniques et de résonances entre la littérature et la vie. J’ai été bluffée par la densité de son parcours, si plein de hasards et de sens en même temps, qui semble avoir été guidé tout du long par les langues, la musique… et l’amour. J’espère que le voyage vous plaira !   🎵 Le morceau que vous entendrez à la fin de l’épisode s’intitule « Xochipitazhuatl ». C’est un air traditionnel mexicain, très important pour les communautés de la Sierra Huasteca. Il est ici joué au violon par le compagnon de Julia, Diego Brossollet-Hernández, et à la jarana par César Juárez-Joyner. ➡️ Retrouvez tous les textes lus dans le podcast (en VO et VF) sur languealangue.com (http://languealangue.com) et sur les réseaux sociaux (@languealangue sur Instagram). Soutenez-nous en nous laissant des étoiles et un commentaire, et surtout, parlez-en autour de vous ! Langue à Langue est un podcast de Margot Grellier Musique et graphisme : Studio Pile Montage/mixage : Nathan Luyé de La Cabine Rouge Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    45min | Published on April 22, 2025

  • Marabout, réalisme magique et littérature soudanaise cover
    Marabout, réalisme magique et littérature soudanaise cover
    Marabout, réalisme magique et littérature soudanaise

    Xavier Luffin me reçoit chez lui, à Bierges, une petite commune belge située au sud de Bruxelles. Xavier est chercheur et enseignant à l’Université Libre de Bruxelles, et traducteur chevronné des langues arabes. Depuis 20 ans, il traduit des œuvres classiques et contemporaines du monde arabe, et notamment du Soudan. Nous nous sommes installés dans son bureau avec une tasse de thé au lait – et du miel exquis rapporté du Congo ! – et Xavier m’a raconté son parcours, les chemins qui l’ont mené à apprendre le turc, puis l’arabe, et à se spécialiser dans la littérature soudanaise. Au fil des années, il a tissé de grandes amitiés avec des auteurs contemporains soudanais comme Ahmad Al Malik et Abdelaziz Baraka Sakin. Xavier m’a d’ailleurs lu, en VO et en VF, un extrait du roman Les Jango, d’Abdelaziz Baraka Sakin, dont la traduction française a paru en 2020 aux éditions Zulma. Il m’en a ensuite livré un commentaire lumineux, particulièrement éclairant sur les complexités et les choix inhérents au passage d’une langue à l’autre. Ensemble, nous avons aussi parlé de réalisme magique et de « diglossie » de l’arabe, cet écart fascinant entre la langue écrite et ses différentes variantes orales… Bref : un délice ! J’espère que, comme moi, vous serez charmés par la générosité et la simplicité avec laquelle Xavier transmet de véritables trésors de connaissance. Régalez-vous bien !   ➡️ Retrouvez tous les textes lus dans le podcast (en VO et VF) sur languealangue.com (http://languealangue.com) et sur les réseaux sociaux (@languealangue sur Instagram). Soutenez-nous en nous laissant des étoiles et un commentaire, et surtout, parlez-en autour de vous !   Langue à Langue est un podcast de Margot Grellier Musique et graphisme : Studio Pile Montage/mixage : Nathan Luyé de La Cabine Rouge Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    46min | Published on April 1, 2025

  • Papillon, néologismes et chef-d'œuvre brésilien cover
    Papillon, néologismes et chef-d'œuvre brésilien cover
    Papillon, néologismes et chef-d'œuvre brésilien

    Mathieu Dosse me reçoit chez lui, à Charenton, en banlieue sud-est de Paris, tout près de chez Marie Vrinat-Nikolov, que vous avez entendue dans l’épisode 2. Français par son père et brésilien par sa mère, Mathieu traduit le portugais du Brésil depuis une dizaine d’années. Dans la petite cuisine jaune de son appartement, il m’a parlé de l’argot des favelas de Rio, de la plasticité de la langue brésilienne, de sa rencontre avec l’écriture du grand écrivain João Guimarães Rosa et des défis qu’elle pose aux traducteurs. Mathieu m’a d’ailleurs lu un extrait de l’une de ses nouvelles, d’abord en VO puis en VF, pour vous permettre d’apprécier la beauté de sa langue si particulière, et les complexités de sa traduction. Cette nouvelle s’appelle « Mon oncle le jaguar » et elle est extraite du recueil Mon oncle le jaguar & autres histoires, publié en 2016 aux éditions Chandeigne. Mathieu est un amoureux des livres, des mots et de la traduction. J’espère que vous prendrez autant de plaisir que moi à l’écouter, et que cet épisode vous fera voyager au Brésil, des collines de Rio aux forêts luxuriantes du sertão !   ➡️ Retrouvez tous les textes lus dans le podcast (en VO et VF) sur languealangue.com (http://languealangue.com) et sur les réseaux sociaux (@languealangue sur Instagram). Soutenez-nous en nous laissant des étoiles et un commentaire, et surtout, parlez-en autour de vous !   Langue à Langue est un podcast de Margot Grellier Musique et graphisme : Studio Pile Montage/mixage : Nathan Luyé de La Cabine Rouge Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    46min | Published on December 3, 2024

  • Spliff, accent du sud et dialectes croates cover
    Spliff, accent du sud et dialectes croates cover
    Spliff, accent du sud et dialectes croates

    Chloé Billon me reçoit dans le 19e arrondissement de Paris, tout près du parc de la Villette et du canal de l’Ourcq, dans le petit appartement qu’elle a conservé pour ses passages réguliers en France. Car d’ordinaire, Chloé vit à Zagreb, en Croatie. Depuis dix ans, elle interprète et elle traduit le bosnien, le croate, le monténégrin et le serbe, quatre langues très proches, dont l’histoire est étroitement liée à celle de l’ex-Yougoslavie. Alors que l’après-midi défilait et que le café dans ma tasse refroidissait, Chloé m’a parlé de l’imbrication de la langue et du politique, de l’exercice difficile de traduction des dialectes, de dictionnaires et de langues minorées. Et puis, nous nous sommes penchées sur l’une de ses traductions, dont nous avons comparé un extrait en VO et en VF, pour vous faire toucher du doigt toute la complexité du passage d’une langue à l’autre, mais aussi son immense richesse. Ce texte est extrait de Ton fils Huckleberry Finn, un roman de l’auteur bosnien Bekim Sejranović, paru dans sa version française en 2021 aux éditions Intervalles. Pour Chloé, la traduction est à la fois un art de la perte et un immense terrain de jeu. Cette dualité a parcouru tout notre échange, que je suis fière de partager avec vous aujourd'hui. J’espère que comme moi, vous serez touchés par Chloé, sa douceur et son amour des mots. Bonne écoute !   ➡️ Retrouvez tous les textes lus dans le podcast (en VO et VF) sur languealangue.com (http://languealangue.com) et sur les réseaux sociaux (@languealangue sur Instagram). Soutenez-nous en nous laissant des étoiles et un commentaire, et surtout, parlez-en autour de vous !   Langue à Langue est un podcast de Margot Grellier Musique et graphisme : Studio Pile Montage/mixage : Nathan Luyé de La Cabine Rouge Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    44min | Published on November 12, 2024

  • Miel, tricheries et poésie grecque cover
    Miel, tricheries et poésie grecque cover
    Miel, tricheries et poésie grecque

    Michel Volkovitch me reçoit chez lui, dans la vallée de Sèvres, au sud-ouest de Paris. Petit-fils d’immigrés russes, professeur d’anglais, puis traducteur du grec, Michel a baigné dans les langues toute sa vie. Aujourd'hui retraité, il se consacre à sa maison d’édition, le Miel des Anges, pour laquelle il traduit de nombreux auteurs grecs contemporains. Il m’a raconté sa rencontre avec la langue grecque, à l’âge de 30 ans : un coup de foudre, qui lui a permis de se lancer en traduction et en écriture. Ensemble, nous avons aussi parlé de musicalité des langues, interrogé la porosité entre langue et culture, évoqué toutes ces petites « tricheries » qui font le sel de la traduction… Et puis, Michel m’a lu un poème, d’abord en grec puis dans sa traduction française, pour vous permettre d’apprécier la complexité et la beauté de la traduction en vers rimés. Ce poème d’Odyssèas Elytis s’appelle « La Cycliste » et il est extrait du recueil L’R d’Eros, publié au Miel des Anges en 2018. Vous verrez, Michel a l’art de la punchline, beaucoup de malice et une immense passion pour son métier. J’espère que cet épisode vous plaira !   ➡️ Retrouvez tous les textes lus dans le podcast (en VO et VF) sur languealangue.com (http://languealangue.com) et sur les réseaux sociaux (@languealangue sur Instagram). Soutenez-nous en nous laissant des étoiles et un commentaire, et surtout, parlez-en autour de vous ! Langue à Langue est un podcast de Margot Grellier Musique et graphisme : Studio Pile Montage/mixage : Nathan Luyé de La Cabine Rouge Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    43min | Published on October 22, 2024

  • Autostop, nationalisme et roman bulgare cover
    Autostop, nationalisme et roman bulgare cover
    Autostop, nationalisme et roman bulgare

    Marie Vrinat-Nikolov me reçoit chez elle, à Charenton, en banlieue sud-est de Paris. Traductrice du bulgare depuis 40 ans, mais aussi chercheuse et enseignante, Marie a consacré sa vie à la diffusion de la littérature bulgare en France. Pendant plusieurs heures, elle m’a raconté sa rencontre avec la langue bulgare (vous allez voir, c’est romanesque !), son combat pour extraire la littérature bulgare des clichés, son goût pour la musique aussi. Pour Marie, la traduction est avant tout une affaire de rythme et de sonorités. Cette approche, à la fois sensible et réflexive, des textes et de son métier, a marqué tout notre entretien. Et puis, nous nous sommes penchées sur un texte traduit par Marie, que nous avons comparé à son original bulgare ainsi qu’à des traductions dans d’autres langues, pour vous permettre de sentir toutes les difficultés, mais aussi l’immense richesse, du passage d’une langue à l’autre. Ce texte est extrait de Physique de la mélancolie, de Guéorgui Gospodinov, paru dans sa version française en 2015 aux éditions Intervalles. Je suis touchée de la générosité avec laquelle Marie m’a ouvert les portes de son atelier, et je suis ravie de pouvoir vous y faire entrer avec moi dans cet épisode. Bonne écoute !   ➡️ Retrouvez tous les textes lus dans le podcast (en VO et VF) sur languealangue.com (http://languealangue.com) et sur les réseaux sociaux (@languealangue sur Instagram). Soutenez-nous en nous laissant des étoiles et un commentaire, et surtout, parlez-en autour de vous !   Langue à Langue est un podcast de Margot Grellier Musique et graphisme : Studio Pile Montage/mixage : Nathan Luyé de La Cabine Rouge Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    44min | Published on October 1, 2024

  • Anarchisme, danse inclusive et littérature espagnole cover
    Anarchisme, danse inclusive et littérature espagnole cover
    Anarchisme, danse inclusive et littérature espagnole

    Margot Nguyen Béraud me reçoit chez elle, dans le 20ème arrondissement de Paris. Elle traduit l’espagnol depuis 10 ans et s’investit depuis presque autant de temps au sein d’ATLAS, l'Association pour la promotion de la traduction littéraire. En enchaînant les cafés, on a parlé des langues que l’on reçoit en héritage, de la langue espagnole et de ses variations à travers le monde, des choix inhérents au métier de traductrice et de la difficulté d’en vivre aujourd’hui. Et puis, Margot m’a lu un texte qu’elle a traduit, d’abord en espagnol, puis en français, pour vous donner à voir la complexité du passage d’une langue à l’autre, mais aussi ses merveilles. Ce texte est extrait de Lecture facile, un roman de l’autrice espagnole Cristina Morales, paru dans sa version française en 2021 aux éditions Denoël. Dans ce passage, il est beaucoup question de danse, et c’est drôle, cela fait justement écho à l’importance que Margot donne au corps en traduction. Un corps à la fois outil, contrainte et ancrage – qui chasse toute vision romantique de la traduction et la ramène à sa réalité concrète. J’espère que cet épisode vous plaira ; laissez-vous conquérir par Margot, la force de ses convictions, son humour et sa passion communicative pour la littérature !   ➡️ Retrouvez tous les textes lus dans le podcast (en VO et VF) sur languealangue.com (http://languealangue.com) et sur les réseaux sociaux (@languealangue sur Instagram). Soutenez-nous en nous laissant des étoiles et un commentaire, et surtout, parlez-en autour de vous !   Langue à Langue est un podcast de Margot Grellier Musique et graphisme : Studio Pile Montage/mixage : Nathan Luyé de La Cabine Rouge Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    45min | Published on September 10, 2024

  • Langue à Langue : bande-annonce cover
    Langue à Langue : bande-annonce cover
    Langue à Langue : bande-annonce

    Vos bagages sont prêts ? Langue à Langue vous emmène faire le tour des langues et littératures du monde, en compagnie des traducteurs ! Langue à Langue est un podcast de Margot Grellier Musique et graphisme : Studio Pile Montage/mixage : Nathan Luyé de La Cabine Rouge Pour soutenir Langue à Langue, laissez-nous des étoiles et des commentaires, abonnez-vous sur les réseaux et les différentes plateformes d'écoute, likez, commentez... et surtout, parlez-en autour de vous ! Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    01min | Published on July 25, 2024

Description

Le tour des langues et littératures du monde, en compagnie des traducteurs. Un podcast de Margot Grellier. Musique et graphisme : Studio Pile. Montage/mixage : Nathan Luyé de La Cabine Rouge.


Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Description

Le tour des langues et littératures du monde, en compagnie des traducteurs. Un podcast de Margot Grellier. Musique et graphisme : Studio Pile. Montage/mixage : Nathan Luyé de La Cabine Rouge.


Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

8 episodes

  • Ladino, violon et langue mexicaine cover
    Ladino, violon et langue mexicaine cover
    Ladino, violon et langue mexicaine

    Julia Chardavoine vit au Mexique alors, aussi tentant que le voyage puisse être, c’est à Paris que je l’ai rencontrée. C'était en mars 2024, dans un petit café du 5e arrondissement. Depuis 10 ans, Julia traduit le russe et l’espagnol, deux langues qu’elle a rencontrées dans des contextes bien différents, et qui ont même mis sur son chemin une troisième langue : le judéo-espagnol – ou ladino –, qu’elle traduit aussi aujourd'hui. Notre échange a été à l’image de son parcours : plein de péripéties. Durant 4h, on a discuté, à bâtons rompus, de l’espagnol mexicain et de sa remarquable plasticité, des discriminations linguistiques qui demeurent au Mexique, et de leur héritage colonial. On a aussi parlé du rapprochement étonnant que l’on peut faire entre le russe et les langues autochtones mexicaines, et de ce disent ces langues d’un certain rapport au monde. Et puis, nous nous sommes penchées sur un texte traduit par Julia, que nous avons comparé à son original en espagnol, pour vous permettre de sentir toutes les difficultés, mais aussi l’immense richesse, du passage d’une langue à l’autre. Ce texte est extrait de Gabacho, d’Aura Xilonen, paru dans sa version française en 2017 aux éditions Liana Levi. Avec générosité, Julia m’a ouvert les portes de son atelier de traduction, peuplé de mots nouveaux, de romans polyphoniques et de résonances entre la littérature et la vie. J’ai été bluffée par la densité de son parcours, si plein de hasards et de sens en même temps, qui semble avoir été guidé tout du long par les langues, la musique… et l’amour. J’espère que le voyage vous plaira !   🎵 Le morceau que vous entendrez à la fin de l’épisode s’intitule « Xochipitazhuatl ». C’est un air traditionnel mexicain, très important pour les communautés de la Sierra Huasteca. Il est ici joué au violon par le compagnon de Julia, Diego Brossollet-Hernández, et à la jarana par César Juárez-Joyner. ➡️ Retrouvez tous les textes lus dans le podcast (en VO et VF) sur languealangue.com (http://languealangue.com) et sur les réseaux sociaux (@languealangue sur Instagram). Soutenez-nous en nous laissant des étoiles et un commentaire, et surtout, parlez-en autour de vous ! Langue à Langue est un podcast de Margot Grellier Musique et graphisme : Studio Pile Montage/mixage : Nathan Luyé de La Cabine Rouge Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    45min | Published on April 22, 2025

  • Marabout, réalisme magique et littérature soudanaise cover
    Marabout, réalisme magique et littérature soudanaise cover
    Marabout, réalisme magique et littérature soudanaise

    Xavier Luffin me reçoit chez lui, à Bierges, une petite commune belge située au sud de Bruxelles. Xavier est chercheur et enseignant à l’Université Libre de Bruxelles, et traducteur chevronné des langues arabes. Depuis 20 ans, il traduit des œuvres classiques et contemporaines du monde arabe, et notamment du Soudan. Nous nous sommes installés dans son bureau avec une tasse de thé au lait – et du miel exquis rapporté du Congo ! – et Xavier m’a raconté son parcours, les chemins qui l’ont mené à apprendre le turc, puis l’arabe, et à se spécialiser dans la littérature soudanaise. Au fil des années, il a tissé de grandes amitiés avec des auteurs contemporains soudanais comme Ahmad Al Malik et Abdelaziz Baraka Sakin. Xavier m’a d’ailleurs lu, en VO et en VF, un extrait du roman Les Jango, d’Abdelaziz Baraka Sakin, dont la traduction française a paru en 2020 aux éditions Zulma. Il m’en a ensuite livré un commentaire lumineux, particulièrement éclairant sur les complexités et les choix inhérents au passage d’une langue à l’autre. Ensemble, nous avons aussi parlé de réalisme magique et de « diglossie » de l’arabe, cet écart fascinant entre la langue écrite et ses différentes variantes orales… Bref : un délice ! J’espère que, comme moi, vous serez charmés par la générosité et la simplicité avec laquelle Xavier transmet de véritables trésors de connaissance. Régalez-vous bien !   ➡️ Retrouvez tous les textes lus dans le podcast (en VO et VF) sur languealangue.com (http://languealangue.com) et sur les réseaux sociaux (@languealangue sur Instagram). Soutenez-nous en nous laissant des étoiles et un commentaire, et surtout, parlez-en autour de vous !   Langue à Langue est un podcast de Margot Grellier Musique et graphisme : Studio Pile Montage/mixage : Nathan Luyé de La Cabine Rouge Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    46min | Published on April 1, 2025

  • Papillon, néologismes et chef-d'œuvre brésilien cover
    Papillon, néologismes et chef-d'œuvre brésilien cover
    Papillon, néologismes et chef-d'œuvre brésilien

    Mathieu Dosse me reçoit chez lui, à Charenton, en banlieue sud-est de Paris, tout près de chez Marie Vrinat-Nikolov, que vous avez entendue dans l’épisode 2. Français par son père et brésilien par sa mère, Mathieu traduit le portugais du Brésil depuis une dizaine d’années. Dans la petite cuisine jaune de son appartement, il m’a parlé de l’argot des favelas de Rio, de la plasticité de la langue brésilienne, de sa rencontre avec l’écriture du grand écrivain João Guimarães Rosa et des défis qu’elle pose aux traducteurs. Mathieu m’a d’ailleurs lu un extrait de l’une de ses nouvelles, d’abord en VO puis en VF, pour vous permettre d’apprécier la beauté de sa langue si particulière, et les complexités de sa traduction. Cette nouvelle s’appelle « Mon oncle le jaguar » et elle est extraite du recueil Mon oncle le jaguar & autres histoires, publié en 2016 aux éditions Chandeigne. Mathieu est un amoureux des livres, des mots et de la traduction. J’espère que vous prendrez autant de plaisir que moi à l’écouter, et que cet épisode vous fera voyager au Brésil, des collines de Rio aux forêts luxuriantes du sertão !   ➡️ Retrouvez tous les textes lus dans le podcast (en VO et VF) sur languealangue.com (http://languealangue.com) et sur les réseaux sociaux (@languealangue sur Instagram). Soutenez-nous en nous laissant des étoiles et un commentaire, et surtout, parlez-en autour de vous !   Langue à Langue est un podcast de Margot Grellier Musique et graphisme : Studio Pile Montage/mixage : Nathan Luyé de La Cabine Rouge Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    46min | Published on December 3, 2024

  • Spliff, accent du sud et dialectes croates cover
    Spliff, accent du sud et dialectes croates cover
    Spliff, accent du sud et dialectes croates

    Chloé Billon me reçoit dans le 19e arrondissement de Paris, tout près du parc de la Villette et du canal de l’Ourcq, dans le petit appartement qu’elle a conservé pour ses passages réguliers en France. Car d’ordinaire, Chloé vit à Zagreb, en Croatie. Depuis dix ans, elle interprète et elle traduit le bosnien, le croate, le monténégrin et le serbe, quatre langues très proches, dont l’histoire est étroitement liée à celle de l’ex-Yougoslavie. Alors que l’après-midi défilait et que le café dans ma tasse refroidissait, Chloé m’a parlé de l’imbrication de la langue et du politique, de l’exercice difficile de traduction des dialectes, de dictionnaires et de langues minorées. Et puis, nous nous sommes penchées sur l’une de ses traductions, dont nous avons comparé un extrait en VO et en VF, pour vous faire toucher du doigt toute la complexité du passage d’une langue à l’autre, mais aussi son immense richesse. Ce texte est extrait de Ton fils Huckleberry Finn, un roman de l’auteur bosnien Bekim Sejranović, paru dans sa version française en 2021 aux éditions Intervalles. Pour Chloé, la traduction est à la fois un art de la perte et un immense terrain de jeu. Cette dualité a parcouru tout notre échange, que je suis fière de partager avec vous aujourd'hui. J’espère que comme moi, vous serez touchés par Chloé, sa douceur et son amour des mots. Bonne écoute !   ➡️ Retrouvez tous les textes lus dans le podcast (en VO et VF) sur languealangue.com (http://languealangue.com) et sur les réseaux sociaux (@languealangue sur Instagram). Soutenez-nous en nous laissant des étoiles et un commentaire, et surtout, parlez-en autour de vous !   Langue à Langue est un podcast de Margot Grellier Musique et graphisme : Studio Pile Montage/mixage : Nathan Luyé de La Cabine Rouge Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    44min | Published on November 12, 2024

  • Miel, tricheries et poésie grecque cover
    Miel, tricheries et poésie grecque cover
    Miel, tricheries et poésie grecque

    Michel Volkovitch me reçoit chez lui, dans la vallée de Sèvres, au sud-ouest de Paris. Petit-fils d’immigrés russes, professeur d’anglais, puis traducteur du grec, Michel a baigné dans les langues toute sa vie. Aujourd'hui retraité, il se consacre à sa maison d’édition, le Miel des Anges, pour laquelle il traduit de nombreux auteurs grecs contemporains. Il m’a raconté sa rencontre avec la langue grecque, à l’âge de 30 ans : un coup de foudre, qui lui a permis de se lancer en traduction et en écriture. Ensemble, nous avons aussi parlé de musicalité des langues, interrogé la porosité entre langue et culture, évoqué toutes ces petites « tricheries » qui font le sel de la traduction… Et puis, Michel m’a lu un poème, d’abord en grec puis dans sa traduction française, pour vous permettre d’apprécier la complexité et la beauté de la traduction en vers rimés. Ce poème d’Odyssèas Elytis s’appelle « La Cycliste » et il est extrait du recueil L’R d’Eros, publié au Miel des Anges en 2018. Vous verrez, Michel a l’art de la punchline, beaucoup de malice et une immense passion pour son métier. J’espère que cet épisode vous plaira !   ➡️ Retrouvez tous les textes lus dans le podcast (en VO et VF) sur languealangue.com (http://languealangue.com) et sur les réseaux sociaux (@languealangue sur Instagram). Soutenez-nous en nous laissant des étoiles et un commentaire, et surtout, parlez-en autour de vous ! Langue à Langue est un podcast de Margot Grellier Musique et graphisme : Studio Pile Montage/mixage : Nathan Luyé de La Cabine Rouge Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    43min | Published on October 22, 2024

  • Autostop, nationalisme et roman bulgare cover
    Autostop, nationalisme et roman bulgare cover
    Autostop, nationalisme et roman bulgare

    Marie Vrinat-Nikolov me reçoit chez elle, à Charenton, en banlieue sud-est de Paris. Traductrice du bulgare depuis 40 ans, mais aussi chercheuse et enseignante, Marie a consacré sa vie à la diffusion de la littérature bulgare en France. Pendant plusieurs heures, elle m’a raconté sa rencontre avec la langue bulgare (vous allez voir, c’est romanesque !), son combat pour extraire la littérature bulgare des clichés, son goût pour la musique aussi. Pour Marie, la traduction est avant tout une affaire de rythme et de sonorités. Cette approche, à la fois sensible et réflexive, des textes et de son métier, a marqué tout notre entretien. Et puis, nous nous sommes penchées sur un texte traduit par Marie, que nous avons comparé à son original bulgare ainsi qu’à des traductions dans d’autres langues, pour vous permettre de sentir toutes les difficultés, mais aussi l’immense richesse, du passage d’une langue à l’autre. Ce texte est extrait de Physique de la mélancolie, de Guéorgui Gospodinov, paru dans sa version française en 2015 aux éditions Intervalles. Je suis touchée de la générosité avec laquelle Marie m’a ouvert les portes de son atelier, et je suis ravie de pouvoir vous y faire entrer avec moi dans cet épisode. Bonne écoute !   ➡️ Retrouvez tous les textes lus dans le podcast (en VO et VF) sur languealangue.com (http://languealangue.com) et sur les réseaux sociaux (@languealangue sur Instagram). Soutenez-nous en nous laissant des étoiles et un commentaire, et surtout, parlez-en autour de vous !   Langue à Langue est un podcast de Margot Grellier Musique et graphisme : Studio Pile Montage/mixage : Nathan Luyé de La Cabine Rouge Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    44min | Published on October 1, 2024

  • Anarchisme, danse inclusive et littérature espagnole cover
    Anarchisme, danse inclusive et littérature espagnole cover
    Anarchisme, danse inclusive et littérature espagnole

    Margot Nguyen Béraud me reçoit chez elle, dans le 20ème arrondissement de Paris. Elle traduit l’espagnol depuis 10 ans et s’investit depuis presque autant de temps au sein d’ATLAS, l'Association pour la promotion de la traduction littéraire. En enchaînant les cafés, on a parlé des langues que l’on reçoit en héritage, de la langue espagnole et de ses variations à travers le monde, des choix inhérents au métier de traductrice et de la difficulté d’en vivre aujourd’hui. Et puis, Margot m’a lu un texte qu’elle a traduit, d’abord en espagnol, puis en français, pour vous donner à voir la complexité du passage d’une langue à l’autre, mais aussi ses merveilles. Ce texte est extrait de Lecture facile, un roman de l’autrice espagnole Cristina Morales, paru dans sa version française en 2021 aux éditions Denoël. Dans ce passage, il est beaucoup question de danse, et c’est drôle, cela fait justement écho à l’importance que Margot donne au corps en traduction. Un corps à la fois outil, contrainte et ancrage – qui chasse toute vision romantique de la traduction et la ramène à sa réalité concrète. J’espère que cet épisode vous plaira ; laissez-vous conquérir par Margot, la force de ses convictions, son humour et sa passion communicative pour la littérature !   ➡️ Retrouvez tous les textes lus dans le podcast (en VO et VF) sur languealangue.com (http://languealangue.com) et sur les réseaux sociaux (@languealangue sur Instagram). Soutenez-nous en nous laissant des étoiles et un commentaire, et surtout, parlez-en autour de vous !   Langue à Langue est un podcast de Margot Grellier Musique et graphisme : Studio Pile Montage/mixage : Nathan Luyé de La Cabine Rouge Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    45min | Published on September 10, 2024

  • Langue à Langue : bande-annonce cover
    Langue à Langue : bande-annonce cover
    Langue à Langue : bande-annonce

    Vos bagages sont prêts ? Langue à Langue vous emmène faire le tour des langues et littératures du monde, en compagnie des traducteurs ! Langue à Langue est un podcast de Margot Grellier Musique et graphisme : Studio Pile Montage/mixage : Nathan Luyé de La Cabine Rouge Pour soutenir Langue à Langue, laissez-nous des étoiles et des commentaires, abonnez-vous sur les réseaux et les différentes plateformes d'écoute, likez, commentez... et surtout, parlez-en autour de vous ! Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    01min | Published on July 25, 2024