undefined cover
undefined cover
Découvrez la série de podcasts "Devine qui vient doubler" cover
Découvrez la série de podcasts "Devine qui vient doubler" cover
Musée SACEM

Découvrez la série de podcasts "Devine qui vient doubler"

Découvrez la série de podcasts "Devine qui vient doubler"

01min |17/12/2020
Play
undefined cover
undefined cover
Découvrez la série de podcasts "Devine qui vient doubler" cover
Découvrez la série de podcasts "Devine qui vient doubler" cover
Musée SACEM

Découvrez la série de podcasts "Devine qui vient doubler"

Découvrez la série de podcasts "Devine qui vient doubler"

01min |17/12/2020
Play

Description

« Tu es un sorcier, Harry », « Mr Bond, vous avez la fâcheuse habitude de survivre », « Hakunamata. Mais quelle phrase magnifique ! » … derrière ces répliques cultes se cachent des femmes et des hommes qui exercent un métier peu connu, et pourtant indispensable quand on évoque le cinéma et les séries en français, celui d’auteur-adaptateur de doublage et sous-titrage.

Non, les comédiens n’improvisent pas leur texte. Non, les auteurs des répliques françaises ne sont pas des traducteurs mais des auteurs « adaptateurs ». Donner l’illusion qu’un comédien étranger parle français, joue un texte qu’il n’a jamais interprété, relève de la magie.

« Le doublage, c’est l'art de l’effacement »

En savoir plus :

Une exposition en ligne sur le site du Musée de la Sacem va vous faire découvrir l’histoire du doublage ainsi que les dialoguistes emblématiques qui se cachent derrière les films que nous connaissons tous. 

Partez également à la découverte du métier aujourd’hui. 

Description

« Tu es un sorcier, Harry », « Mr Bond, vous avez la fâcheuse habitude de survivre », « Hakunamata. Mais quelle phrase magnifique ! » … derrière ces répliques cultes se cachent des femmes et des hommes qui exercent un métier peu connu, et pourtant indispensable quand on évoque le cinéma et les séries en français, celui d’auteur-adaptateur de doublage et sous-titrage.

Non, les comédiens n’improvisent pas leur texte. Non, les auteurs des répliques françaises ne sont pas des traducteurs mais des auteurs « adaptateurs ». Donner l’illusion qu’un comédien étranger parle français, joue un texte qu’il n’a jamais interprété, relève de la magie.

« Le doublage, c’est l'art de l’effacement »

En savoir plus :

Une exposition en ligne sur le site du Musée de la Sacem va vous faire découvrir l’histoire du doublage ainsi que les dialoguistes emblématiques qui se cachent derrière les films que nous connaissons tous. 

Partez également à la découverte du métier aujourd’hui. 

Share

Embed

You may also like

Description

« Tu es un sorcier, Harry », « Mr Bond, vous avez la fâcheuse habitude de survivre », « Hakunamata. Mais quelle phrase magnifique ! » … derrière ces répliques cultes se cachent des femmes et des hommes qui exercent un métier peu connu, et pourtant indispensable quand on évoque le cinéma et les séries en français, celui d’auteur-adaptateur de doublage et sous-titrage.

Non, les comédiens n’improvisent pas leur texte. Non, les auteurs des répliques françaises ne sont pas des traducteurs mais des auteurs « adaptateurs ». Donner l’illusion qu’un comédien étranger parle français, joue un texte qu’il n’a jamais interprété, relève de la magie.

« Le doublage, c’est l'art de l’effacement »

En savoir plus :

Une exposition en ligne sur le site du Musée de la Sacem va vous faire découvrir l’histoire du doublage ainsi que les dialoguistes emblématiques qui se cachent derrière les films que nous connaissons tous. 

Partez également à la découverte du métier aujourd’hui. 

Description

« Tu es un sorcier, Harry », « Mr Bond, vous avez la fâcheuse habitude de survivre », « Hakunamata. Mais quelle phrase magnifique ! » … derrière ces répliques cultes se cachent des femmes et des hommes qui exercent un métier peu connu, et pourtant indispensable quand on évoque le cinéma et les séries en français, celui d’auteur-adaptateur de doublage et sous-titrage.

Non, les comédiens n’improvisent pas leur texte. Non, les auteurs des répliques françaises ne sont pas des traducteurs mais des auteurs « adaptateurs ». Donner l’illusion qu’un comédien étranger parle français, joue un texte qu’il n’a jamais interprété, relève de la magie.

« Le doublage, c’est l'art de l’effacement »

En savoir plus :

Une exposition en ligne sur le site du Musée de la Sacem va vous faire découvrir l’histoire du doublage ainsi que les dialoguistes emblématiques qui se cachent derrière les films que nous connaissons tous. 

Partez également à la découverte du métier aujourd’hui. 

Share

Embed

You may also like