undefined cover
undefined cover
LesVoyagesHeures cover
LesVoyagesHeures cover

LesVoyagesHeures

LesVoyagesHeures

Subscribe
undefined cover
undefined cover
LesVoyagesHeures cover
LesVoyagesHeures cover

LesVoyagesHeures

LesVoyagesHeures

Subscribe

Description

Découvrez les interviews menées par Camille Lucidi en lien avec la littérature qui plongent dans les voies de nos langages pour écouter les voix du monde. Ecrivains et écrivaines, poètes et poétesses, essayistes, dramaturges, acteurs et actrices de la scène littéraire et du monde de la culture viennent échanger au sujet de ce qui les anime.

Pourquoi LesVoyagesHeures?

Pour les voyages et les heures que les livres créent, transforment, entraînent.
Que la parole en ligne permette à la parole orale et la parole écrite cette rencontre inhérente à la littérature. Envers nous-même, entre nous, au-delà de nous.

Pour des échanges et des idées de lecture:

Rendez-vous sur Instagram et YouTube: @lesvoyagesheures.

Vidéos et Photographies: Camille Lucidi
Contact: (lesvoyagesheures@gmail.com)


Toute reproduction sans accord est interdite. 

Les opinions exprimées dans ce podcast appartiennent à chaque intervenant.


Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Description

Découvrez les interviews menées par Camille Lucidi en lien avec la littérature qui plongent dans les voies de nos langages pour écouter les voix du monde. Ecrivains et écrivaines, poètes et poétesses, essayistes, dramaturges, acteurs et actrices de la scène littéraire et du monde de la culture viennent échanger au sujet de ce qui les anime.

Pourquoi LesVoyagesHeures?

Pour les voyages et les heures que les livres créent, transforment, entraînent.
Que la parole en ligne permette à la parole orale et la parole écrite cette rencontre inhérente à la littérature. Envers nous-même, entre nous, au-delà de nous.

Pour des échanges et des idées de lecture:

Rendez-vous sur Instagram et YouTube: @lesvoyagesheures.

Vidéos et Photographies: Camille Lucidi
Contact: (lesvoyagesheures@gmail.com)


Toute reproduction sans accord est interdite. 

Les opinions exprimées dans ce podcast appartiennent à chaque intervenant.


Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

127 episodes

3 playlists

    Season 4

  • Prix Montluc Résistance et Liberté, Jean-François Carenco et Anne Smith cover
    Prix Montluc Résistance et Liberté, Jean-François Carenco et Anne Smith cover
    Prix Montluc Résistance et Liberté, Jean-François Carenco et Anne Smith

    Le Prix Montluc Résistance et Liberté, met en lumière des livres qui "favorise l’analyse, la réflexion, les valeurs de résistance et de liberté et en promeut l’actualité." Alors que le 8 avril prochain, seront connus les lauréat-es de cette année 2025 je vous propose de rencontrer Jean-François Carenco, Fondateur et Co-Président du Jury, Anne Smith, Déléguée Générale du Prix et les Finalistes 2025: Grégory Cingal, Les derniers sur la liste, éd. Grasset Nour Malowé, Le printemps reviendra, éd. Récamier Emmanuelle Hutin, Les Francs-tireuses, éd. Anne Carrière Hubert Haddad, La Symphonie atlantique, Hubert Haddad, éd. Zulma Véronique Olmi, Le courage des innocents, éd. Albin Michel Les extraits des finalistes sont à écouter en intégralité sur la page du Prix: https://prix-montluc.fr/edition-2025/ (https://prix-montluc.fr/edition-2025/)et sa page YouTube: https://www.youtube.com/channel/UCQmMOWE2PoTGGLVFb9YSYrw Je remercie le Prix Montluc, Isabelle Lacroze, Anne Smith et Jean-François Carenco. Entretiens réalisés par Camille Lucidi. Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    45min | Published on April 7, 2025

  • Fabio Gambaro, Italissimo 2025 cover
    Fabio Gambaro, Italissimo 2025 cover
    Fabio Gambaro, Italissimo 2025

    Voilà dix ans qu’Italissimo offre un dialogue autour de la littérature et de la culture italiennes à Paris. Du 1er au 6 avril prochain dans les universités, les théâtres, les cinémas, les librairies, résonneront les voix des écrivaines et écrivains, traductrices et traducteurs invités de cette dixième édition. Pour l’occasion, j’ai rencontré Fabio Gambaro afin de parler de ce rendez-vous immanquable.  Avant d’écouter notre échange, je vous propose un petit détour par l’Italie pour retrouver Donatella di Pietrantonio dont le roman « L’âge fragile » traduit par Laura Brignon vient de paraitre chez Albin Michel  et Silvia Avallone qui publie « Coeur noir » traduit par Lise Chapuis aux Editions Liana Levi. Je leur ai adressé la question suivante:  "Pourquoi le dialogue entre France et Italie à travers les langues et les livres est cher à vos littératures, à votre écriture? » Question que j’adresse en écho à Vanessa Jaunet en fin de podcast.  Site d’Italissimo: https://www.italissimofestival.com/  Je remercie Donatella di Pietrantonio, Silvia Avallone, Vanessa Jaunet pour leurs témoignages ainsi que Nelly Mladenov et Fabio Gambaro.  Traduction libre du témoignage de Donatella di Pietrantonio: J’ai étudié le français à l’école et avec une professeure passionnée de littérature française sévère mais elle a su me transmettre cet amour des auteurs et autrices, même des choses pas évidentes à étudier à l’école. J’ai toujours continué à lire en français, pour moi c’est très important, une de me autrices préférées par exemple est Marguerite Yourcenar et je peux la lire dans les deux langues notamment « Les Mémoires d’Hadrien » Ces dernières années j’étais particulièrement émue de pouvoir lire en français mes livres traduits, c’était une joie très spéciale.  Traduction libre du témoignage de Silvia Avallone: Pour moi c’est important, c’est une joie et un honneur d’être traduite en français. C’est une langue dont je me sens proche et qui me fascine. La langue de certains de mes écrivains préférés, sans eux je n’écrirai pas et je ne serai pas celle que je suis tant ils ont été centraux, formateurs depuis l’adolescence.  En premier lieu Gustave Flaubert avec Madame Bovary qui est un de mes cinq livres préférés ainsi que Maupassant, Zola, toute la littérature française est comme la littérature italienne pour moi.  Je pense que le dialogue entre l’Italie et la France est fondamental, les frontières entre les pays sont très fluides par chance car c’est une rencontre entre deux cultures qui s’interpénètrent et se nourrissent et c’est un merveilleux morceau d’Europe, donc en ce moment historique encore plus. Je suis reconnaissante pour cet accueil.  Les festivals littéraires comme Italissimo sont une place, un port où se rencontrer, il y a un besoin de se retrouver dans la réalité entre cultures et langues différentes. Je crois que la rencontre avec l’autre est toujours salvatrice et la littérature m’a appris cela car ouvrir un livre signifie sortir de ses propres frontières et commencer à vivre d’autres vies que la sienne dans d’autres lieux que nous ne connaissons pas et cet enseignement de la littérature nous entraine à l’appliquer dans la vie réelle. Cela chance notre idée de la solidarité, nos sentiments d’empathie, notre moralité et même notre politique.  Musique: Prickly as a rose (Instrumental), Crisostum (Sacem) Album Cinematic HipHop Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    34min | Published on March 28, 2025

  • Season 3

  • Fanny Bouquet, Sylvain Cavaillès - Archipelagos cover
    Fanny Bouquet, Sylvain Cavaillès - Archipelagos cover
    Fanny Bouquet, Sylvain Cavaillès - Archipelagos

    Depuis janvier 2024 Archipelagos promeut l’exploration, la traduction et la diffusion des oeuvres littéraires et des langues européennes en soutenant notamment les traductrices et traducteurs. Alors que ses « premières moissons » sont au programme des 41e Assises de la Traduction organisées par ATLAS les 1-2-3 novembre prochains, Fanny Bouquet, traductrice de l’allemand au français, et Sylvain Cavaillès, traducteur du turc vers le français partagent leurs chemins respectifs vers la traduction littéraire et leur travail avec Archipelagos.  Les ouvrages présentés pour Archipelagos sont à découvrir sur leurs pages respectives:  Fanny Bouquet: https://archipelagos-eu.org/traducteur/fanny-bouquet/ Sylvain Cavaillès: https://archipelagos-eu.org/traducteur/sylvain-cavailles/ Sylvain Cavaillès vous invite à lire les ouvrages qu’il a traduit: Eclipses de miroir de Murat Ozyasar (Editions Kontr, 2024) et Hodan de Dogan Yarici (Editions Kontr, 2023)  Fanny Bouquet vous invite à lire Rêves de rêves d’Antonio Tabucchi traduit par Bernard Comment (Editions Christian Bourgois, 1994) Je remercie Fanny Bouquet et Sylvain Cavaillès pour cet échange ainsi que Julie Duthey.  Entretien réalisé le 25 octobre 2024 par Camille Lucidi.  Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    41min | Published on October 31, 2024

  • 41e Assises de la Traduction, Margot Nguyen Béraud & Julie Duthey cover
    41e Assises de la Traduction, Margot Nguyen Béraud & Julie Duthey cover
    41e Assises de la Traduction, Margot Nguyen Béraud & Julie Duthey

    Quand les Dialogues traversent les siècles et les langues et s’invitent à la table des 41e Assises de la Traduction, cela offre un programme passionnant pour les 1er, 2 et 3 novembre prochains dans différents lieux de la ville d’Arles.  Margot Nguyen Béraud, présidente d’ATLAS et Julie Duthey, responsable de la communication d’ATLAS, partagent leurs regards sur ce rendez-vous à la croisée de nombreux chemins. Du « Kikigaki » japonais, « la littérature de l’écoute présenté par Ryoko Sekiguchi au Dialogue des Morts de Lucien de Samosate, en passant par l’Observatoire de la Traduction, les premières moissons d’Archipelagos et les nombreux ateliers proposés, les Assises invitent à voir et entendre les nombreux reliefs du monde de la traduction et à échanger ensemble.   Comme le souligne Margot Nguyen Béraud, « la traduction c’est quelque chose qu’on partage facilement » en expliquant que « si on trouve les bons mots, avec les bonnes personnes, en bonne intelligence et avec générosité tout est audible et compréhensible. »  Julie Duthey vous invite à lire « Des montagnes de questions » de Stéphanie Lux (La Contre Allée, 2024) et Margot Nguyen Béraud vous tend « Les Cousines » « Las Primas » d’Aurora Venturini traduit par Marianne Millon (Robert Laffont, 2010) Liens:  ATLAS: https://www.atlas-citl.org/ Programme des Assises: https://www.atlas-citl.org/assises-2024/ Extrait de l’Ouverture des 40e Assises et d’« Horcynus Orca »: https://soundcloud.com/radio_atlas/sets/40es-assises Merci à Julie Duthey et Margot Nguyen Béraud pour cet échange.  Réalisé le par Camille Lucidi le 24 octobre 2024.  Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    53min | Published on October 30, 2024

  • Mathias Baijot - Le Voyage d'Irma, Editions CotCotCot cover
    Mathias Baijot - Le Voyage d'Irma, Editions CotCotCot cover
    Mathias Baijot - Le Voyage d'Irma, Editions CotCotCot

    « La vie va super vite » nous murmure Irma avant, pendant, ou peut-être après avoir entamé son voyage. Mathias Baijot nous tend ce qui nous transforme à travers ce premier roman graphique qui continue à tracer le chemin des Randonnées Graphiques des Editions CotCotCot. Les rencontres, qu’elles aient lieu ou qu’elles soient manquées, que changent-elles en nous?  Ce qui nous rassemble, une histoire, un mot, un évènement, est aussi ce qui façonne notre idée, notre perception et notre perspective de la vie, ce qui façonne ce que nous dirons, donnerons au monde à notre tour.  Alors oui Irma « La vie va super vite » mais le temps s’arrête parfois et nous laisse quelques marques sur le coeur ou le papier, points d’orgue ou de bascule. Une encre qui nous sert à partager nos histoires. Des couleurs qui nous permettent d’inventer d’autres langues pour traduire l’indicible.  Je remercie Mathias Baijot et Nicolas Baudouin des Editions CotCotCot. Entretien réalisé par Camille Lucidi le 21 septembre 2024 au Poetik Bazar aux Halles de Schaerbeek.  (Toute reproduction sans accord est interdite) Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    31min | Published on October 25, 2024

  • Zoé Besmond de Senneville - Sourdre, maelstrÖm reEvolution cover
    Zoé Besmond de Senneville - Sourdre, maelstrÖm reEvolution cover
    Zoé Besmond de Senneville - Sourdre, maelstrÖm reEvolution

    Inscrire l’écriture à partir du corps dans le mouvement, à travers la parole puisque pour Zoé Besmond de Senneville « Dire un texte, ça vient l’activer » et naviguer entre la poésie de Sourdre (Maelstrom Reevolution, 2024) et le récit du Journal de mes oreilles (Flammarion, 2021) pour explorer d’autres lignes. Celles de la langue, qui devient autre pour devenir nôtre, celles de nos destins qui basculent, celles de nos lignées qui murmurent les leurs.  Réunir le son et le soin par une lettre, par des [mo].  Rencontre avec Zoé Besmond de Senneville lors de sa venue au Poetik Bazar à Bruxelles en septembre dernier bercée par les pages de ses mots et les pistes de l’album Sourdre réalisé et composé par Ernest de Jouy notamment « La lignée des Femmes » et « Femme, j’écris ». L’extrait « En ce moment c’est calme dans mes oreilles » est disponible sur le canal soundcloud de Zoé Besmond de Senneville.  Site internet de Zoé Besmond de Senneville: https://zoebesmonddesenneville.art/ Je remercie Zoé Besmond de Senneville pour cet échange ainsi que le Poetik Bazar et les Halles de Schaerbeek pour leur accueil.  Entretien réalisé par Camille Lucidi le 21 septembre 2024 Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    35min | Published on October 20, 2024

  • Odile Roynette, L'orgueil du drapeau - Les Belles Lettres cover
    Odile Roynette, L'orgueil du drapeau - Les Belles Lettres cover
    Odile Roynette, L'orgueil du drapeau - Les Belles Lettres

    Comment est-ce que le drapeau du 36e régiment d’infanterie engagé dans la bataille de Froeschwiller - Woerth en août 1870, pris par l'armée bavaroise et dont la "loque glorieuse" fait l'objet d'une reproduction sur carte postale, traverse et raconte le début du vingtième siècle à travers la manière dont la France et l'Allemagne s'en emparent pour leurs récits nationaux? Odile Roynette (https://www.linkedin.com/in/camille-lucidi-40130127a/overlay/create-post/#) partage à l' Institut historique allemand (https://www.linkedin.com/in/camille-lucidi-40130127a/overlay/create-post/#) le fruit de ses recherches dans "L'orgueil d'un drapeau" (Les Belles Lettres, 2024) autour d'un objet qui raconte l'histoire - au-delà de deux siècles- d'enfants, de femmes et d'hommes qui se sont succédés autour de ce drapeau. Liens d'écoute: YouTube: https://www.youtube.com/watch?v=hVGSGjx2JdA Podcast: https://podcast.ausha.co/lesvoyagesheures/odile-roynette Je remercie Odile Roynette et Nicolas Filicic (https://www.linkedin.com/in/camille-lucidi-40130127a/overlay/create-post/#) pour cet entretien réalisé le 10 juillet 2024 à l'Institut Historique Allemand. Je remercie Dr. Klaus Oschema (https://www.linkedin.com/in/camille-lucidi-40130127a/overlay/create-post/#) pour son accueil. Entretien réalisé dans le cadre d'une collaboration avec Les Belles Lettres pour leur film de rentrée à découvrir sur leur site et chaine YouTube "Les Silences de l'Histoire" (https://www.youtube.com/watch?v=OZiicHPjSyM&t=36s). Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    39min | Published on October 11, 2024

  • Faith E. Beasley, Versailles à la rencontre du Taj Mahal - Les Belles Lettres cover
    Faith E. Beasley, Versailles à la rencontre du Taj Mahal - Les Belles Lettres cover
    Faith E. Beasley, Versailles à la rencontre du Taj Mahal - Les Belles Lettres

    Rencontre avec Faith E. Beasley dans la Galerie des Affaires Etrangères à la Bibliothèque Centrale de Versailles pour évoquer son dernier ouvrage "Versailles à la rencontre du Taj Mahal". Comment est-ce que les deux cultures, les deux continents se rencontrent à l'époque de Louis XIV? Traduit aussi bien dans l'économie, ses commerces et ses édits que dans la culture à travers le théâtre, le roman, les fables, ou encore l'architecture Faith E. Beasley souligne l'importance de comprendre le dialogue qui s'est créé à cette époque à travers notamment le salon - particularité française- de Madame de la Sablière et les récits des voyageurs de l'époque. Je remercie Faith Beasley, Nicolas Filicic et le directeur de la Bibliothèque Centrale de Versailles pour son accueil, Vincent Haegele. Entretien réalisé par Camille Lucidi le 8 juillet 2024 dans le cadre d'une collaboration avec les Editions des Belles Lettres pour leur film de rentrée à découvrir sur leur site internet et chaine YouTube "Les Silences de l'Histoire". Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    31min | Published on October 11, 2024

  • Aurélia Gaillard, L'Invention de la Couleur par les Lumières - Les Belles Lettres cover
    Aurélia Gaillard, L'Invention de la Couleur par les Lumières - Les Belles Lettres cover
    Aurélia Gaillard, L'Invention de la Couleur par les Lumières - Les Belles Lettres

    Dans le cadre de ma collaboration avec Les Belles Lettres pour présenter trois de leurs ouvrages de la Rentrée Littéraire - à découvrir sur leur chaine YouTube (https://www.youtube.com/watch?v=OZiicHPjSyM&t=36s "Les Silences de l'Histoire") j'ai eu le plaisir de m'entretenir avec Aurélia Gaillard au sujet de son dernier livre "L'Invention de la Couleur par les Lumières". Plongée dans les mondes de la couleur et ses nombreuses ramifications au coeur de la Librairie Guillaume Budé, Paris 6e. Je remercie Aurélia Gaillard, Nicolas Filicic et les libraires de la librairie Guillaume Budé. Entretien réalisé par Camille Lucidi le 20 juin 2024. Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    16min | Published on October 11, 2024

  • Festival VO-VF, Traduire le monde cover
    Festival VO-VF, Traduire le monde cover
    Festival VO-VF, Traduire le monde

    Rencontre avec Hélène Pourquié, la fondatrice du festival et présidente de l’association VO-VF, Mai-Lan Vidal, la directrice du festival VO-VF et Roxanne Nabavian, chargée de la programmation depuis février 2024 pour évoquer la 12e édition du festival VO-VF qui se tiendra du 4 au 6 octobre à Gif-sur-Yvette parrainée par Sorj Chalandon.  Depuis 12 édition, VO-VF met en lumière les langues du monde, leurs espaces, leurs miroirs, leurs angles morts, leurs élans, leurs ellipses leurs manières d’ouvrir les portes de la littérature en grand: du roman à la poésie, du manga au polar, sans oublier le théâtre, la bande-dessinée, la revue et même le cinéma - grâce à leurs voix: les traductrices et traducteurs.  Plongez dans les éditions passées du festival à travers quelques extraits choisis, découvrez le prix INALCO, les questions de l’IA par le biais de la traduction et les cartes blanches et mises à l’honneur de cette année. Traduire c’est mettre en mouvement, suivons les mots dans le paysage et les possibles qu’ils dessinent.  Hélène Pourquié, Mai-Lan Vidal, et Roxanne Nabavian vous invite à lire:  La danse des flamants roses, Yara El-Ghadban, Mémoire d’encrier Je ne suis pas un roman! de Nasim Vahabi, traduit par l’autrice, Tropismes Un père étranger, un fils étranger, Eduardo Berti, traduit par Jean-Marie Saint-Lu La Contre-allée Ce corps à pleurer, Tsitsi Dangarembga, traduit par Nathalie Carré, Mémoire d’encrier Sándor Márai, Journal, traduit par Catherine Fay, Albin Michel  Chapitres de notre conversation  0:00 Traduire le monde: racines du festival  8:54 Extrait VO-VF « Traduire la littérature mongole contemporaine » 10:35 12e édition, suivre le fil de la langue en 2024 14:22 Traducteur à l’honneur: Eric Boury  17:52 Extrait VO-VF « Voix d’Ukraine, voix d’un peuple en lutte » 20:08 Paysage linguistique de 2024: de l’arménien au frioulan  25:18 Extrait VO-VF « Pourquoi retraduire les classiques »  29:45 Les questions de l’IA au festival  35:10 Joutes et Ateliers  38:52 Extrait LesVoyagesHeures - Mohamed Mbougar Sarr 42:30 Notre rapport à la traduction 48:08 Aspects éditoriaux  51:00 Le Bruit du Monde et les Editions des Femmes Antoinette Fouque  54:04 Prix INALCO  59:08 l’ « r » du lien  1:03:02 Captations passées du festival  1:10:00 Invitation à lire  Je remercie Hélène Pourquié, Mai-Lan Vidal et Roxanne Nabavian.  Entretien réalisé par Camille Lucidi le vendredi 13 septembre 2024.  Quel monde dessinent vos bibliothèques?  Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    1h15 | Published on September 30, 2024

  • 1
    2

    ...

    13

Description

Découvrez les interviews menées par Camille Lucidi en lien avec la littérature qui plongent dans les voies de nos langages pour écouter les voix du monde. Ecrivains et écrivaines, poètes et poétesses, essayistes, dramaturges, acteurs et actrices de la scène littéraire et du monde de la culture viennent échanger au sujet de ce qui les anime.

Pourquoi LesVoyagesHeures?

Pour les voyages et les heures que les livres créent, transforment, entraînent.
Que la parole en ligne permette à la parole orale et la parole écrite cette rencontre inhérente à la littérature. Envers nous-même, entre nous, au-delà de nous.

Pour des échanges et des idées de lecture:

Rendez-vous sur Instagram et YouTube: @lesvoyagesheures.

Vidéos et Photographies: Camille Lucidi
Contact: (lesvoyagesheures@gmail.com)


Toute reproduction sans accord est interdite. 

Les opinions exprimées dans ce podcast appartiennent à chaque intervenant.


Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Description

Découvrez les interviews menées par Camille Lucidi en lien avec la littérature qui plongent dans les voies de nos langages pour écouter les voix du monde. Ecrivains et écrivaines, poètes et poétesses, essayistes, dramaturges, acteurs et actrices de la scène littéraire et du monde de la culture viennent échanger au sujet de ce qui les anime.

Pourquoi LesVoyagesHeures?

Pour les voyages et les heures que les livres créent, transforment, entraînent.
Que la parole en ligne permette à la parole orale et la parole écrite cette rencontre inhérente à la littérature. Envers nous-même, entre nous, au-delà de nous.

Pour des échanges et des idées de lecture:

Rendez-vous sur Instagram et YouTube: @lesvoyagesheures.

Vidéos et Photographies: Camille Lucidi
Contact: (lesvoyagesheures@gmail.com)


Toute reproduction sans accord est interdite. 

Les opinions exprimées dans ce podcast appartiennent à chaque intervenant.


Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

127 episodes

3 playlists

    Season 4

  • Prix Montluc Résistance et Liberté, Jean-François Carenco et Anne Smith cover
    Prix Montluc Résistance et Liberté, Jean-François Carenco et Anne Smith cover
    Prix Montluc Résistance et Liberté, Jean-François Carenco et Anne Smith

    Le Prix Montluc Résistance et Liberté, met en lumière des livres qui "favorise l’analyse, la réflexion, les valeurs de résistance et de liberté et en promeut l’actualité." Alors que le 8 avril prochain, seront connus les lauréat-es de cette année 2025 je vous propose de rencontrer Jean-François Carenco, Fondateur et Co-Président du Jury, Anne Smith, Déléguée Générale du Prix et les Finalistes 2025: Grégory Cingal, Les derniers sur la liste, éd. Grasset Nour Malowé, Le printemps reviendra, éd. Récamier Emmanuelle Hutin, Les Francs-tireuses, éd. Anne Carrière Hubert Haddad, La Symphonie atlantique, Hubert Haddad, éd. Zulma Véronique Olmi, Le courage des innocents, éd. Albin Michel Les extraits des finalistes sont à écouter en intégralité sur la page du Prix: https://prix-montluc.fr/edition-2025/ (https://prix-montluc.fr/edition-2025/)et sa page YouTube: https://www.youtube.com/channel/UCQmMOWE2PoTGGLVFb9YSYrw Je remercie le Prix Montluc, Isabelle Lacroze, Anne Smith et Jean-François Carenco. Entretiens réalisés par Camille Lucidi. Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    45min | Published on April 7, 2025

  • Fabio Gambaro, Italissimo 2025 cover
    Fabio Gambaro, Italissimo 2025 cover
    Fabio Gambaro, Italissimo 2025

    Voilà dix ans qu’Italissimo offre un dialogue autour de la littérature et de la culture italiennes à Paris. Du 1er au 6 avril prochain dans les universités, les théâtres, les cinémas, les librairies, résonneront les voix des écrivaines et écrivains, traductrices et traducteurs invités de cette dixième édition. Pour l’occasion, j’ai rencontré Fabio Gambaro afin de parler de ce rendez-vous immanquable.  Avant d’écouter notre échange, je vous propose un petit détour par l’Italie pour retrouver Donatella di Pietrantonio dont le roman « L’âge fragile » traduit par Laura Brignon vient de paraitre chez Albin Michel  et Silvia Avallone qui publie « Coeur noir » traduit par Lise Chapuis aux Editions Liana Levi. Je leur ai adressé la question suivante:  "Pourquoi le dialogue entre France et Italie à travers les langues et les livres est cher à vos littératures, à votre écriture? » Question que j’adresse en écho à Vanessa Jaunet en fin de podcast.  Site d’Italissimo: https://www.italissimofestival.com/  Je remercie Donatella di Pietrantonio, Silvia Avallone, Vanessa Jaunet pour leurs témoignages ainsi que Nelly Mladenov et Fabio Gambaro.  Traduction libre du témoignage de Donatella di Pietrantonio: J’ai étudié le français à l’école et avec une professeure passionnée de littérature française sévère mais elle a su me transmettre cet amour des auteurs et autrices, même des choses pas évidentes à étudier à l’école. J’ai toujours continué à lire en français, pour moi c’est très important, une de me autrices préférées par exemple est Marguerite Yourcenar et je peux la lire dans les deux langues notamment « Les Mémoires d’Hadrien » Ces dernières années j’étais particulièrement émue de pouvoir lire en français mes livres traduits, c’était une joie très spéciale.  Traduction libre du témoignage de Silvia Avallone: Pour moi c’est important, c’est une joie et un honneur d’être traduite en français. C’est une langue dont je me sens proche et qui me fascine. La langue de certains de mes écrivains préférés, sans eux je n’écrirai pas et je ne serai pas celle que je suis tant ils ont été centraux, formateurs depuis l’adolescence.  En premier lieu Gustave Flaubert avec Madame Bovary qui est un de mes cinq livres préférés ainsi que Maupassant, Zola, toute la littérature française est comme la littérature italienne pour moi.  Je pense que le dialogue entre l’Italie et la France est fondamental, les frontières entre les pays sont très fluides par chance car c’est une rencontre entre deux cultures qui s’interpénètrent et se nourrissent et c’est un merveilleux morceau d’Europe, donc en ce moment historique encore plus. Je suis reconnaissante pour cet accueil.  Les festivals littéraires comme Italissimo sont une place, un port où se rencontrer, il y a un besoin de se retrouver dans la réalité entre cultures et langues différentes. Je crois que la rencontre avec l’autre est toujours salvatrice et la littérature m’a appris cela car ouvrir un livre signifie sortir de ses propres frontières et commencer à vivre d’autres vies que la sienne dans d’autres lieux que nous ne connaissons pas et cet enseignement de la littérature nous entraine à l’appliquer dans la vie réelle. Cela chance notre idée de la solidarité, nos sentiments d’empathie, notre moralité et même notre politique.  Musique: Prickly as a rose (Instrumental), Crisostum (Sacem) Album Cinematic HipHop Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    34min | Published on March 28, 2025

  • Season 3

  • Fanny Bouquet, Sylvain Cavaillès - Archipelagos cover
    Fanny Bouquet, Sylvain Cavaillès - Archipelagos cover
    Fanny Bouquet, Sylvain Cavaillès - Archipelagos

    Depuis janvier 2024 Archipelagos promeut l’exploration, la traduction et la diffusion des oeuvres littéraires et des langues européennes en soutenant notamment les traductrices et traducteurs. Alors que ses « premières moissons » sont au programme des 41e Assises de la Traduction organisées par ATLAS les 1-2-3 novembre prochains, Fanny Bouquet, traductrice de l’allemand au français, et Sylvain Cavaillès, traducteur du turc vers le français partagent leurs chemins respectifs vers la traduction littéraire et leur travail avec Archipelagos.  Les ouvrages présentés pour Archipelagos sont à découvrir sur leurs pages respectives:  Fanny Bouquet: https://archipelagos-eu.org/traducteur/fanny-bouquet/ Sylvain Cavaillès: https://archipelagos-eu.org/traducteur/sylvain-cavailles/ Sylvain Cavaillès vous invite à lire les ouvrages qu’il a traduit: Eclipses de miroir de Murat Ozyasar (Editions Kontr, 2024) et Hodan de Dogan Yarici (Editions Kontr, 2023)  Fanny Bouquet vous invite à lire Rêves de rêves d’Antonio Tabucchi traduit par Bernard Comment (Editions Christian Bourgois, 1994) Je remercie Fanny Bouquet et Sylvain Cavaillès pour cet échange ainsi que Julie Duthey.  Entretien réalisé le 25 octobre 2024 par Camille Lucidi.  Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    41min | Published on October 31, 2024

  • 41e Assises de la Traduction, Margot Nguyen Béraud & Julie Duthey cover
    41e Assises de la Traduction, Margot Nguyen Béraud & Julie Duthey cover
    41e Assises de la Traduction, Margot Nguyen Béraud & Julie Duthey

    Quand les Dialogues traversent les siècles et les langues et s’invitent à la table des 41e Assises de la Traduction, cela offre un programme passionnant pour les 1er, 2 et 3 novembre prochains dans différents lieux de la ville d’Arles.  Margot Nguyen Béraud, présidente d’ATLAS et Julie Duthey, responsable de la communication d’ATLAS, partagent leurs regards sur ce rendez-vous à la croisée de nombreux chemins. Du « Kikigaki » japonais, « la littérature de l’écoute présenté par Ryoko Sekiguchi au Dialogue des Morts de Lucien de Samosate, en passant par l’Observatoire de la Traduction, les premières moissons d’Archipelagos et les nombreux ateliers proposés, les Assises invitent à voir et entendre les nombreux reliefs du monde de la traduction et à échanger ensemble.   Comme le souligne Margot Nguyen Béraud, « la traduction c’est quelque chose qu’on partage facilement » en expliquant que « si on trouve les bons mots, avec les bonnes personnes, en bonne intelligence et avec générosité tout est audible et compréhensible. »  Julie Duthey vous invite à lire « Des montagnes de questions » de Stéphanie Lux (La Contre Allée, 2024) et Margot Nguyen Béraud vous tend « Les Cousines » « Las Primas » d’Aurora Venturini traduit par Marianne Millon (Robert Laffont, 2010) Liens:  ATLAS: https://www.atlas-citl.org/ Programme des Assises: https://www.atlas-citl.org/assises-2024/ Extrait de l’Ouverture des 40e Assises et d’« Horcynus Orca »: https://soundcloud.com/radio_atlas/sets/40es-assises Merci à Julie Duthey et Margot Nguyen Béraud pour cet échange.  Réalisé le par Camille Lucidi le 24 octobre 2024.  Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    53min | Published on October 30, 2024

  • Mathias Baijot - Le Voyage d'Irma, Editions CotCotCot cover
    Mathias Baijot - Le Voyage d'Irma, Editions CotCotCot cover
    Mathias Baijot - Le Voyage d'Irma, Editions CotCotCot

    « La vie va super vite » nous murmure Irma avant, pendant, ou peut-être après avoir entamé son voyage. Mathias Baijot nous tend ce qui nous transforme à travers ce premier roman graphique qui continue à tracer le chemin des Randonnées Graphiques des Editions CotCotCot. Les rencontres, qu’elles aient lieu ou qu’elles soient manquées, que changent-elles en nous?  Ce qui nous rassemble, une histoire, un mot, un évènement, est aussi ce qui façonne notre idée, notre perception et notre perspective de la vie, ce qui façonne ce que nous dirons, donnerons au monde à notre tour.  Alors oui Irma « La vie va super vite » mais le temps s’arrête parfois et nous laisse quelques marques sur le coeur ou le papier, points d’orgue ou de bascule. Une encre qui nous sert à partager nos histoires. Des couleurs qui nous permettent d’inventer d’autres langues pour traduire l’indicible.  Je remercie Mathias Baijot et Nicolas Baudouin des Editions CotCotCot. Entretien réalisé par Camille Lucidi le 21 septembre 2024 au Poetik Bazar aux Halles de Schaerbeek.  (Toute reproduction sans accord est interdite) Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    31min | Published on October 25, 2024

  • Zoé Besmond de Senneville - Sourdre, maelstrÖm reEvolution cover
    Zoé Besmond de Senneville - Sourdre, maelstrÖm reEvolution cover
    Zoé Besmond de Senneville - Sourdre, maelstrÖm reEvolution

    Inscrire l’écriture à partir du corps dans le mouvement, à travers la parole puisque pour Zoé Besmond de Senneville « Dire un texte, ça vient l’activer » et naviguer entre la poésie de Sourdre (Maelstrom Reevolution, 2024) et le récit du Journal de mes oreilles (Flammarion, 2021) pour explorer d’autres lignes. Celles de la langue, qui devient autre pour devenir nôtre, celles de nos destins qui basculent, celles de nos lignées qui murmurent les leurs.  Réunir le son et le soin par une lettre, par des [mo].  Rencontre avec Zoé Besmond de Senneville lors de sa venue au Poetik Bazar à Bruxelles en septembre dernier bercée par les pages de ses mots et les pistes de l’album Sourdre réalisé et composé par Ernest de Jouy notamment « La lignée des Femmes » et « Femme, j’écris ». L’extrait « En ce moment c’est calme dans mes oreilles » est disponible sur le canal soundcloud de Zoé Besmond de Senneville.  Site internet de Zoé Besmond de Senneville: https://zoebesmonddesenneville.art/ Je remercie Zoé Besmond de Senneville pour cet échange ainsi que le Poetik Bazar et les Halles de Schaerbeek pour leur accueil.  Entretien réalisé par Camille Lucidi le 21 septembre 2024 Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    35min | Published on October 20, 2024

  • Odile Roynette, L'orgueil du drapeau - Les Belles Lettres cover
    Odile Roynette, L'orgueil du drapeau - Les Belles Lettres cover
    Odile Roynette, L'orgueil du drapeau - Les Belles Lettres

    Comment est-ce que le drapeau du 36e régiment d’infanterie engagé dans la bataille de Froeschwiller - Woerth en août 1870, pris par l'armée bavaroise et dont la "loque glorieuse" fait l'objet d'une reproduction sur carte postale, traverse et raconte le début du vingtième siècle à travers la manière dont la France et l'Allemagne s'en emparent pour leurs récits nationaux? Odile Roynette (https://www.linkedin.com/in/camille-lucidi-40130127a/overlay/create-post/#) partage à l' Institut historique allemand (https://www.linkedin.com/in/camille-lucidi-40130127a/overlay/create-post/#) le fruit de ses recherches dans "L'orgueil d'un drapeau" (Les Belles Lettres, 2024) autour d'un objet qui raconte l'histoire - au-delà de deux siècles- d'enfants, de femmes et d'hommes qui se sont succédés autour de ce drapeau. Liens d'écoute: YouTube: https://www.youtube.com/watch?v=hVGSGjx2JdA Podcast: https://podcast.ausha.co/lesvoyagesheures/odile-roynette Je remercie Odile Roynette et Nicolas Filicic (https://www.linkedin.com/in/camille-lucidi-40130127a/overlay/create-post/#) pour cet entretien réalisé le 10 juillet 2024 à l'Institut Historique Allemand. Je remercie Dr. Klaus Oschema (https://www.linkedin.com/in/camille-lucidi-40130127a/overlay/create-post/#) pour son accueil. Entretien réalisé dans le cadre d'une collaboration avec Les Belles Lettres pour leur film de rentrée à découvrir sur leur site et chaine YouTube "Les Silences de l'Histoire" (https://www.youtube.com/watch?v=OZiicHPjSyM&t=36s). Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    39min | Published on October 11, 2024

  • Faith E. Beasley, Versailles à la rencontre du Taj Mahal - Les Belles Lettres cover
    Faith E. Beasley, Versailles à la rencontre du Taj Mahal - Les Belles Lettres cover
    Faith E. Beasley, Versailles à la rencontre du Taj Mahal - Les Belles Lettres

    Rencontre avec Faith E. Beasley dans la Galerie des Affaires Etrangères à la Bibliothèque Centrale de Versailles pour évoquer son dernier ouvrage "Versailles à la rencontre du Taj Mahal". Comment est-ce que les deux cultures, les deux continents se rencontrent à l'époque de Louis XIV? Traduit aussi bien dans l'économie, ses commerces et ses édits que dans la culture à travers le théâtre, le roman, les fables, ou encore l'architecture Faith E. Beasley souligne l'importance de comprendre le dialogue qui s'est créé à cette époque à travers notamment le salon - particularité française- de Madame de la Sablière et les récits des voyageurs de l'époque. Je remercie Faith Beasley, Nicolas Filicic et le directeur de la Bibliothèque Centrale de Versailles pour son accueil, Vincent Haegele. Entretien réalisé par Camille Lucidi le 8 juillet 2024 dans le cadre d'une collaboration avec les Editions des Belles Lettres pour leur film de rentrée à découvrir sur leur site internet et chaine YouTube "Les Silences de l'Histoire". Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    31min | Published on October 11, 2024

  • Aurélia Gaillard, L'Invention de la Couleur par les Lumières - Les Belles Lettres cover
    Aurélia Gaillard, L'Invention de la Couleur par les Lumières - Les Belles Lettres cover
    Aurélia Gaillard, L'Invention de la Couleur par les Lumières - Les Belles Lettres

    Dans le cadre de ma collaboration avec Les Belles Lettres pour présenter trois de leurs ouvrages de la Rentrée Littéraire - à découvrir sur leur chaine YouTube (https://www.youtube.com/watch?v=OZiicHPjSyM&t=36s "Les Silences de l'Histoire") j'ai eu le plaisir de m'entretenir avec Aurélia Gaillard au sujet de son dernier livre "L'Invention de la Couleur par les Lumières". Plongée dans les mondes de la couleur et ses nombreuses ramifications au coeur de la Librairie Guillaume Budé, Paris 6e. Je remercie Aurélia Gaillard, Nicolas Filicic et les libraires de la librairie Guillaume Budé. Entretien réalisé par Camille Lucidi le 20 juin 2024. Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    16min | Published on October 11, 2024

  • Festival VO-VF, Traduire le monde cover
    Festival VO-VF, Traduire le monde cover
    Festival VO-VF, Traduire le monde

    Rencontre avec Hélène Pourquié, la fondatrice du festival et présidente de l’association VO-VF, Mai-Lan Vidal, la directrice du festival VO-VF et Roxanne Nabavian, chargée de la programmation depuis février 2024 pour évoquer la 12e édition du festival VO-VF qui se tiendra du 4 au 6 octobre à Gif-sur-Yvette parrainée par Sorj Chalandon.  Depuis 12 édition, VO-VF met en lumière les langues du monde, leurs espaces, leurs miroirs, leurs angles morts, leurs élans, leurs ellipses leurs manières d’ouvrir les portes de la littérature en grand: du roman à la poésie, du manga au polar, sans oublier le théâtre, la bande-dessinée, la revue et même le cinéma - grâce à leurs voix: les traductrices et traducteurs.  Plongez dans les éditions passées du festival à travers quelques extraits choisis, découvrez le prix INALCO, les questions de l’IA par le biais de la traduction et les cartes blanches et mises à l’honneur de cette année. Traduire c’est mettre en mouvement, suivons les mots dans le paysage et les possibles qu’ils dessinent.  Hélène Pourquié, Mai-Lan Vidal, et Roxanne Nabavian vous invite à lire:  La danse des flamants roses, Yara El-Ghadban, Mémoire d’encrier Je ne suis pas un roman! de Nasim Vahabi, traduit par l’autrice, Tropismes Un père étranger, un fils étranger, Eduardo Berti, traduit par Jean-Marie Saint-Lu La Contre-allée Ce corps à pleurer, Tsitsi Dangarembga, traduit par Nathalie Carré, Mémoire d’encrier Sándor Márai, Journal, traduit par Catherine Fay, Albin Michel  Chapitres de notre conversation  0:00 Traduire le monde: racines du festival  8:54 Extrait VO-VF « Traduire la littérature mongole contemporaine » 10:35 12e édition, suivre le fil de la langue en 2024 14:22 Traducteur à l’honneur: Eric Boury  17:52 Extrait VO-VF « Voix d’Ukraine, voix d’un peuple en lutte » 20:08 Paysage linguistique de 2024: de l’arménien au frioulan  25:18 Extrait VO-VF « Pourquoi retraduire les classiques »  29:45 Les questions de l’IA au festival  35:10 Joutes et Ateliers  38:52 Extrait LesVoyagesHeures - Mohamed Mbougar Sarr 42:30 Notre rapport à la traduction 48:08 Aspects éditoriaux  51:00 Le Bruit du Monde et les Editions des Femmes Antoinette Fouque  54:04 Prix INALCO  59:08 l’ « r » du lien  1:03:02 Captations passées du festival  1:10:00 Invitation à lire  Je remercie Hélène Pourquié, Mai-Lan Vidal et Roxanne Nabavian.  Entretien réalisé par Camille Lucidi le vendredi 13 septembre 2024.  Quel monde dessinent vos bibliothèques?  Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    1h15 | Published on September 30, 2024

  • 1
    2

    ...

    13