undefined cover
undefined cover
Fanny Bouquet, Sylvain Cavaillès - Archipelagos cover
Fanny Bouquet, Sylvain Cavaillès - Archipelagos cover
LesVoyagesHeures

Fanny Bouquet, Sylvain Cavaillès - Archipelagos

Fanny Bouquet, Sylvain Cavaillès - Archipelagos

41min |31/10/2024
Play
undefined cover
undefined cover
Fanny Bouquet, Sylvain Cavaillès - Archipelagos cover
Fanny Bouquet, Sylvain Cavaillès - Archipelagos cover
LesVoyagesHeures

Fanny Bouquet, Sylvain Cavaillès - Archipelagos

Fanny Bouquet, Sylvain Cavaillès - Archipelagos

41min |31/10/2024
Play

Description

Depuis janvier 2024 Archipelagos promeut l’exploration, la traduction et la diffusion des oeuvres littéraires et des langues européennes en soutenant notamment les traductrices et traducteurs. Alors que ses « premières moissons » sont au programme des 41e Assises de la Traduction organisées par ATLAS les 1-2-3 novembre prochains, Fanny Bouquet, traductrice de l’allemand au français, et Sylvain Cavaillès, traducteur du turc vers le français partagent leurs chemins respectifs vers la traduction littéraire et leur travail avec Archipelagos. 


Les ouvrages présentés pour Archipelagos sont à découvrir sur leurs pages respectives: 

Fanny Bouquet: https://archipelagos-eu.org/traducteur/fanny-bouquet/

Sylvain Cavaillès: https://archipelagos-eu.org/traducteur/sylvain-cavailles/


Sylvain Cavaillès vous invite à lire les ouvrages qu’il a traduit: Eclipses de miroir de Murat Ozyasar (Editions Kontr, 2024) et Hodan de Dogan Yarici (Editions Kontr, 2023) 


Fanny Bouquet vous invite à lire Rêves de rêves d’Antonio Tabucchi traduit par Bernard Comment (Editions Christian Bourgois, 1994)


Je remercie Fanny Bouquet et Sylvain Cavaillès pour cet échange ainsi que Julie Duthey. 

Entretien réalisé le 25 octobre 2024 par Camille Lucidi. 


Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Chapters

  • Rencontre avec une autre langue

    00:00

  • Lit-on de la même manière dans deux langues différentes?

    04:34

  • Rejoindre l’initiative Archipelagos

    07:41

  • Partir en résidence d’exploration

    11:15

  • Présentation des ouvrages choisis pour Archipelagos

    15:34

  • Traduire d’un genre littéraire à l’autre

    23:08

  • Archipelagos aux 41e Assises de la Traduction, de l’oralité et de l’écrit en traduction

    26:31

  • Dialogues intérieurs d’une traduction

    28:27

  • Entendre et voir d’autres littératures

    33:39

  • Invitation à lire

    37:51

Description

Depuis janvier 2024 Archipelagos promeut l’exploration, la traduction et la diffusion des oeuvres littéraires et des langues européennes en soutenant notamment les traductrices et traducteurs. Alors que ses « premières moissons » sont au programme des 41e Assises de la Traduction organisées par ATLAS les 1-2-3 novembre prochains, Fanny Bouquet, traductrice de l’allemand au français, et Sylvain Cavaillès, traducteur du turc vers le français partagent leurs chemins respectifs vers la traduction littéraire et leur travail avec Archipelagos. 


Les ouvrages présentés pour Archipelagos sont à découvrir sur leurs pages respectives: 

Fanny Bouquet: https://archipelagos-eu.org/traducteur/fanny-bouquet/

Sylvain Cavaillès: https://archipelagos-eu.org/traducteur/sylvain-cavailles/


Sylvain Cavaillès vous invite à lire les ouvrages qu’il a traduit: Eclipses de miroir de Murat Ozyasar (Editions Kontr, 2024) et Hodan de Dogan Yarici (Editions Kontr, 2023) 


Fanny Bouquet vous invite à lire Rêves de rêves d’Antonio Tabucchi traduit par Bernard Comment (Editions Christian Bourgois, 1994)


Je remercie Fanny Bouquet et Sylvain Cavaillès pour cet échange ainsi que Julie Duthey. 

Entretien réalisé le 25 octobre 2024 par Camille Lucidi. 


Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Chapters

  • Rencontre avec une autre langue

    00:00

  • Lit-on de la même manière dans deux langues différentes?

    04:34

  • Rejoindre l’initiative Archipelagos

    07:41

  • Partir en résidence d’exploration

    11:15

  • Présentation des ouvrages choisis pour Archipelagos

    15:34

  • Traduire d’un genre littéraire à l’autre

    23:08

  • Archipelagos aux 41e Assises de la Traduction, de l’oralité et de l’écrit en traduction

    26:31

  • Dialogues intérieurs d’une traduction

    28:27

  • Entendre et voir d’autres littératures

    33:39

  • Invitation à lire

    37:51

Share

Embed

You may also like

Description

Depuis janvier 2024 Archipelagos promeut l’exploration, la traduction et la diffusion des oeuvres littéraires et des langues européennes en soutenant notamment les traductrices et traducteurs. Alors que ses « premières moissons » sont au programme des 41e Assises de la Traduction organisées par ATLAS les 1-2-3 novembre prochains, Fanny Bouquet, traductrice de l’allemand au français, et Sylvain Cavaillès, traducteur du turc vers le français partagent leurs chemins respectifs vers la traduction littéraire et leur travail avec Archipelagos. 


Les ouvrages présentés pour Archipelagos sont à découvrir sur leurs pages respectives: 

Fanny Bouquet: https://archipelagos-eu.org/traducteur/fanny-bouquet/

Sylvain Cavaillès: https://archipelagos-eu.org/traducteur/sylvain-cavailles/


Sylvain Cavaillès vous invite à lire les ouvrages qu’il a traduit: Eclipses de miroir de Murat Ozyasar (Editions Kontr, 2024) et Hodan de Dogan Yarici (Editions Kontr, 2023) 


Fanny Bouquet vous invite à lire Rêves de rêves d’Antonio Tabucchi traduit par Bernard Comment (Editions Christian Bourgois, 1994)


Je remercie Fanny Bouquet et Sylvain Cavaillès pour cet échange ainsi que Julie Duthey. 

Entretien réalisé le 25 octobre 2024 par Camille Lucidi. 


Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Chapters

  • Rencontre avec une autre langue

    00:00

  • Lit-on de la même manière dans deux langues différentes?

    04:34

  • Rejoindre l’initiative Archipelagos

    07:41

  • Partir en résidence d’exploration

    11:15

  • Présentation des ouvrages choisis pour Archipelagos

    15:34

  • Traduire d’un genre littéraire à l’autre

    23:08

  • Archipelagos aux 41e Assises de la Traduction, de l’oralité et de l’écrit en traduction

    26:31

  • Dialogues intérieurs d’une traduction

    28:27

  • Entendre et voir d’autres littératures

    33:39

  • Invitation à lire

    37:51

Description

Depuis janvier 2024 Archipelagos promeut l’exploration, la traduction et la diffusion des oeuvres littéraires et des langues européennes en soutenant notamment les traductrices et traducteurs. Alors que ses « premières moissons » sont au programme des 41e Assises de la Traduction organisées par ATLAS les 1-2-3 novembre prochains, Fanny Bouquet, traductrice de l’allemand au français, et Sylvain Cavaillès, traducteur du turc vers le français partagent leurs chemins respectifs vers la traduction littéraire et leur travail avec Archipelagos. 


Les ouvrages présentés pour Archipelagos sont à découvrir sur leurs pages respectives: 

Fanny Bouquet: https://archipelagos-eu.org/traducteur/fanny-bouquet/

Sylvain Cavaillès: https://archipelagos-eu.org/traducteur/sylvain-cavailles/


Sylvain Cavaillès vous invite à lire les ouvrages qu’il a traduit: Eclipses de miroir de Murat Ozyasar (Editions Kontr, 2024) et Hodan de Dogan Yarici (Editions Kontr, 2023) 


Fanny Bouquet vous invite à lire Rêves de rêves d’Antonio Tabucchi traduit par Bernard Comment (Editions Christian Bourgois, 1994)


Je remercie Fanny Bouquet et Sylvain Cavaillès pour cet échange ainsi que Julie Duthey. 

Entretien réalisé le 25 octobre 2024 par Camille Lucidi. 


Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Chapters

  • Rencontre avec une autre langue

    00:00

  • Lit-on de la même manière dans deux langues différentes?

    04:34

  • Rejoindre l’initiative Archipelagos

    07:41

  • Partir en résidence d’exploration

    11:15

  • Présentation des ouvrages choisis pour Archipelagos

    15:34

  • Traduire d’un genre littéraire à l’autre

    23:08

  • Archipelagos aux 41e Assises de la Traduction, de l’oralité et de l’écrit en traduction

    26:31

  • Dialogues intérieurs d’une traduction

    28:27

  • Entendre et voir d’autres littératures

    33:39

  • Invitation à lire

    37:51

Share

Embed

You may also like