PPF21 - Débat — Comment rendre le podcast plus accessible aux personnes sourdes et malentendantes ? cover
PPF21 - Débat — Comment rendre le podcast plus accessible aux personnes sourdes et malentendantes ? cover
Paris Podcast Festival

PPF21 - Débat — Comment rendre le podcast plus accessible aux personnes sourdes et malentendantes ?

PPF21 - Débat — Comment rendre le podcast plus accessible aux personnes sourdes et malentendantes ?

1h09 |16/10/2021
Play
PPF21 - Débat — Comment rendre le podcast plus accessible aux personnes sourdes et malentendantes ? cover
PPF21 - Débat — Comment rendre le podcast plus accessible aux personnes sourdes et malentendantes ? cover
Paris Podcast Festival

PPF21 - Débat — Comment rendre le podcast plus accessible aux personnes sourdes et malentendantes ?

PPF21 - Débat — Comment rendre le podcast plus accessible aux personnes sourdes et malentendantes ?

1h09 |16/10/2021
Play

Description

Vidéo sous-titrée du débat : https://www.youtube.com/watch?v=e_PLYGC7RSc


La transcription issue de la vélotypie réalisée pendant l'événement : 

> La version Word de la transcription  

> La version PDF de la transcription 


Nous sommes aux prémices de la prise en compte de la surdité dans l'univers podcast. Cette question de l'accessibilité est épineuse car les moyens de traduction varient selon le profil des personnes sourdes et malentendantes. Cela peut expliquer que certains studios se désengagent de la transcription ou de la traduction de leurs podcasts. Comment les studios et les indépendant.e.s œuvrent-ils à plus d’inclusivité en la
matière ? Quelles sont les approches (traduction en script ou LSF) à privilégier ? Quels en sont les coûts et les enjeux ? 


Intervenant.e.s :

Laurie Hazan (animatrice, interprète LSF)

Nora Hissem (Directrice générale adjointe et Directrice de la communication, Nouvelles Écoutes)
Zoé Besmond (Autrice du Podcast Le journal de mes oreilles)
Alexandre (Créateur du compte Les Mal·entendus)

Anne-Sophie (Créatrice du podcast Je fais de mon mieux)
Lucas Wild (Porte-parole et co-fondateur, Mains Paillettes) 


Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Description

Vidéo sous-titrée du débat : https://www.youtube.com/watch?v=e_PLYGC7RSc


La transcription issue de la vélotypie réalisée pendant l'événement : 

> La version Word de la transcription  

> La version PDF de la transcription 


Nous sommes aux prémices de la prise en compte de la surdité dans l'univers podcast. Cette question de l'accessibilité est épineuse car les moyens de traduction varient selon le profil des personnes sourdes et malentendantes. Cela peut expliquer que certains studios se désengagent de la transcription ou de la traduction de leurs podcasts. Comment les studios et les indépendant.e.s œuvrent-ils à plus d’inclusivité en la
matière ? Quelles sont les approches (traduction en script ou LSF) à privilégier ? Quels en sont les coûts et les enjeux ? 


Intervenant.e.s :

Laurie Hazan (animatrice, interprète LSF)

Nora Hissem (Directrice générale adjointe et Directrice de la communication, Nouvelles Écoutes)
Zoé Besmond (Autrice du Podcast Le journal de mes oreilles)
Alexandre (Créateur du compte Les Mal·entendus)

Anne-Sophie (Créatrice du podcast Je fais de mon mieux)
Lucas Wild (Porte-parole et co-fondateur, Mains Paillettes) 


Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Share

Embed

You may also like

Description

Vidéo sous-titrée du débat : https://www.youtube.com/watch?v=e_PLYGC7RSc


La transcription issue de la vélotypie réalisée pendant l'événement : 

> La version Word de la transcription  

> La version PDF de la transcription 


Nous sommes aux prémices de la prise en compte de la surdité dans l'univers podcast. Cette question de l'accessibilité est épineuse car les moyens de traduction varient selon le profil des personnes sourdes et malentendantes. Cela peut expliquer que certains studios se désengagent de la transcription ou de la traduction de leurs podcasts. Comment les studios et les indépendant.e.s œuvrent-ils à plus d’inclusivité en la
matière ? Quelles sont les approches (traduction en script ou LSF) à privilégier ? Quels en sont les coûts et les enjeux ? 


Intervenant.e.s :

Laurie Hazan (animatrice, interprète LSF)

Nora Hissem (Directrice générale adjointe et Directrice de la communication, Nouvelles Écoutes)
Zoé Besmond (Autrice du Podcast Le journal de mes oreilles)
Alexandre (Créateur du compte Les Mal·entendus)

Anne-Sophie (Créatrice du podcast Je fais de mon mieux)
Lucas Wild (Porte-parole et co-fondateur, Mains Paillettes) 


Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Description

Vidéo sous-titrée du débat : https://www.youtube.com/watch?v=e_PLYGC7RSc


La transcription issue de la vélotypie réalisée pendant l'événement : 

> La version Word de la transcription  

> La version PDF de la transcription 


Nous sommes aux prémices de la prise en compte de la surdité dans l'univers podcast. Cette question de l'accessibilité est épineuse car les moyens de traduction varient selon le profil des personnes sourdes et malentendantes. Cela peut expliquer que certains studios se désengagent de la transcription ou de la traduction de leurs podcasts. Comment les studios et les indépendant.e.s œuvrent-ils à plus d’inclusivité en la
matière ? Quelles sont les approches (traduction en script ou LSF) à privilégier ? Quels en sont les coûts et les enjeux ? 


Intervenant.e.s :

Laurie Hazan (animatrice, interprète LSF)

Nora Hissem (Directrice générale adjointe et Directrice de la communication, Nouvelles Écoutes)
Zoé Besmond (Autrice du Podcast Le journal de mes oreilles)
Alexandre (Créateur du compte Les Mal·entendus)

Anne-Sophie (Créatrice du podcast Je fais de mon mieux)
Lucas Wild (Porte-parole et co-fondateur, Mains Paillettes) 


Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Share

Embed

You may also like