undefined cover
undefined cover
La traduction et l'interprétation face à l'IA : chronique d'une mort annoncée ? cover
La traduction et l'interprétation face à l'IA : chronique d'une mort annoncée ? cover
Paroles de chercheur•euse•s

La traduction et l'interprétation face à l'IA : chronique d'une mort annoncée ?

La traduction et l'interprétation face à l'IA : chronique d'une mort annoncée ?

27min |24/11/2025
Play
undefined cover
undefined cover
La traduction et l'interprétation face à l'IA : chronique d'une mort annoncée ? cover
La traduction et l'interprétation face à l'IA : chronique d'une mort annoncée ? cover
Paroles de chercheur•euse•s

La traduction et l'interprétation face à l'IA : chronique d'une mort annoncée ?

La traduction et l'interprétation face à l'IA : chronique d'une mort annoncée ?

27min |24/11/2025
Play

Description

Reverso, DeepL, ChatGPT... Ces dernières années, les langues ont été particulièrement affectées par les avancées en matière de réseaux neuronaux et d'IA, au point que d'aucuns prophétisent désormais la mort plus ou moins prochaine des professions liées à l'interprétation et à la traduction. Mais qu'en est-il réellement ? L'intelligence artificielle va-t-elle réellement remplacer l'humain dans ces domaines ou les limites intrinsèques à cette technologie rendent-elles ce scénario impossible ?


Dans ce nouvel épisode de Paroles de Chercheur·euse·s, Dany Etienne, doyen de la faculté de traduction et d'interprétation de l'UCLouvain Saint-Louis Bruxelles, fait le point sur ces questions plus que jamais actuelles. Au micro de Simon Desplanque, il explique comment les métiers de traducteurs et d'interprètes sont amenés à évoluer dans ce contexte de mutations technologiques rapides, et ce que cela implique en termes de formation des futur·es étudiant·es.


Intervenant : Dany Etienne

Présentateur : Simon Desplanque

Design du logo : Victoria Kraft

Jingle : Léopold Corbion (15 Years of Reflection)


Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Description

Reverso, DeepL, ChatGPT... Ces dernières années, les langues ont été particulièrement affectées par les avancées en matière de réseaux neuronaux et d'IA, au point que d'aucuns prophétisent désormais la mort plus ou moins prochaine des professions liées à l'interprétation et à la traduction. Mais qu'en est-il réellement ? L'intelligence artificielle va-t-elle réellement remplacer l'humain dans ces domaines ou les limites intrinsèques à cette technologie rendent-elles ce scénario impossible ?


Dans ce nouvel épisode de Paroles de Chercheur·euse·s, Dany Etienne, doyen de la faculté de traduction et d'interprétation de l'UCLouvain Saint-Louis Bruxelles, fait le point sur ces questions plus que jamais actuelles. Au micro de Simon Desplanque, il explique comment les métiers de traducteurs et d'interprètes sont amenés à évoluer dans ce contexte de mutations technologiques rapides, et ce que cela implique en termes de formation des futur·es étudiant·es.


Intervenant : Dany Etienne

Présentateur : Simon Desplanque

Design du logo : Victoria Kraft

Jingle : Léopold Corbion (15 Years of Reflection)


Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Share

Embed

You may also like

Description

Reverso, DeepL, ChatGPT... Ces dernières années, les langues ont été particulièrement affectées par les avancées en matière de réseaux neuronaux et d'IA, au point que d'aucuns prophétisent désormais la mort plus ou moins prochaine des professions liées à l'interprétation et à la traduction. Mais qu'en est-il réellement ? L'intelligence artificielle va-t-elle réellement remplacer l'humain dans ces domaines ou les limites intrinsèques à cette technologie rendent-elles ce scénario impossible ?


Dans ce nouvel épisode de Paroles de Chercheur·euse·s, Dany Etienne, doyen de la faculté de traduction et d'interprétation de l'UCLouvain Saint-Louis Bruxelles, fait le point sur ces questions plus que jamais actuelles. Au micro de Simon Desplanque, il explique comment les métiers de traducteurs et d'interprètes sont amenés à évoluer dans ce contexte de mutations technologiques rapides, et ce que cela implique en termes de formation des futur·es étudiant·es.


Intervenant : Dany Etienne

Présentateur : Simon Desplanque

Design du logo : Victoria Kraft

Jingle : Léopold Corbion (15 Years of Reflection)


Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Description

Reverso, DeepL, ChatGPT... Ces dernières années, les langues ont été particulièrement affectées par les avancées en matière de réseaux neuronaux et d'IA, au point que d'aucuns prophétisent désormais la mort plus ou moins prochaine des professions liées à l'interprétation et à la traduction. Mais qu'en est-il réellement ? L'intelligence artificielle va-t-elle réellement remplacer l'humain dans ces domaines ou les limites intrinsèques à cette technologie rendent-elles ce scénario impossible ?


Dans ce nouvel épisode de Paroles de Chercheur·euse·s, Dany Etienne, doyen de la faculté de traduction et d'interprétation de l'UCLouvain Saint-Louis Bruxelles, fait le point sur ces questions plus que jamais actuelles. Au micro de Simon Desplanque, il explique comment les métiers de traducteurs et d'interprètes sont amenés à évoluer dans ce contexte de mutations technologiques rapides, et ce que cela implique en termes de formation des futur·es étudiant·es.


Intervenant : Dany Etienne

Présentateur : Simon Desplanque

Design du logo : Victoria Kraft

Jingle : Léopold Corbion (15 Years of Reflection)


Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Share

Embed

You may also like