undefined cover
undefined cover
PASSAGE(s) #10 : Marc Boutavant et Sylvia Vanden Heede cover
PASSAGE(s) #10 : Marc Boutavant et Sylvia Vanden Heede cover
PASSAGE(s)

PASSAGE(s) #10 : Marc Boutavant et Sylvia Vanden Heede

PASSAGE(s) #10 : Marc Boutavant et Sylvia Vanden Heede

21min |30/10/2025
Play
undefined cover
undefined cover
PASSAGE(s) #10 : Marc Boutavant et Sylvia Vanden Heede cover
PASSAGE(s) #10 : Marc Boutavant et Sylvia Vanden Heede cover
PASSAGE(s)

PASSAGE(s) #10 : Marc Boutavant et Sylvia Vanden Heede

PASSAGE(s) #10 : Marc Boutavant et Sylvia Vanden Heede

21min |30/10/2025
Play

Description

To mark Kinderboekenweek 2025, the Institut français NL and the Alliances Françaises in Amsterdam and Utrecht invited Marc Boutavant, one of France's leading children's illustrators, to visit the Netherlands in October.
 The illustrator of the famous Chien Pourri – known and loved in the Netherlands as Stinkhond (Dumpster Dog in English) – met up with his translator Sylvia Vanden Heede for a brand new episode of the Passage(s) podcast.

In this warm and friendly exchange, they discuss their collaboration about this unforgettable canine character, share the secrets of their joint work, address the challenges of translating humour and cultural misunderstandings – such as that of the little rats of the Opera, which are absent from the Dutch imagination – and they explore the bridges between French-language creation and the translation of Dutch-language children's literature.


Hosted by Ausha. See ausha.co/privacy-policy for more information.

Description

To mark Kinderboekenweek 2025, the Institut français NL and the Alliances Françaises in Amsterdam and Utrecht invited Marc Boutavant, one of France's leading children's illustrators, to visit the Netherlands in October.
 The illustrator of the famous Chien Pourri – known and loved in the Netherlands as Stinkhond (Dumpster Dog in English) – met up with his translator Sylvia Vanden Heede for a brand new episode of the Passage(s) podcast.

In this warm and friendly exchange, they discuss their collaboration about this unforgettable canine character, share the secrets of their joint work, address the challenges of translating humour and cultural misunderstandings – such as that of the little rats of the Opera, which are absent from the Dutch imagination – and they explore the bridges between French-language creation and the translation of Dutch-language children's literature.


Hosted by Ausha. See ausha.co/privacy-policy for more information.

Share

Embed

You may also like

Description

To mark Kinderboekenweek 2025, the Institut français NL and the Alliances Françaises in Amsterdam and Utrecht invited Marc Boutavant, one of France's leading children's illustrators, to visit the Netherlands in October.
 The illustrator of the famous Chien Pourri – known and loved in the Netherlands as Stinkhond (Dumpster Dog in English) – met up with his translator Sylvia Vanden Heede for a brand new episode of the Passage(s) podcast.

In this warm and friendly exchange, they discuss their collaboration about this unforgettable canine character, share the secrets of their joint work, address the challenges of translating humour and cultural misunderstandings – such as that of the little rats of the Opera, which are absent from the Dutch imagination – and they explore the bridges between French-language creation and the translation of Dutch-language children's literature.


Hosted by Ausha. See ausha.co/privacy-policy for more information.

Description

To mark Kinderboekenweek 2025, the Institut français NL and the Alliances Françaises in Amsterdam and Utrecht invited Marc Boutavant, one of France's leading children's illustrators, to visit the Netherlands in October.
 The illustrator of the famous Chien Pourri – known and loved in the Netherlands as Stinkhond (Dumpster Dog in English) – met up with his translator Sylvia Vanden Heede for a brand new episode of the Passage(s) podcast.

In this warm and friendly exchange, they discuss their collaboration about this unforgettable canine character, share the secrets of their joint work, address the challenges of translating humour and cultural misunderstandings – such as that of the little rats of the Opera, which are absent from the Dutch imagination – and they explore the bridges between French-language creation and the translation of Dutch-language children's literature.


Hosted by Ausha. See ausha.co/privacy-policy for more information.

Share

Embed

You may also like