undefined cover
undefined cover
2. Pourquoi la gestion de contenu multilingue est importante pour les entreprises ? cover
2. Pourquoi la gestion de contenu multilingue est importante pour les entreprises ? cover
Excellence Automatisée

2. Pourquoi la gestion de contenu multilingue est importante pour les entreprises ?

2. Pourquoi la gestion de contenu multilingue est importante pour les entreprises ?

09min |27/08/2024|

5

Play
undefined cover
undefined cover
2. Pourquoi la gestion de contenu multilingue est importante pour les entreprises ? cover
2. Pourquoi la gestion de contenu multilingue est importante pour les entreprises ? cover
Excellence Automatisée

2. Pourquoi la gestion de contenu multilingue est importante pour les entreprises ?

2. Pourquoi la gestion de contenu multilingue est importante pour les entreprises ?

09min |27/08/2024|

5

Play

Description

Dans cet épisode, nous explorons un enjeu majeur pour les entreprises : la gestion de contenu multilingue.


🌍 Que vous cherchiez à atteindre de nouveaux marchés internationaux ou à améliorer la communication avec un public diversifié, la gestion de contenu dans plusieurs langues peut être un véritable défi. Je vous explique pourquoi cela est si crucial, quels sont les défis courants, et comment les outils NoCode et l'automatisation peuvent transformer votre approche.


Voici ce que vous allez découvrir :

  • L'importance de la cohérence et de la pertinence dans toutes les langues.

  • Les limites des méthodes traditionnelles de gestion de contenu multilingue.

  • Comment les outils NoCode peuvent simplifier et accélérer le processus.


🎧 Écoutez l'épisode maintenant et découvrez comment vous pouvez optimiser votre gestion de contenu multilingue !


Pour aller plus loin, ne manquez pas notre série de vidéos à venir en septembre, où je vous guiderai pas à pas dans la création d'un outil de gestion de contenu multilingue avec le NoCode.


📧 Inscrivez-vous à ma newsletter pour recevoir des mises à jour et des contenus exclusifs : Newsletter


📺 Abonnez-vous à ma chaîne YouTube pour ne rien manquer de la série de vidéos à venir : YouTube


Votre avis m'intéresse ! Partagez vos réflexions et vos expériences dans les commentaires ou contactez-moi directement sur Linkedin.


Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Transcription

  • Speaker #0

    Bonjour et bienvenue dans un nouvel épisode du podcast Excellence Automatisé. Je suis Clément et aujourd'hui nous allons parler d'un sujet qui devient de plus en plus important pour les entreprises modernes, la gestion de contenu multilingue. Pourquoi est-ce si important ? Quels sont les défis auxquels les entreprises sont confrontées ? Et comment les outils no-code peuvent-ils transformer la manière dont nous abordons cette problématique ? Cet épisode est un prélude à une série de vidéos que je lancerai en septembre où je vous montrerai comment créer un outil de gestion de contenu multilingue à l'aide des outils no-code. Alors restez à l'écoute et préparez-vous à plonger dans ce sujet fascinant. Commençons par le début. Pourquoi la gestion de contenu multilingue est-elle si importante aujourd'hui ? Si vous dirigez une entreprise qui vise à toucher un marché international ou même simplement des communautés linguistiques différentes dans un même pays, vous savez à quel point il est crucial de communiquer dans la langue de votre client. Mais ce n'est pas seulement une question de traduction. Il s'agit aussi de cohérence, de pertinence et de rapidité. Imaginez que vous dirigez un site e-commerce, vous lancez un nouveau produit et vous avez besoin que les descriptions, les guides d'achat et les FAQ soient disponibles en plusieurs langues simultanément. Si ces contenus ne sont pas alignés avec votre nouveau produit, vous risquez de créer de la confusion, de perdre des ventes ou pire de ternir votre réputation. Et ça ne s'arrête pas aux sites web. Pensez aux applications mobiles, newsletters, réseaux sociaux. Chaque canal nécessite un contenu spécifique, souvent adapté à la culture locale, ce qui ajoute une couche de complexité supplémentaire. C'est là que la gestion de contenu multilingue entre en jeu. Une bonne gestion vous permet non seulement de garder tous ces éléments alignés, mais aussi de réagir rapidement aux changements, qu'il s'agisse de mise à jour du produit, de la nouvelle réglementation européenne ou internationale, ou de réponse au feedback client ou de prise en compte des feedback clients pour vos produits. D'ailleurs, si vous avez déjà rencontré ce genre de défi, n'hésitez pas à partager votre expérience en commentaire ou à m'envoyer un message sur LinkedIn, je serai ravi d'échanger sur ce sujet avec vous. On n'a pas tendu le no-code pour trouver des solutions, on a commencé par des méthodes plutôt traditionnelles pour la gestion de contenu. Historiquement, beaucoup d'entreprises faisaient appel à des agences de traduction ou ont embauché des traducteurs internes pour gérer ces tâches. Et pour faire le suivi de tout ça, souvent c'était dans Excel ou dans des outils pas très pratiques. Ça fonctionne bien jusqu'à un certain point, mais c'est souvent très coûteux puisque c'est soit une entreprise externe, soit des personnes recrutées en interne et ça va être plus lent que si on automatise certaines choses. Les traductions doivent être du coup commandées, révisées, validées et enfin intégrées au support de communication. Ce process peut prendre plusieurs jours, voire semaines, surtout si vous travaillez avec plusieurs langues et que vous devez coordonner le tout avec différentes équipes. Et si vous devez apporter une modification de dernière minute, souvent ça va être possible, mais ça va vous coûter très cher. Et si vous avez plein de langues à faire en parallèle, et bien ça va multiplier le prix par les langues. Maintenant prenons l'exemple d'un grand lancement de produit. Si vous travaillez avec une agence de traduction, il peut y avoir un délai considérable entre la version originale de... du contenu et la version traduite. En plus de ça, on va avoir un souci de cohérence, que ce soit des cohérences dans les traductions en fonction des différents traducteurs qui vont intervenir, parce que chacun peut avoir une manière légèrement différente de traduire ou de comprendre ce qui a été dit, ce qui peut conduire à des incohérences d'un marché à l'autre. Et cela peut créer des problèmes, non seulement pour la compréhension du produit, mais aussi pour la marque dans son ensemble. Un autre sujet et un autre problème de cohérence va être la diversité des supports. En fonction des supports et donc des traductions qui vont être faites, il peut y avoir des différences. Imaginons que vous faites un post sur LinkedIn, une vidéo et un article sur votre site internet. Si c'est traduit par différentes personnes, le même contenu peut être rédigé et traduit de différentes manières, alors que ça doit être la même chose. Et donc là, on peut avoir aussi, grâce aux outils no-code, une certaine cohérence dans la communication globale de l'entreprise. Et les systèmes de gestion de contenu traditionnels ont aussi leurs limites. Ils vont être plus concentrés pour le CMS classique sur le contenu écrit, sur l'article, alors qu'aujourd'hui on peut faire des vidéos et plein d'autres types de contenus. Et donc il y a certains CMS qui ont des possibilités de fonctionnalités multilingues, mais ils sont souvent rigides et nécessitent de nombreuses interventions humaines. Et cela devient rapidement fastidieux, surtout si on gère un grand nombre de langues et de canaux. Quelle solution avez-vous utilisé ? Pour gérer cela, n'hésitez pas à me le partager en commentaire, je serais très curieux d'aller voir les solutions qui existent. Personnellement, je n'en ai pas trouvé, c'est pour ça que j'ai créé un outil no-code. Alors maintenant, quelles sont les alternatives ? C'est là que les outils no-code et l'automatisation vont pouvoir nous aider. Vous avez probablement déjà entendu parler du no-code, il s'agit d'un mouvement qui permet de créer des applications et des workflows, et même des systèmes complexes, sans écrire une seule ligne de code. Ça s'appuie sur des outils no-code qui vont avoir certaines fonctionnalités, et on va connecter différents blocs entre eux. De manière simplifiée, on va avoir une partie base de données, une interface, et on va avoir des liens entre les deux, back-end, front-end, et des automatisations. Et comment cela peut s'appliquer à la gestion du contenu multilangue ? Le no-code semble être une solution réservée aux développeurs, mais c'est effectivement tout l'inverse. On n'a pas besoin, moi je ne suis pas développeur, je ne connais pas les langages de programmation, par contre je me suis formé à certains outils no-code, comme Make pour l'automatisation, Rtable pour les bases de données, Notion. pour base de données et gestion de projet, Tali pour les formulaires, et ChatGPT pour l'intelligence artificielle. Avec ces outils-là, il y en a une infinité, il y en a énormément d'outils no-code, avec ces outils-là, j'ai déjà la base pour créer des choses plutôt intéressantes. Et ça va permettre de créer des systèmes puissants sans passer par la complexité du code. Imaginez un système où vous pouvez centraliser tout votre contenu. et gérer les traductions dans un même endroit, que ce soit quel que soit le type de contenu, articles, vidéos, posts LinkedIn, vidéos short, courtes, etc. Et le tout sans avoir besoin de compétences techniques avancées, donc sans savoir coder spécifiquement. C'est exactement ce que les outils no-code peuvent vous offrir. Donc c'est ce que j'ai fait avec Rtable, j'ai créé une base de données centralisée où tous les contenus étaient disponibles dessus, avec les différentes langues, et avec Mac j'ai pu automatiser la traduction et... la traduction des mises à jour des articles quand il y avait une modification d'un article de la version originale. Ça a énormément accéléré le processus et puis surtout, on est passé de zéro article traduit en trois mois à 150 articles traduits pour un coût de 150 euros. Alors qu'une entreprise privée aurait coûté un cabinet de traduction beaucoup plus cher. Donc on peut même aller un cran plus loin avec les outils dont j'ai parlé, Airtable, Make et ChatGPT. qui vous permettent de générer des brouillons de traduction qui seront validés ensuite par des personnes internes à l'entreprise qui parlent la langue, par exemple, ou même des contenus originaux dans les différentes langues. Ces contenus peuvent être ensuite automatiquement intégrés dans vos différents canaux de communication, qu'il s'agisse de votre site web, de votre newsletter ou de vos réseaux sociaux. Donc ça, je n'ai pas testé pour newsletter et réseaux sociaux, mais je sais que ce sera possible pour le site web parce qu'avec les outils NoCode, le point important à avoir en tête, quels que soient les outils que vous utilisez, c'est que s'il y a une API, c'est-à-dire un flux possible entre plusieurs applications, on va pouvoir l'utiliser dans une automatisation. Et donc, par exemple, WordPress, que les CMS no-code vont permettre de faire des automatisations et donc de pouvoir gérer cette connexion. L'automatisation joue ici un rôle clé. Plutôt que de devoir passer par des processus manuels à chaque mise à jour de contenu, on va pouvoir configurer des workflows qui vont se déclencher automatiquement dès qu'une nouvelle traduction est prête ou dès qu'un contenu nécessite une mise à jour. Ça non seulement réduit les délais, mais ça va aussi réduire les erreurs humaines. Tout cela peut vous sembler un peu abstrait pour l'instant, mais ne vous inquiétez pas, je vais vous guider à travers chaque étape. C'est pourquoi je suis très excité de vous annoncer une série de vidéos qui débutera en septembre où je vais vous montrer exactement comment créer un outil de gestion de contenu multilingue en utilisant le no-code. Cette série sera très pratique, chaque vidéo couvrira une étape spécifique du processus et vous aurez l'occasion de voir concrètement comment tout cela fonctionne. Abonnez-vous pour retrouver d'ailleurs le lien de ma newsletter dans la description. Dans cette série, on verra l'introduction, donc là c'est le prélude, on verra l'introduction à la problématique, j'en ai un peu parlé maintenant aussi, la création des bases de données dans Rtable, et la schématisation préalable dans un outil qui s'appelle WhimsyCall, la construction de l'outil en tant que tel, et ensuite on fera des automatisations de processus pour aller plus vite sur certaines tâches, et enfin je vous ferai une vidéo de démonstration complète de cet outil. Dans les vidéos que je vous montrerai, j'intégrerai mes propres contenus, pour faire tout ce travail là. Vous verrez comment tout cela fonctionne en temps réel avec des exemples concrets et que vous pourrez adapter à vos propres besoins. J'intégrerai dans cette base d'ailleurs les 30 éditions de ma newsletter pour faire les exemples où on traduira dans différents langues également. Si vous avez des attentes particulières en lien avec ce qu'on vient de dire et en lien avec la série de vidéos que je vais faire, n'hésitez pas à me le partager en commentaire ou sur LinkedIn par message parce que ça me permettra de prendre en compte vos retours, d'intégrer peut-être des fonctionnalités auxquelles je n'ai pas pensé. Et pour recevoir toutes ces vidéos, je vous invite à vous abonner à ma chaîne YouTube qui est le lien dans la description également. Que vous soyez un débutant ou que vous ayez déjà une expérience, il y a certainement des informations précieuses pour vous dans ces vidéos, alors n'hésitez pas à vous abonner. Et en complément, dans ma newsletter, si vous vous abonnez à celle-ci, également le lien est dans la description, vous recevrez un guide pratique sur l'optimisation des opérations grâce aux outils no-code, à l'automatisation et l'intelligence artificielle. La gestion du contenu multilingue est un défi pour beaucoup d'entreprises. Je travaille là-dessus tous les jours et c'est effectivement un vrai casse-tête parfois pour avoir les bons outils, les bonnes stratégies. Avec ces bons outils-là, on va pouvoir simplifier et fluidifier le process complet. Dans cet épisode, on a vu un aperçu des possibilités offertes par le no-code et l'automatisation. Je suis curieux de savoir ce que vous en pensez. Partagez vos ressentis, vos questions et surtout si vous avez des... Besoin spécifique que vous voulez que j'intègre dans cet outil-là, n'hésitez pas à me les partager, je les étudierai pour pouvoir les rajouter. Si vous avez des questions, je reste disponible. Abonnez-vous pour recevoir les prochains épisodes, que ce soit du podcast, des vidéos ou de la newsletter. Merci d'avoir écouté cet épisode. Bonne journée et à bientôt !

Chapters

  • Introduction

    00:00

  • Pourquoi la gestion de contenu multilingue est-elle si importante aujourd'hui ?

    00:32

  • Les limites des méthodes traditionnelles de gestion de contenu

    01:47

  • Introduction aux solutions NoCode et à l'automatisation

    04:10

  • Série de vidéos pour construire l'outil de gestion multilingue

    07:17

  • Conclusion

    09:09

Description

Dans cet épisode, nous explorons un enjeu majeur pour les entreprises : la gestion de contenu multilingue.


🌍 Que vous cherchiez à atteindre de nouveaux marchés internationaux ou à améliorer la communication avec un public diversifié, la gestion de contenu dans plusieurs langues peut être un véritable défi. Je vous explique pourquoi cela est si crucial, quels sont les défis courants, et comment les outils NoCode et l'automatisation peuvent transformer votre approche.


Voici ce que vous allez découvrir :

  • L'importance de la cohérence et de la pertinence dans toutes les langues.

  • Les limites des méthodes traditionnelles de gestion de contenu multilingue.

  • Comment les outils NoCode peuvent simplifier et accélérer le processus.


🎧 Écoutez l'épisode maintenant et découvrez comment vous pouvez optimiser votre gestion de contenu multilingue !


Pour aller plus loin, ne manquez pas notre série de vidéos à venir en septembre, où je vous guiderai pas à pas dans la création d'un outil de gestion de contenu multilingue avec le NoCode.


📧 Inscrivez-vous à ma newsletter pour recevoir des mises à jour et des contenus exclusifs : Newsletter


📺 Abonnez-vous à ma chaîne YouTube pour ne rien manquer de la série de vidéos à venir : YouTube


Votre avis m'intéresse ! Partagez vos réflexions et vos expériences dans les commentaires ou contactez-moi directement sur Linkedin.


Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Transcription

  • Speaker #0

    Bonjour et bienvenue dans un nouvel épisode du podcast Excellence Automatisé. Je suis Clément et aujourd'hui nous allons parler d'un sujet qui devient de plus en plus important pour les entreprises modernes, la gestion de contenu multilingue. Pourquoi est-ce si important ? Quels sont les défis auxquels les entreprises sont confrontées ? Et comment les outils no-code peuvent-ils transformer la manière dont nous abordons cette problématique ? Cet épisode est un prélude à une série de vidéos que je lancerai en septembre où je vous montrerai comment créer un outil de gestion de contenu multilingue à l'aide des outils no-code. Alors restez à l'écoute et préparez-vous à plonger dans ce sujet fascinant. Commençons par le début. Pourquoi la gestion de contenu multilingue est-elle si importante aujourd'hui ? Si vous dirigez une entreprise qui vise à toucher un marché international ou même simplement des communautés linguistiques différentes dans un même pays, vous savez à quel point il est crucial de communiquer dans la langue de votre client. Mais ce n'est pas seulement une question de traduction. Il s'agit aussi de cohérence, de pertinence et de rapidité. Imaginez que vous dirigez un site e-commerce, vous lancez un nouveau produit et vous avez besoin que les descriptions, les guides d'achat et les FAQ soient disponibles en plusieurs langues simultanément. Si ces contenus ne sont pas alignés avec votre nouveau produit, vous risquez de créer de la confusion, de perdre des ventes ou pire de ternir votre réputation. Et ça ne s'arrête pas aux sites web. Pensez aux applications mobiles, newsletters, réseaux sociaux. Chaque canal nécessite un contenu spécifique, souvent adapté à la culture locale, ce qui ajoute une couche de complexité supplémentaire. C'est là que la gestion de contenu multilingue entre en jeu. Une bonne gestion vous permet non seulement de garder tous ces éléments alignés, mais aussi de réagir rapidement aux changements, qu'il s'agisse de mise à jour du produit, de la nouvelle réglementation européenne ou internationale, ou de réponse au feedback client ou de prise en compte des feedback clients pour vos produits. D'ailleurs, si vous avez déjà rencontré ce genre de défi, n'hésitez pas à partager votre expérience en commentaire ou à m'envoyer un message sur LinkedIn, je serai ravi d'échanger sur ce sujet avec vous. On n'a pas tendu le no-code pour trouver des solutions, on a commencé par des méthodes plutôt traditionnelles pour la gestion de contenu. Historiquement, beaucoup d'entreprises faisaient appel à des agences de traduction ou ont embauché des traducteurs internes pour gérer ces tâches. Et pour faire le suivi de tout ça, souvent c'était dans Excel ou dans des outils pas très pratiques. Ça fonctionne bien jusqu'à un certain point, mais c'est souvent très coûteux puisque c'est soit une entreprise externe, soit des personnes recrutées en interne et ça va être plus lent que si on automatise certaines choses. Les traductions doivent être du coup commandées, révisées, validées et enfin intégrées au support de communication. Ce process peut prendre plusieurs jours, voire semaines, surtout si vous travaillez avec plusieurs langues et que vous devez coordonner le tout avec différentes équipes. Et si vous devez apporter une modification de dernière minute, souvent ça va être possible, mais ça va vous coûter très cher. Et si vous avez plein de langues à faire en parallèle, et bien ça va multiplier le prix par les langues. Maintenant prenons l'exemple d'un grand lancement de produit. Si vous travaillez avec une agence de traduction, il peut y avoir un délai considérable entre la version originale de... du contenu et la version traduite. En plus de ça, on va avoir un souci de cohérence, que ce soit des cohérences dans les traductions en fonction des différents traducteurs qui vont intervenir, parce que chacun peut avoir une manière légèrement différente de traduire ou de comprendre ce qui a été dit, ce qui peut conduire à des incohérences d'un marché à l'autre. Et cela peut créer des problèmes, non seulement pour la compréhension du produit, mais aussi pour la marque dans son ensemble. Un autre sujet et un autre problème de cohérence va être la diversité des supports. En fonction des supports et donc des traductions qui vont être faites, il peut y avoir des différences. Imaginons que vous faites un post sur LinkedIn, une vidéo et un article sur votre site internet. Si c'est traduit par différentes personnes, le même contenu peut être rédigé et traduit de différentes manières, alors que ça doit être la même chose. Et donc là, on peut avoir aussi, grâce aux outils no-code, une certaine cohérence dans la communication globale de l'entreprise. Et les systèmes de gestion de contenu traditionnels ont aussi leurs limites. Ils vont être plus concentrés pour le CMS classique sur le contenu écrit, sur l'article, alors qu'aujourd'hui on peut faire des vidéos et plein d'autres types de contenus. Et donc il y a certains CMS qui ont des possibilités de fonctionnalités multilingues, mais ils sont souvent rigides et nécessitent de nombreuses interventions humaines. Et cela devient rapidement fastidieux, surtout si on gère un grand nombre de langues et de canaux. Quelle solution avez-vous utilisé ? Pour gérer cela, n'hésitez pas à me le partager en commentaire, je serais très curieux d'aller voir les solutions qui existent. Personnellement, je n'en ai pas trouvé, c'est pour ça que j'ai créé un outil no-code. Alors maintenant, quelles sont les alternatives ? C'est là que les outils no-code et l'automatisation vont pouvoir nous aider. Vous avez probablement déjà entendu parler du no-code, il s'agit d'un mouvement qui permet de créer des applications et des workflows, et même des systèmes complexes, sans écrire une seule ligne de code. Ça s'appuie sur des outils no-code qui vont avoir certaines fonctionnalités, et on va connecter différents blocs entre eux. De manière simplifiée, on va avoir une partie base de données, une interface, et on va avoir des liens entre les deux, back-end, front-end, et des automatisations. Et comment cela peut s'appliquer à la gestion du contenu multilangue ? Le no-code semble être une solution réservée aux développeurs, mais c'est effectivement tout l'inverse. On n'a pas besoin, moi je ne suis pas développeur, je ne connais pas les langages de programmation, par contre je me suis formé à certains outils no-code, comme Make pour l'automatisation, Rtable pour les bases de données, Notion. pour base de données et gestion de projet, Tali pour les formulaires, et ChatGPT pour l'intelligence artificielle. Avec ces outils-là, il y en a une infinité, il y en a énormément d'outils no-code, avec ces outils-là, j'ai déjà la base pour créer des choses plutôt intéressantes. Et ça va permettre de créer des systèmes puissants sans passer par la complexité du code. Imaginez un système où vous pouvez centraliser tout votre contenu. et gérer les traductions dans un même endroit, que ce soit quel que soit le type de contenu, articles, vidéos, posts LinkedIn, vidéos short, courtes, etc. Et le tout sans avoir besoin de compétences techniques avancées, donc sans savoir coder spécifiquement. C'est exactement ce que les outils no-code peuvent vous offrir. Donc c'est ce que j'ai fait avec Rtable, j'ai créé une base de données centralisée où tous les contenus étaient disponibles dessus, avec les différentes langues, et avec Mac j'ai pu automatiser la traduction et... la traduction des mises à jour des articles quand il y avait une modification d'un article de la version originale. Ça a énormément accéléré le processus et puis surtout, on est passé de zéro article traduit en trois mois à 150 articles traduits pour un coût de 150 euros. Alors qu'une entreprise privée aurait coûté un cabinet de traduction beaucoup plus cher. Donc on peut même aller un cran plus loin avec les outils dont j'ai parlé, Airtable, Make et ChatGPT. qui vous permettent de générer des brouillons de traduction qui seront validés ensuite par des personnes internes à l'entreprise qui parlent la langue, par exemple, ou même des contenus originaux dans les différentes langues. Ces contenus peuvent être ensuite automatiquement intégrés dans vos différents canaux de communication, qu'il s'agisse de votre site web, de votre newsletter ou de vos réseaux sociaux. Donc ça, je n'ai pas testé pour newsletter et réseaux sociaux, mais je sais que ce sera possible pour le site web parce qu'avec les outils NoCode, le point important à avoir en tête, quels que soient les outils que vous utilisez, c'est que s'il y a une API, c'est-à-dire un flux possible entre plusieurs applications, on va pouvoir l'utiliser dans une automatisation. Et donc, par exemple, WordPress, que les CMS no-code vont permettre de faire des automatisations et donc de pouvoir gérer cette connexion. L'automatisation joue ici un rôle clé. Plutôt que de devoir passer par des processus manuels à chaque mise à jour de contenu, on va pouvoir configurer des workflows qui vont se déclencher automatiquement dès qu'une nouvelle traduction est prête ou dès qu'un contenu nécessite une mise à jour. Ça non seulement réduit les délais, mais ça va aussi réduire les erreurs humaines. Tout cela peut vous sembler un peu abstrait pour l'instant, mais ne vous inquiétez pas, je vais vous guider à travers chaque étape. C'est pourquoi je suis très excité de vous annoncer une série de vidéos qui débutera en septembre où je vais vous montrer exactement comment créer un outil de gestion de contenu multilingue en utilisant le no-code. Cette série sera très pratique, chaque vidéo couvrira une étape spécifique du processus et vous aurez l'occasion de voir concrètement comment tout cela fonctionne. Abonnez-vous pour retrouver d'ailleurs le lien de ma newsletter dans la description. Dans cette série, on verra l'introduction, donc là c'est le prélude, on verra l'introduction à la problématique, j'en ai un peu parlé maintenant aussi, la création des bases de données dans Rtable, et la schématisation préalable dans un outil qui s'appelle WhimsyCall, la construction de l'outil en tant que tel, et ensuite on fera des automatisations de processus pour aller plus vite sur certaines tâches, et enfin je vous ferai une vidéo de démonstration complète de cet outil. Dans les vidéos que je vous montrerai, j'intégrerai mes propres contenus, pour faire tout ce travail là. Vous verrez comment tout cela fonctionne en temps réel avec des exemples concrets et que vous pourrez adapter à vos propres besoins. J'intégrerai dans cette base d'ailleurs les 30 éditions de ma newsletter pour faire les exemples où on traduira dans différents langues également. Si vous avez des attentes particulières en lien avec ce qu'on vient de dire et en lien avec la série de vidéos que je vais faire, n'hésitez pas à me le partager en commentaire ou sur LinkedIn par message parce que ça me permettra de prendre en compte vos retours, d'intégrer peut-être des fonctionnalités auxquelles je n'ai pas pensé. Et pour recevoir toutes ces vidéos, je vous invite à vous abonner à ma chaîne YouTube qui est le lien dans la description également. Que vous soyez un débutant ou que vous ayez déjà une expérience, il y a certainement des informations précieuses pour vous dans ces vidéos, alors n'hésitez pas à vous abonner. Et en complément, dans ma newsletter, si vous vous abonnez à celle-ci, également le lien est dans la description, vous recevrez un guide pratique sur l'optimisation des opérations grâce aux outils no-code, à l'automatisation et l'intelligence artificielle. La gestion du contenu multilingue est un défi pour beaucoup d'entreprises. Je travaille là-dessus tous les jours et c'est effectivement un vrai casse-tête parfois pour avoir les bons outils, les bonnes stratégies. Avec ces bons outils-là, on va pouvoir simplifier et fluidifier le process complet. Dans cet épisode, on a vu un aperçu des possibilités offertes par le no-code et l'automatisation. Je suis curieux de savoir ce que vous en pensez. Partagez vos ressentis, vos questions et surtout si vous avez des... Besoin spécifique que vous voulez que j'intègre dans cet outil-là, n'hésitez pas à me les partager, je les étudierai pour pouvoir les rajouter. Si vous avez des questions, je reste disponible. Abonnez-vous pour recevoir les prochains épisodes, que ce soit du podcast, des vidéos ou de la newsletter. Merci d'avoir écouté cet épisode. Bonne journée et à bientôt !

Chapters

  • Introduction

    00:00

  • Pourquoi la gestion de contenu multilingue est-elle si importante aujourd'hui ?

    00:32

  • Les limites des méthodes traditionnelles de gestion de contenu

    01:47

  • Introduction aux solutions NoCode et à l'automatisation

    04:10

  • Série de vidéos pour construire l'outil de gestion multilingue

    07:17

  • Conclusion

    09:09

Share

Embed

You may also like

Description

Dans cet épisode, nous explorons un enjeu majeur pour les entreprises : la gestion de contenu multilingue.


🌍 Que vous cherchiez à atteindre de nouveaux marchés internationaux ou à améliorer la communication avec un public diversifié, la gestion de contenu dans plusieurs langues peut être un véritable défi. Je vous explique pourquoi cela est si crucial, quels sont les défis courants, et comment les outils NoCode et l'automatisation peuvent transformer votre approche.


Voici ce que vous allez découvrir :

  • L'importance de la cohérence et de la pertinence dans toutes les langues.

  • Les limites des méthodes traditionnelles de gestion de contenu multilingue.

  • Comment les outils NoCode peuvent simplifier et accélérer le processus.


🎧 Écoutez l'épisode maintenant et découvrez comment vous pouvez optimiser votre gestion de contenu multilingue !


Pour aller plus loin, ne manquez pas notre série de vidéos à venir en septembre, où je vous guiderai pas à pas dans la création d'un outil de gestion de contenu multilingue avec le NoCode.


📧 Inscrivez-vous à ma newsletter pour recevoir des mises à jour et des contenus exclusifs : Newsletter


📺 Abonnez-vous à ma chaîne YouTube pour ne rien manquer de la série de vidéos à venir : YouTube


Votre avis m'intéresse ! Partagez vos réflexions et vos expériences dans les commentaires ou contactez-moi directement sur Linkedin.


Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Transcription

  • Speaker #0

    Bonjour et bienvenue dans un nouvel épisode du podcast Excellence Automatisé. Je suis Clément et aujourd'hui nous allons parler d'un sujet qui devient de plus en plus important pour les entreprises modernes, la gestion de contenu multilingue. Pourquoi est-ce si important ? Quels sont les défis auxquels les entreprises sont confrontées ? Et comment les outils no-code peuvent-ils transformer la manière dont nous abordons cette problématique ? Cet épisode est un prélude à une série de vidéos que je lancerai en septembre où je vous montrerai comment créer un outil de gestion de contenu multilingue à l'aide des outils no-code. Alors restez à l'écoute et préparez-vous à plonger dans ce sujet fascinant. Commençons par le début. Pourquoi la gestion de contenu multilingue est-elle si importante aujourd'hui ? Si vous dirigez une entreprise qui vise à toucher un marché international ou même simplement des communautés linguistiques différentes dans un même pays, vous savez à quel point il est crucial de communiquer dans la langue de votre client. Mais ce n'est pas seulement une question de traduction. Il s'agit aussi de cohérence, de pertinence et de rapidité. Imaginez que vous dirigez un site e-commerce, vous lancez un nouveau produit et vous avez besoin que les descriptions, les guides d'achat et les FAQ soient disponibles en plusieurs langues simultanément. Si ces contenus ne sont pas alignés avec votre nouveau produit, vous risquez de créer de la confusion, de perdre des ventes ou pire de ternir votre réputation. Et ça ne s'arrête pas aux sites web. Pensez aux applications mobiles, newsletters, réseaux sociaux. Chaque canal nécessite un contenu spécifique, souvent adapté à la culture locale, ce qui ajoute une couche de complexité supplémentaire. C'est là que la gestion de contenu multilingue entre en jeu. Une bonne gestion vous permet non seulement de garder tous ces éléments alignés, mais aussi de réagir rapidement aux changements, qu'il s'agisse de mise à jour du produit, de la nouvelle réglementation européenne ou internationale, ou de réponse au feedback client ou de prise en compte des feedback clients pour vos produits. D'ailleurs, si vous avez déjà rencontré ce genre de défi, n'hésitez pas à partager votre expérience en commentaire ou à m'envoyer un message sur LinkedIn, je serai ravi d'échanger sur ce sujet avec vous. On n'a pas tendu le no-code pour trouver des solutions, on a commencé par des méthodes plutôt traditionnelles pour la gestion de contenu. Historiquement, beaucoup d'entreprises faisaient appel à des agences de traduction ou ont embauché des traducteurs internes pour gérer ces tâches. Et pour faire le suivi de tout ça, souvent c'était dans Excel ou dans des outils pas très pratiques. Ça fonctionne bien jusqu'à un certain point, mais c'est souvent très coûteux puisque c'est soit une entreprise externe, soit des personnes recrutées en interne et ça va être plus lent que si on automatise certaines choses. Les traductions doivent être du coup commandées, révisées, validées et enfin intégrées au support de communication. Ce process peut prendre plusieurs jours, voire semaines, surtout si vous travaillez avec plusieurs langues et que vous devez coordonner le tout avec différentes équipes. Et si vous devez apporter une modification de dernière minute, souvent ça va être possible, mais ça va vous coûter très cher. Et si vous avez plein de langues à faire en parallèle, et bien ça va multiplier le prix par les langues. Maintenant prenons l'exemple d'un grand lancement de produit. Si vous travaillez avec une agence de traduction, il peut y avoir un délai considérable entre la version originale de... du contenu et la version traduite. En plus de ça, on va avoir un souci de cohérence, que ce soit des cohérences dans les traductions en fonction des différents traducteurs qui vont intervenir, parce que chacun peut avoir une manière légèrement différente de traduire ou de comprendre ce qui a été dit, ce qui peut conduire à des incohérences d'un marché à l'autre. Et cela peut créer des problèmes, non seulement pour la compréhension du produit, mais aussi pour la marque dans son ensemble. Un autre sujet et un autre problème de cohérence va être la diversité des supports. En fonction des supports et donc des traductions qui vont être faites, il peut y avoir des différences. Imaginons que vous faites un post sur LinkedIn, une vidéo et un article sur votre site internet. Si c'est traduit par différentes personnes, le même contenu peut être rédigé et traduit de différentes manières, alors que ça doit être la même chose. Et donc là, on peut avoir aussi, grâce aux outils no-code, une certaine cohérence dans la communication globale de l'entreprise. Et les systèmes de gestion de contenu traditionnels ont aussi leurs limites. Ils vont être plus concentrés pour le CMS classique sur le contenu écrit, sur l'article, alors qu'aujourd'hui on peut faire des vidéos et plein d'autres types de contenus. Et donc il y a certains CMS qui ont des possibilités de fonctionnalités multilingues, mais ils sont souvent rigides et nécessitent de nombreuses interventions humaines. Et cela devient rapidement fastidieux, surtout si on gère un grand nombre de langues et de canaux. Quelle solution avez-vous utilisé ? Pour gérer cela, n'hésitez pas à me le partager en commentaire, je serais très curieux d'aller voir les solutions qui existent. Personnellement, je n'en ai pas trouvé, c'est pour ça que j'ai créé un outil no-code. Alors maintenant, quelles sont les alternatives ? C'est là que les outils no-code et l'automatisation vont pouvoir nous aider. Vous avez probablement déjà entendu parler du no-code, il s'agit d'un mouvement qui permet de créer des applications et des workflows, et même des systèmes complexes, sans écrire une seule ligne de code. Ça s'appuie sur des outils no-code qui vont avoir certaines fonctionnalités, et on va connecter différents blocs entre eux. De manière simplifiée, on va avoir une partie base de données, une interface, et on va avoir des liens entre les deux, back-end, front-end, et des automatisations. Et comment cela peut s'appliquer à la gestion du contenu multilangue ? Le no-code semble être une solution réservée aux développeurs, mais c'est effectivement tout l'inverse. On n'a pas besoin, moi je ne suis pas développeur, je ne connais pas les langages de programmation, par contre je me suis formé à certains outils no-code, comme Make pour l'automatisation, Rtable pour les bases de données, Notion. pour base de données et gestion de projet, Tali pour les formulaires, et ChatGPT pour l'intelligence artificielle. Avec ces outils-là, il y en a une infinité, il y en a énormément d'outils no-code, avec ces outils-là, j'ai déjà la base pour créer des choses plutôt intéressantes. Et ça va permettre de créer des systèmes puissants sans passer par la complexité du code. Imaginez un système où vous pouvez centraliser tout votre contenu. et gérer les traductions dans un même endroit, que ce soit quel que soit le type de contenu, articles, vidéos, posts LinkedIn, vidéos short, courtes, etc. Et le tout sans avoir besoin de compétences techniques avancées, donc sans savoir coder spécifiquement. C'est exactement ce que les outils no-code peuvent vous offrir. Donc c'est ce que j'ai fait avec Rtable, j'ai créé une base de données centralisée où tous les contenus étaient disponibles dessus, avec les différentes langues, et avec Mac j'ai pu automatiser la traduction et... la traduction des mises à jour des articles quand il y avait une modification d'un article de la version originale. Ça a énormément accéléré le processus et puis surtout, on est passé de zéro article traduit en trois mois à 150 articles traduits pour un coût de 150 euros. Alors qu'une entreprise privée aurait coûté un cabinet de traduction beaucoup plus cher. Donc on peut même aller un cran plus loin avec les outils dont j'ai parlé, Airtable, Make et ChatGPT. qui vous permettent de générer des brouillons de traduction qui seront validés ensuite par des personnes internes à l'entreprise qui parlent la langue, par exemple, ou même des contenus originaux dans les différentes langues. Ces contenus peuvent être ensuite automatiquement intégrés dans vos différents canaux de communication, qu'il s'agisse de votre site web, de votre newsletter ou de vos réseaux sociaux. Donc ça, je n'ai pas testé pour newsletter et réseaux sociaux, mais je sais que ce sera possible pour le site web parce qu'avec les outils NoCode, le point important à avoir en tête, quels que soient les outils que vous utilisez, c'est que s'il y a une API, c'est-à-dire un flux possible entre plusieurs applications, on va pouvoir l'utiliser dans une automatisation. Et donc, par exemple, WordPress, que les CMS no-code vont permettre de faire des automatisations et donc de pouvoir gérer cette connexion. L'automatisation joue ici un rôle clé. Plutôt que de devoir passer par des processus manuels à chaque mise à jour de contenu, on va pouvoir configurer des workflows qui vont se déclencher automatiquement dès qu'une nouvelle traduction est prête ou dès qu'un contenu nécessite une mise à jour. Ça non seulement réduit les délais, mais ça va aussi réduire les erreurs humaines. Tout cela peut vous sembler un peu abstrait pour l'instant, mais ne vous inquiétez pas, je vais vous guider à travers chaque étape. C'est pourquoi je suis très excité de vous annoncer une série de vidéos qui débutera en septembre où je vais vous montrer exactement comment créer un outil de gestion de contenu multilingue en utilisant le no-code. Cette série sera très pratique, chaque vidéo couvrira une étape spécifique du processus et vous aurez l'occasion de voir concrètement comment tout cela fonctionne. Abonnez-vous pour retrouver d'ailleurs le lien de ma newsletter dans la description. Dans cette série, on verra l'introduction, donc là c'est le prélude, on verra l'introduction à la problématique, j'en ai un peu parlé maintenant aussi, la création des bases de données dans Rtable, et la schématisation préalable dans un outil qui s'appelle WhimsyCall, la construction de l'outil en tant que tel, et ensuite on fera des automatisations de processus pour aller plus vite sur certaines tâches, et enfin je vous ferai une vidéo de démonstration complète de cet outil. Dans les vidéos que je vous montrerai, j'intégrerai mes propres contenus, pour faire tout ce travail là. Vous verrez comment tout cela fonctionne en temps réel avec des exemples concrets et que vous pourrez adapter à vos propres besoins. J'intégrerai dans cette base d'ailleurs les 30 éditions de ma newsletter pour faire les exemples où on traduira dans différents langues également. Si vous avez des attentes particulières en lien avec ce qu'on vient de dire et en lien avec la série de vidéos que je vais faire, n'hésitez pas à me le partager en commentaire ou sur LinkedIn par message parce que ça me permettra de prendre en compte vos retours, d'intégrer peut-être des fonctionnalités auxquelles je n'ai pas pensé. Et pour recevoir toutes ces vidéos, je vous invite à vous abonner à ma chaîne YouTube qui est le lien dans la description également. Que vous soyez un débutant ou que vous ayez déjà une expérience, il y a certainement des informations précieuses pour vous dans ces vidéos, alors n'hésitez pas à vous abonner. Et en complément, dans ma newsletter, si vous vous abonnez à celle-ci, également le lien est dans la description, vous recevrez un guide pratique sur l'optimisation des opérations grâce aux outils no-code, à l'automatisation et l'intelligence artificielle. La gestion du contenu multilingue est un défi pour beaucoup d'entreprises. Je travaille là-dessus tous les jours et c'est effectivement un vrai casse-tête parfois pour avoir les bons outils, les bonnes stratégies. Avec ces bons outils-là, on va pouvoir simplifier et fluidifier le process complet. Dans cet épisode, on a vu un aperçu des possibilités offertes par le no-code et l'automatisation. Je suis curieux de savoir ce que vous en pensez. Partagez vos ressentis, vos questions et surtout si vous avez des... Besoin spécifique que vous voulez que j'intègre dans cet outil-là, n'hésitez pas à me les partager, je les étudierai pour pouvoir les rajouter. Si vous avez des questions, je reste disponible. Abonnez-vous pour recevoir les prochains épisodes, que ce soit du podcast, des vidéos ou de la newsletter. Merci d'avoir écouté cet épisode. Bonne journée et à bientôt !

Chapters

  • Introduction

    00:00

  • Pourquoi la gestion de contenu multilingue est-elle si importante aujourd'hui ?

    00:32

  • Les limites des méthodes traditionnelles de gestion de contenu

    01:47

  • Introduction aux solutions NoCode et à l'automatisation

    04:10

  • Série de vidéos pour construire l'outil de gestion multilingue

    07:17

  • Conclusion

    09:09

Description

Dans cet épisode, nous explorons un enjeu majeur pour les entreprises : la gestion de contenu multilingue.


🌍 Que vous cherchiez à atteindre de nouveaux marchés internationaux ou à améliorer la communication avec un public diversifié, la gestion de contenu dans plusieurs langues peut être un véritable défi. Je vous explique pourquoi cela est si crucial, quels sont les défis courants, et comment les outils NoCode et l'automatisation peuvent transformer votre approche.


Voici ce que vous allez découvrir :

  • L'importance de la cohérence et de la pertinence dans toutes les langues.

  • Les limites des méthodes traditionnelles de gestion de contenu multilingue.

  • Comment les outils NoCode peuvent simplifier et accélérer le processus.


🎧 Écoutez l'épisode maintenant et découvrez comment vous pouvez optimiser votre gestion de contenu multilingue !


Pour aller plus loin, ne manquez pas notre série de vidéos à venir en septembre, où je vous guiderai pas à pas dans la création d'un outil de gestion de contenu multilingue avec le NoCode.


📧 Inscrivez-vous à ma newsletter pour recevoir des mises à jour et des contenus exclusifs : Newsletter


📺 Abonnez-vous à ma chaîne YouTube pour ne rien manquer de la série de vidéos à venir : YouTube


Votre avis m'intéresse ! Partagez vos réflexions et vos expériences dans les commentaires ou contactez-moi directement sur Linkedin.


Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Transcription

  • Speaker #0

    Bonjour et bienvenue dans un nouvel épisode du podcast Excellence Automatisé. Je suis Clément et aujourd'hui nous allons parler d'un sujet qui devient de plus en plus important pour les entreprises modernes, la gestion de contenu multilingue. Pourquoi est-ce si important ? Quels sont les défis auxquels les entreprises sont confrontées ? Et comment les outils no-code peuvent-ils transformer la manière dont nous abordons cette problématique ? Cet épisode est un prélude à une série de vidéos que je lancerai en septembre où je vous montrerai comment créer un outil de gestion de contenu multilingue à l'aide des outils no-code. Alors restez à l'écoute et préparez-vous à plonger dans ce sujet fascinant. Commençons par le début. Pourquoi la gestion de contenu multilingue est-elle si importante aujourd'hui ? Si vous dirigez une entreprise qui vise à toucher un marché international ou même simplement des communautés linguistiques différentes dans un même pays, vous savez à quel point il est crucial de communiquer dans la langue de votre client. Mais ce n'est pas seulement une question de traduction. Il s'agit aussi de cohérence, de pertinence et de rapidité. Imaginez que vous dirigez un site e-commerce, vous lancez un nouveau produit et vous avez besoin que les descriptions, les guides d'achat et les FAQ soient disponibles en plusieurs langues simultanément. Si ces contenus ne sont pas alignés avec votre nouveau produit, vous risquez de créer de la confusion, de perdre des ventes ou pire de ternir votre réputation. Et ça ne s'arrête pas aux sites web. Pensez aux applications mobiles, newsletters, réseaux sociaux. Chaque canal nécessite un contenu spécifique, souvent adapté à la culture locale, ce qui ajoute une couche de complexité supplémentaire. C'est là que la gestion de contenu multilingue entre en jeu. Une bonne gestion vous permet non seulement de garder tous ces éléments alignés, mais aussi de réagir rapidement aux changements, qu'il s'agisse de mise à jour du produit, de la nouvelle réglementation européenne ou internationale, ou de réponse au feedback client ou de prise en compte des feedback clients pour vos produits. D'ailleurs, si vous avez déjà rencontré ce genre de défi, n'hésitez pas à partager votre expérience en commentaire ou à m'envoyer un message sur LinkedIn, je serai ravi d'échanger sur ce sujet avec vous. On n'a pas tendu le no-code pour trouver des solutions, on a commencé par des méthodes plutôt traditionnelles pour la gestion de contenu. Historiquement, beaucoup d'entreprises faisaient appel à des agences de traduction ou ont embauché des traducteurs internes pour gérer ces tâches. Et pour faire le suivi de tout ça, souvent c'était dans Excel ou dans des outils pas très pratiques. Ça fonctionne bien jusqu'à un certain point, mais c'est souvent très coûteux puisque c'est soit une entreprise externe, soit des personnes recrutées en interne et ça va être plus lent que si on automatise certaines choses. Les traductions doivent être du coup commandées, révisées, validées et enfin intégrées au support de communication. Ce process peut prendre plusieurs jours, voire semaines, surtout si vous travaillez avec plusieurs langues et que vous devez coordonner le tout avec différentes équipes. Et si vous devez apporter une modification de dernière minute, souvent ça va être possible, mais ça va vous coûter très cher. Et si vous avez plein de langues à faire en parallèle, et bien ça va multiplier le prix par les langues. Maintenant prenons l'exemple d'un grand lancement de produit. Si vous travaillez avec une agence de traduction, il peut y avoir un délai considérable entre la version originale de... du contenu et la version traduite. En plus de ça, on va avoir un souci de cohérence, que ce soit des cohérences dans les traductions en fonction des différents traducteurs qui vont intervenir, parce que chacun peut avoir une manière légèrement différente de traduire ou de comprendre ce qui a été dit, ce qui peut conduire à des incohérences d'un marché à l'autre. Et cela peut créer des problèmes, non seulement pour la compréhension du produit, mais aussi pour la marque dans son ensemble. Un autre sujet et un autre problème de cohérence va être la diversité des supports. En fonction des supports et donc des traductions qui vont être faites, il peut y avoir des différences. Imaginons que vous faites un post sur LinkedIn, une vidéo et un article sur votre site internet. Si c'est traduit par différentes personnes, le même contenu peut être rédigé et traduit de différentes manières, alors que ça doit être la même chose. Et donc là, on peut avoir aussi, grâce aux outils no-code, une certaine cohérence dans la communication globale de l'entreprise. Et les systèmes de gestion de contenu traditionnels ont aussi leurs limites. Ils vont être plus concentrés pour le CMS classique sur le contenu écrit, sur l'article, alors qu'aujourd'hui on peut faire des vidéos et plein d'autres types de contenus. Et donc il y a certains CMS qui ont des possibilités de fonctionnalités multilingues, mais ils sont souvent rigides et nécessitent de nombreuses interventions humaines. Et cela devient rapidement fastidieux, surtout si on gère un grand nombre de langues et de canaux. Quelle solution avez-vous utilisé ? Pour gérer cela, n'hésitez pas à me le partager en commentaire, je serais très curieux d'aller voir les solutions qui existent. Personnellement, je n'en ai pas trouvé, c'est pour ça que j'ai créé un outil no-code. Alors maintenant, quelles sont les alternatives ? C'est là que les outils no-code et l'automatisation vont pouvoir nous aider. Vous avez probablement déjà entendu parler du no-code, il s'agit d'un mouvement qui permet de créer des applications et des workflows, et même des systèmes complexes, sans écrire une seule ligne de code. Ça s'appuie sur des outils no-code qui vont avoir certaines fonctionnalités, et on va connecter différents blocs entre eux. De manière simplifiée, on va avoir une partie base de données, une interface, et on va avoir des liens entre les deux, back-end, front-end, et des automatisations. Et comment cela peut s'appliquer à la gestion du contenu multilangue ? Le no-code semble être une solution réservée aux développeurs, mais c'est effectivement tout l'inverse. On n'a pas besoin, moi je ne suis pas développeur, je ne connais pas les langages de programmation, par contre je me suis formé à certains outils no-code, comme Make pour l'automatisation, Rtable pour les bases de données, Notion. pour base de données et gestion de projet, Tali pour les formulaires, et ChatGPT pour l'intelligence artificielle. Avec ces outils-là, il y en a une infinité, il y en a énormément d'outils no-code, avec ces outils-là, j'ai déjà la base pour créer des choses plutôt intéressantes. Et ça va permettre de créer des systèmes puissants sans passer par la complexité du code. Imaginez un système où vous pouvez centraliser tout votre contenu. et gérer les traductions dans un même endroit, que ce soit quel que soit le type de contenu, articles, vidéos, posts LinkedIn, vidéos short, courtes, etc. Et le tout sans avoir besoin de compétences techniques avancées, donc sans savoir coder spécifiquement. C'est exactement ce que les outils no-code peuvent vous offrir. Donc c'est ce que j'ai fait avec Rtable, j'ai créé une base de données centralisée où tous les contenus étaient disponibles dessus, avec les différentes langues, et avec Mac j'ai pu automatiser la traduction et... la traduction des mises à jour des articles quand il y avait une modification d'un article de la version originale. Ça a énormément accéléré le processus et puis surtout, on est passé de zéro article traduit en trois mois à 150 articles traduits pour un coût de 150 euros. Alors qu'une entreprise privée aurait coûté un cabinet de traduction beaucoup plus cher. Donc on peut même aller un cran plus loin avec les outils dont j'ai parlé, Airtable, Make et ChatGPT. qui vous permettent de générer des brouillons de traduction qui seront validés ensuite par des personnes internes à l'entreprise qui parlent la langue, par exemple, ou même des contenus originaux dans les différentes langues. Ces contenus peuvent être ensuite automatiquement intégrés dans vos différents canaux de communication, qu'il s'agisse de votre site web, de votre newsletter ou de vos réseaux sociaux. Donc ça, je n'ai pas testé pour newsletter et réseaux sociaux, mais je sais que ce sera possible pour le site web parce qu'avec les outils NoCode, le point important à avoir en tête, quels que soient les outils que vous utilisez, c'est que s'il y a une API, c'est-à-dire un flux possible entre plusieurs applications, on va pouvoir l'utiliser dans une automatisation. Et donc, par exemple, WordPress, que les CMS no-code vont permettre de faire des automatisations et donc de pouvoir gérer cette connexion. L'automatisation joue ici un rôle clé. Plutôt que de devoir passer par des processus manuels à chaque mise à jour de contenu, on va pouvoir configurer des workflows qui vont se déclencher automatiquement dès qu'une nouvelle traduction est prête ou dès qu'un contenu nécessite une mise à jour. Ça non seulement réduit les délais, mais ça va aussi réduire les erreurs humaines. Tout cela peut vous sembler un peu abstrait pour l'instant, mais ne vous inquiétez pas, je vais vous guider à travers chaque étape. C'est pourquoi je suis très excité de vous annoncer une série de vidéos qui débutera en septembre où je vais vous montrer exactement comment créer un outil de gestion de contenu multilingue en utilisant le no-code. Cette série sera très pratique, chaque vidéo couvrira une étape spécifique du processus et vous aurez l'occasion de voir concrètement comment tout cela fonctionne. Abonnez-vous pour retrouver d'ailleurs le lien de ma newsletter dans la description. Dans cette série, on verra l'introduction, donc là c'est le prélude, on verra l'introduction à la problématique, j'en ai un peu parlé maintenant aussi, la création des bases de données dans Rtable, et la schématisation préalable dans un outil qui s'appelle WhimsyCall, la construction de l'outil en tant que tel, et ensuite on fera des automatisations de processus pour aller plus vite sur certaines tâches, et enfin je vous ferai une vidéo de démonstration complète de cet outil. Dans les vidéos que je vous montrerai, j'intégrerai mes propres contenus, pour faire tout ce travail là. Vous verrez comment tout cela fonctionne en temps réel avec des exemples concrets et que vous pourrez adapter à vos propres besoins. J'intégrerai dans cette base d'ailleurs les 30 éditions de ma newsletter pour faire les exemples où on traduira dans différents langues également. Si vous avez des attentes particulières en lien avec ce qu'on vient de dire et en lien avec la série de vidéos que je vais faire, n'hésitez pas à me le partager en commentaire ou sur LinkedIn par message parce que ça me permettra de prendre en compte vos retours, d'intégrer peut-être des fonctionnalités auxquelles je n'ai pas pensé. Et pour recevoir toutes ces vidéos, je vous invite à vous abonner à ma chaîne YouTube qui est le lien dans la description également. Que vous soyez un débutant ou que vous ayez déjà une expérience, il y a certainement des informations précieuses pour vous dans ces vidéos, alors n'hésitez pas à vous abonner. Et en complément, dans ma newsletter, si vous vous abonnez à celle-ci, également le lien est dans la description, vous recevrez un guide pratique sur l'optimisation des opérations grâce aux outils no-code, à l'automatisation et l'intelligence artificielle. La gestion du contenu multilingue est un défi pour beaucoup d'entreprises. Je travaille là-dessus tous les jours et c'est effectivement un vrai casse-tête parfois pour avoir les bons outils, les bonnes stratégies. Avec ces bons outils-là, on va pouvoir simplifier et fluidifier le process complet. Dans cet épisode, on a vu un aperçu des possibilités offertes par le no-code et l'automatisation. Je suis curieux de savoir ce que vous en pensez. Partagez vos ressentis, vos questions et surtout si vous avez des... Besoin spécifique que vous voulez que j'intègre dans cet outil-là, n'hésitez pas à me les partager, je les étudierai pour pouvoir les rajouter. Si vous avez des questions, je reste disponible. Abonnez-vous pour recevoir les prochains épisodes, que ce soit du podcast, des vidéos ou de la newsletter. Merci d'avoir écouté cet épisode. Bonne journée et à bientôt !

Chapters

  • Introduction

    00:00

  • Pourquoi la gestion de contenu multilingue est-elle si importante aujourd'hui ?

    00:32

  • Les limites des méthodes traditionnelles de gestion de contenu

    01:47

  • Introduction aux solutions NoCode et à l'automatisation

    04:10

  • Série de vidéos pour construire l'outil de gestion multilingue

    07:17

  • Conclusion

    09:09

Share

Embed

You may also like