EloBonjour ! Prenons une pause café croissant et apprenons ensemble le français. Aujourd'hui, nous allons parler de ces mots français qui sont intraduisibles, ou presque. L'objectif, ça va être de vous faire découvrir des mots français qui sont très spécifiques, difficiles à traduire en un seul mot en anglais, ou même dans d'autres langues, et vous expliquer pourquoi ils sont intéressants pour mieux comprendre la culture française. Par exemple, Comment est-ce qu'on traduit « retrouvailles » en anglais ? Ben, on ne peut pas vraiment. Certains mots français n'ont pas d'équivalent exact en anglais. Ils reflètent souvent une idée, une émotion ou une nuance culturelle. Donc, je vais vous faire découvrir 8 mots français qui sont difficiles à traduire avec leurs significations et des exemples concrets d'utilisation. Le premier mot, c'est "retrouvailles". Retrouvailles, ça veut dire que c'est le bonheur de se retrouver après une longue séparation. Par exemple, les retrouvailles avec ma famille après deux ans étaient très émouvantes. En anglais, on peut dire "to meet again" ou "reunion", mais ça manque d'émotion. Dans retrouvailles, il y a beaucoup plus ce sentiment positif d'émotion. C'est un moment d'une réunion qui n'a pas eu lieu depuis longtemps avec des proches. Le deuxième mot, c'est "dépaysement" . C'est la sensation d'être dans un environnement complètement différent, complètement hors de ses repères. Par exemple, mon voyage au Népal m'a vraiment dépaysée. En anglais, on pourrait dire "change of scenery" ou "culture shock". Mais c'est pas exactement la même chose. Donc en français, on peut parler de dépaysement ou dépayser pour le verbe. Se sentir dépaysé, être dépaysé. Le troisième mot, c'est la flânerie, flâner. En fait, c'est marcher lentement, sans but précis, juste pour le plaisir. Par exemple, j'adore flâner dans les rues de Paris le dimanche. En anglais, on peut dire "to stroll", mais... Flâner ça a un côté plus poétique, plus romantique, presque quelque chose de philosophique, de très lent et contemplatif. Donc c'est la flânerie ou flâner pour le verbe. Le quatrième mot c'est ras-le-bol. Ras-le-bol c'est quand on en a marre, c'est quand on est à bout, on n'en peut plus. Par exemple j'en ai ras-le-bol des grèves. Donc ça, il n'y a pas exactement d'équivalent. On pourrait le traduire par "I've had it" ou "I'm fed up", mais ras-le-bol, c'est encore plus fort que ça et c'est plus familier aussi. C'est quelque chose que vous pouvez dire à vos proches. Le cinquième mot, c'est le savoir-faire. Qu'est-ce que c'est le savoir-faire ? C'est l'habileté à faire quelque chose avec compétence. Donc c'est souvent dans le domaine professionnel, ou artisanal, de faire quelque chose avec expérience et avec compétence. Par exemple, la cuisine française est célèbre pour son savoir-faire. Le sixième mot, c'est le savoir-être. Le savoir-être, ce sont les qualités personnelles qui sont adaptées au monde de l'entreprise. Ça va être des qualités, par exemple, relationnelles, comportementales. Par exemple, ça peut être de la politesse, la ponctualité, le sens de l'initiative. En anglais, on pourrait parler de soft skills, par exemple. Et donc pour vous dire comment on l'emploie, on pourrait dire Le métier d'infirmière demande un certain savoir-être pour bien agir auprès des patients. Le septième mot, c'est joie de vivre. Donc c'est même plus qu'un mot, c'est trois mots, c'est une expression. Et la joie de vivre, c'est le plaisir simple d'être en vie. Le bonheur que ressent une personne à être en vie. C'est très positif. Il y a cette notion de gaieté, d'émotion, le sentiment de bonheur. Il y a une expression assez proche en anglais qui est "joy of life". On pourrait dire par exemple, Elle est pleine d'énergie. Elle a une vraie joie de vivre. Le huitième mot, c'est terroir. Qu'est-ce que c'est le terroir ? En fait, ce sont les terres d'une région et c'est le lien entre cette région et un produit, qui peut être un vin, un fromage, une personne. On pourrait le traduire par "local", mais c'est pas exactement la même notion. Par exemple, on peut dire, je vous ai ramené des produits du terroir. Donc ça, ça voudrait dire qu'on a ramené en cadeau à quelqu'un, par exemple, du pâté, du vin, du fromage ou quelque chose de sa région. Un produit typique de sa région. Ou un autre exemple, on pourrait dire c'est un écrivain du terroir. Ça veut dire que c'est un écrivain local, de la région, du département. Donc récapitulatif de ces huit mots. On a parlé de retrouvailles, de dépaysement, de flâner, de ras-le-bol, de savoir-faire, de savoir-être, de joie de vivre et de terroir. Je répète encore une fois ces mots. Les retrouvailles, le dépaysement, la flânerie ou flâner, le ras-le-bol, le savoir-faire, le savoir-être, la joie de vivre et le terroir. Ça c'est vraiment la richesse des langues en fait et de connaître plusieurs langues. C'est quand on apprend une nouvelle langue, on apprend aussi des nouveaux concepts ou des nouvelles choses où il y a un mot qui existe dans cette langue pour... Définir quelque chose qu'on aurait mis une phrase entière à définir dans notre propre langue. Donc voilà, j'espère que vous appréciez d'apprendre des nouveaux mots. Ces mots qui sont difficilement traduisibles en anglais. En tout cas qui n'ont pas un équivalent exact. Voilà, c'est tout pour aujourd'hui dans La Pause Café Croissant. Je vous dis à bientôt !