EloBonjour ! Prenons une pause café croissant et apprenons ensemble le français. Aujourd'hui, on va parler de faux amis en français. Donc je vais vous présenter 5 faux amis fréquents entre le français et l'anglais avec leur vraie signification, leur piège et leur bon usage. Donc si vous pensez que library se dit librairie en français, vous n'êtes pas seul ! Mais alors qu'est-ce qu'un faux ami ? Un faux ami... c'est un mot qui ressemble à un mot dans une autre langue mais qui n'a pas le même sens en réalité. Donc l'objectif de cet épisode, c'est d'éviter les pièges les plus courants pour mieux parler français. Le premier faux ami entre le français et l'anglais, c'est actuellement en français, actually en anglais. Actuellement en français, ça veut dire at the moment, currently, en ce moment. Par exemple, je travaille actuellement sur un nouveau projet. I'm currently working on a new project. En anglais, actually, ça veut dire en fait, en réalité. Par exemple, actually, I don't really want to go to this museum. En fait, j'ai pas vraiment envie d'aller dans ce musée. Le deuxième faux ami, c'est librairie en français, library en anglais. Librairie en français, en fait, ça veut dire « book store » . C'est une boutique de livres. Par exemple, Je suis allée à la librairie ce matin et j'ai acheté trois livres. I went to the book store this morning and I bought three books. « Library » en anglais, ça veut dire « bibliothèque » en français. Par exemple, I borrowed a great book last week from the library. J'ai emprunté un super livre la semaine dernière à la bibliothèque. Le troisième faux ami, c'est sensible en français, sensible en anglais. Ça s'écrit de la même façon. Sensible en français, ça veut dire sensitive en anglais. Ça va être quelqu'un qui ressent beaucoup les émotions. Par exemple, elle est très sensible, elle pleure facilement. She is very sensitive, she cries easily. Alors qu'en anglais, sensible, ça veut dire raisonnable, pertinent. Par exemple: she was sensible in that situation and did not panic. Elle a été raisonnable dans cette situation et n'a pas paniqué. Le quatrième faux ami, c'est attendre. En français, et to attend en anglais. Attendre, en français, ça veut dire to wait. Par exemple, attends-moi, je serai prête dans 5 minutes. Wait for me, I'll be ready in 5. To attend, en anglais, c'est assister, participer. Par exemple, this summer, I will attend a wedding. Cet été, je vais participer à un mariage. Le cinquième faux ami, c'est passer un examen. To pass an exam. Passer un examen, c'est to take an exam. Par exemple, j'ai passé l'examen hier, j'espère que je l'ai réussi. I took the exam yesterday, I hope I passed. To pass an exam, en anglais, c'est réussir un examen. Par exemple, I passed my license. J'ai réussi mon permis. Donc, résumé de ces cinq faux amis. Actuellement, c'est at the moment. Alors que actually, c'est en fait. Librairie, c'est bookstore. Alors que library, c'est bibliothèque. Sensible, c'est sensitive. Alors que sensible, c'est raisonnable. Attendre, c'est to wait. Alors que to attend, c'est assister. Passer un examen, c'est to take an exam. Alors que to pass an exam, c'est réussir un examen. Voilà, c'est tout à fait normal si vous faites des erreurs. Pas de stress, simplement ça vous apprend à progresser, à essayer de ne plus les confondre au fur et à mesure. Est-ce que vous avez déjà fait une erreur drôle à cause d'un faux ami ? Racontez-nous dans les commentaires ou sur nos réseaux sociaux. Et à bientôt dans La Pause Café Croissant !