undefined cover
undefined cover
Un week-end en Belgique et un melting-pot de langues | Learn French cover
Un week-end en Belgique et un melting-pot de langues | Learn French cover
Learn French | La Pause Café Croissant

Un week-end en Belgique et un melting-pot de langues | Learn French

Un week-end en Belgique et un melting-pot de langues | Learn French

03min |28/06/2025
Play
undefined cover
undefined cover
Un week-end en Belgique et un melting-pot de langues | Learn French cover
Un week-end en Belgique et un melting-pot de langues | Learn French cover
Learn French | La Pause Café Croissant

Un week-end en Belgique et un melting-pot de langues | Learn French

Un week-end en Belgique et un melting-pot de langues | Learn French

03min |28/06/2025
Play

Description

I visited the Flemish region of Belgium and found myself surrounded by a mix of nationalities and languages! In this episode, I talk about the three regions of Belgium, how we talk about Dutch in French, and how English becomes our common language in international settings. A light and fun reflection on communication and cultural diversity!

🎧 Listen now and practice with live transcription: https://lapausecafecroissant.fr

Learn French naturally with real-life conversations between native speakers.
Un podcast en français pour les débutants et niveaux intermédiaires !

☕ Support us: https://ko-fi.com/lapausecafecroissant

Follow us on Threads: https://www.threads.com/@podcastcafecroissant


Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Transcription

  • Speaker #0

    Bonjour ! Prenons une pause cafĂ© croissant et apprenons ensemble le français. Je suis allĂ©e en Belgique il y a quelques jours en rĂ©gion flamande. Il y a trois rĂ©gions en Belgique. La Flandre, donc la rĂ©gion flamande qui est au nord de la Belgique. La Wallonie, donc la rĂ©gion wallonne qui est au sud de la Belgique. Et la rĂ©gion de Bruxelles. Ou Bruxelles, selon comment vous prononcez. Mais on dit plutĂŽt Bruxelles. La Wallonie est francophone, ainsi que Bruxelles, et la Flandre est nĂ©erlandophone. C'est un mot assez long, nĂ©erlandophone. C'est-Ă -dire que la Flandre, la rĂ©gion flamande, parle nĂ©erlandais. Le nĂ©erlandais, c'est la mĂȘme langue qu'aux Pays-Bas. Et donc j'Ă©tais justement dans une ville au nord de la Belgique, proche des Pays-Bas. En France, on a une mauvaise habitude, on appelle souvent les Pays-Bas la Hollande et on appelle les NĂ©erlandais des Hollandais. Techniquement, la Hollande, c'est une rĂ©gion, c'est mĂȘme deux rĂ©gions aux Pays-Bas. Mais en France, c'est vrai que c'est couramment admis dans le langage courant, lorsqu'on parle de Hollande, qu'on parle en rĂ©alitĂ© des Pays-Bas. Je sais qu'ils n'aiment pas forcĂ©ment trop ça, ils prĂ©fĂšrent qu'on parle de nĂ©erlandais plutĂŽt que de hollandais, et des Pays-Bas plutĂŽt que de la Hollande. Je participais Ă  un Ă©vĂ©nement qui attire des gens de l'international. Donc il y avait Ă  la fois des gens du Benelux, donc des Belges, francophones et nĂ©erlandophones, des Allemands, des Hollandais ou des NĂ©erlandais. des Français, des Suisses, etc. Le Benelux, c'est le trio des trois pays, Pays-Bas, Belgique et Luxembourg. Be, c'est Belgique, Ne, c'est nĂ©erlandais, et Lux, c'est Luxembourg. Donc le Benelux, ce sont ces trois pays. C'Ă©tait un joli melting-pot de nationalitĂ©s pendant cet Ă©vĂ©nement. On entendait parler pas mal de langues diffĂ©rentes. Et pour se comprendre entre nous, on parlait anglais, gĂ©nĂ©ralement. Personnellement, mon allemand n'est pas trĂšs bon. Ça fait longtemps que j'ai pas Ă©tudiĂ© l'allemand. Et je parle pas du tout flamand. Et les autres gens avec qui je parlais, ils parlaient pas forcĂ©ment tous le français. Donc l'anglais, dans ces cas-lĂ , c'est souvent la langue par dĂ©faut. Parce qu'en fait, presque tout le monde parle anglais. C'est vraiment pratique d'avoir une langue comme l'anglais qui est presque universelle. On la parle alors avec nos diffĂ©rents accents et on se comprend. Ou parfois, on se fait rĂ©pĂ©ter. Et puis, il y avait vraiment une bonne ambiance pendant cet Ă©vĂ©nement. Donc, on pouvait blaguer et puis parfois, on mime un peu avec les mains pour bien faire passer le message, bien se faire comprendre. Et c'est assez drĂŽle. VoilĂ , c'est tout pour aujourd'hui. Dans la Pause CafĂ© Croissant, je vous dis Ă  demain !

Description

I visited the Flemish region of Belgium and found myself surrounded by a mix of nationalities and languages! In this episode, I talk about the three regions of Belgium, how we talk about Dutch in French, and how English becomes our common language in international settings. A light and fun reflection on communication and cultural diversity!

🎧 Listen now and practice with live transcription: https://lapausecafecroissant.fr

Learn French naturally with real-life conversations between native speakers.
Un podcast en français pour les débutants et niveaux intermédiaires !

☕ Support us: https://ko-fi.com/lapausecafecroissant

Follow us on Threads: https://www.threads.com/@podcastcafecroissant


Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Transcription

  • Speaker #0

    Bonjour ! Prenons une pause cafĂ© croissant et apprenons ensemble le français. Je suis allĂ©e en Belgique il y a quelques jours en rĂ©gion flamande. Il y a trois rĂ©gions en Belgique. La Flandre, donc la rĂ©gion flamande qui est au nord de la Belgique. La Wallonie, donc la rĂ©gion wallonne qui est au sud de la Belgique. Et la rĂ©gion de Bruxelles. Ou Bruxelles, selon comment vous prononcez. Mais on dit plutĂŽt Bruxelles. La Wallonie est francophone, ainsi que Bruxelles, et la Flandre est nĂ©erlandophone. C'est un mot assez long, nĂ©erlandophone. C'est-Ă -dire que la Flandre, la rĂ©gion flamande, parle nĂ©erlandais. Le nĂ©erlandais, c'est la mĂȘme langue qu'aux Pays-Bas. Et donc j'Ă©tais justement dans une ville au nord de la Belgique, proche des Pays-Bas. En France, on a une mauvaise habitude, on appelle souvent les Pays-Bas la Hollande et on appelle les NĂ©erlandais des Hollandais. Techniquement, la Hollande, c'est une rĂ©gion, c'est mĂȘme deux rĂ©gions aux Pays-Bas. Mais en France, c'est vrai que c'est couramment admis dans le langage courant, lorsqu'on parle de Hollande, qu'on parle en rĂ©alitĂ© des Pays-Bas. Je sais qu'ils n'aiment pas forcĂ©ment trop ça, ils prĂ©fĂšrent qu'on parle de nĂ©erlandais plutĂŽt que de hollandais, et des Pays-Bas plutĂŽt que de la Hollande. Je participais Ă  un Ă©vĂ©nement qui attire des gens de l'international. Donc il y avait Ă  la fois des gens du Benelux, donc des Belges, francophones et nĂ©erlandophones, des Allemands, des Hollandais ou des NĂ©erlandais. des Français, des Suisses, etc. Le Benelux, c'est le trio des trois pays, Pays-Bas, Belgique et Luxembourg. Be, c'est Belgique, Ne, c'est nĂ©erlandais, et Lux, c'est Luxembourg. Donc le Benelux, ce sont ces trois pays. C'Ă©tait un joli melting-pot de nationalitĂ©s pendant cet Ă©vĂ©nement. On entendait parler pas mal de langues diffĂ©rentes. Et pour se comprendre entre nous, on parlait anglais, gĂ©nĂ©ralement. Personnellement, mon allemand n'est pas trĂšs bon. Ça fait longtemps que j'ai pas Ă©tudiĂ© l'allemand. Et je parle pas du tout flamand. Et les autres gens avec qui je parlais, ils parlaient pas forcĂ©ment tous le français. Donc l'anglais, dans ces cas-lĂ , c'est souvent la langue par dĂ©faut. Parce qu'en fait, presque tout le monde parle anglais. C'est vraiment pratique d'avoir une langue comme l'anglais qui est presque universelle. On la parle alors avec nos diffĂ©rents accents et on se comprend. Ou parfois, on se fait rĂ©pĂ©ter. Et puis, il y avait vraiment une bonne ambiance pendant cet Ă©vĂ©nement. Donc, on pouvait blaguer et puis parfois, on mime un peu avec les mains pour bien faire passer le message, bien se faire comprendre. Et c'est assez drĂŽle. VoilĂ , c'est tout pour aujourd'hui. Dans la Pause CafĂ© Croissant, je vous dis Ă  demain !

Share

Embed

You may also like

Description

I visited the Flemish region of Belgium and found myself surrounded by a mix of nationalities and languages! In this episode, I talk about the three regions of Belgium, how we talk about Dutch in French, and how English becomes our common language in international settings. A light and fun reflection on communication and cultural diversity!

🎧 Listen now and practice with live transcription: https://lapausecafecroissant.fr

Learn French naturally with real-life conversations between native speakers.
Un podcast en français pour les débutants et niveaux intermédiaires !

☕ Support us: https://ko-fi.com/lapausecafecroissant

Follow us on Threads: https://www.threads.com/@podcastcafecroissant


Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Transcription

  • Speaker #0

    Bonjour ! Prenons une pause cafĂ© croissant et apprenons ensemble le français. Je suis allĂ©e en Belgique il y a quelques jours en rĂ©gion flamande. Il y a trois rĂ©gions en Belgique. La Flandre, donc la rĂ©gion flamande qui est au nord de la Belgique. La Wallonie, donc la rĂ©gion wallonne qui est au sud de la Belgique. Et la rĂ©gion de Bruxelles. Ou Bruxelles, selon comment vous prononcez. Mais on dit plutĂŽt Bruxelles. La Wallonie est francophone, ainsi que Bruxelles, et la Flandre est nĂ©erlandophone. C'est un mot assez long, nĂ©erlandophone. C'est-Ă -dire que la Flandre, la rĂ©gion flamande, parle nĂ©erlandais. Le nĂ©erlandais, c'est la mĂȘme langue qu'aux Pays-Bas. Et donc j'Ă©tais justement dans une ville au nord de la Belgique, proche des Pays-Bas. En France, on a une mauvaise habitude, on appelle souvent les Pays-Bas la Hollande et on appelle les NĂ©erlandais des Hollandais. Techniquement, la Hollande, c'est une rĂ©gion, c'est mĂȘme deux rĂ©gions aux Pays-Bas. Mais en France, c'est vrai que c'est couramment admis dans le langage courant, lorsqu'on parle de Hollande, qu'on parle en rĂ©alitĂ© des Pays-Bas. Je sais qu'ils n'aiment pas forcĂ©ment trop ça, ils prĂ©fĂšrent qu'on parle de nĂ©erlandais plutĂŽt que de hollandais, et des Pays-Bas plutĂŽt que de la Hollande. Je participais Ă  un Ă©vĂ©nement qui attire des gens de l'international. Donc il y avait Ă  la fois des gens du Benelux, donc des Belges, francophones et nĂ©erlandophones, des Allemands, des Hollandais ou des NĂ©erlandais. des Français, des Suisses, etc. Le Benelux, c'est le trio des trois pays, Pays-Bas, Belgique et Luxembourg. Be, c'est Belgique, Ne, c'est nĂ©erlandais, et Lux, c'est Luxembourg. Donc le Benelux, ce sont ces trois pays. C'Ă©tait un joli melting-pot de nationalitĂ©s pendant cet Ă©vĂ©nement. On entendait parler pas mal de langues diffĂ©rentes. Et pour se comprendre entre nous, on parlait anglais, gĂ©nĂ©ralement. Personnellement, mon allemand n'est pas trĂšs bon. Ça fait longtemps que j'ai pas Ă©tudiĂ© l'allemand. Et je parle pas du tout flamand. Et les autres gens avec qui je parlais, ils parlaient pas forcĂ©ment tous le français. Donc l'anglais, dans ces cas-lĂ , c'est souvent la langue par dĂ©faut. Parce qu'en fait, presque tout le monde parle anglais. C'est vraiment pratique d'avoir une langue comme l'anglais qui est presque universelle. On la parle alors avec nos diffĂ©rents accents et on se comprend. Ou parfois, on se fait rĂ©pĂ©ter. Et puis, il y avait vraiment une bonne ambiance pendant cet Ă©vĂ©nement. Donc, on pouvait blaguer et puis parfois, on mime un peu avec les mains pour bien faire passer le message, bien se faire comprendre. Et c'est assez drĂŽle. VoilĂ , c'est tout pour aujourd'hui. Dans la Pause CafĂ© Croissant, je vous dis Ă  demain !

Description

I visited the Flemish region of Belgium and found myself surrounded by a mix of nationalities and languages! In this episode, I talk about the three regions of Belgium, how we talk about Dutch in French, and how English becomes our common language in international settings. A light and fun reflection on communication and cultural diversity!

🎧 Listen now and practice with live transcription: https://lapausecafecroissant.fr

Learn French naturally with real-life conversations between native speakers.
Un podcast en français pour les débutants et niveaux intermédiaires !

☕ Support us: https://ko-fi.com/lapausecafecroissant

Follow us on Threads: https://www.threads.com/@podcastcafecroissant


Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Transcription

  • Speaker #0

    Bonjour ! Prenons une pause cafĂ© croissant et apprenons ensemble le français. Je suis allĂ©e en Belgique il y a quelques jours en rĂ©gion flamande. Il y a trois rĂ©gions en Belgique. La Flandre, donc la rĂ©gion flamande qui est au nord de la Belgique. La Wallonie, donc la rĂ©gion wallonne qui est au sud de la Belgique. Et la rĂ©gion de Bruxelles. Ou Bruxelles, selon comment vous prononcez. Mais on dit plutĂŽt Bruxelles. La Wallonie est francophone, ainsi que Bruxelles, et la Flandre est nĂ©erlandophone. C'est un mot assez long, nĂ©erlandophone. C'est-Ă -dire que la Flandre, la rĂ©gion flamande, parle nĂ©erlandais. Le nĂ©erlandais, c'est la mĂȘme langue qu'aux Pays-Bas. Et donc j'Ă©tais justement dans une ville au nord de la Belgique, proche des Pays-Bas. En France, on a une mauvaise habitude, on appelle souvent les Pays-Bas la Hollande et on appelle les NĂ©erlandais des Hollandais. Techniquement, la Hollande, c'est une rĂ©gion, c'est mĂȘme deux rĂ©gions aux Pays-Bas. Mais en France, c'est vrai que c'est couramment admis dans le langage courant, lorsqu'on parle de Hollande, qu'on parle en rĂ©alitĂ© des Pays-Bas. Je sais qu'ils n'aiment pas forcĂ©ment trop ça, ils prĂ©fĂšrent qu'on parle de nĂ©erlandais plutĂŽt que de hollandais, et des Pays-Bas plutĂŽt que de la Hollande. Je participais Ă  un Ă©vĂ©nement qui attire des gens de l'international. Donc il y avait Ă  la fois des gens du Benelux, donc des Belges, francophones et nĂ©erlandophones, des Allemands, des Hollandais ou des NĂ©erlandais. des Français, des Suisses, etc. Le Benelux, c'est le trio des trois pays, Pays-Bas, Belgique et Luxembourg. Be, c'est Belgique, Ne, c'est nĂ©erlandais, et Lux, c'est Luxembourg. Donc le Benelux, ce sont ces trois pays. C'Ă©tait un joli melting-pot de nationalitĂ©s pendant cet Ă©vĂ©nement. On entendait parler pas mal de langues diffĂ©rentes. Et pour se comprendre entre nous, on parlait anglais, gĂ©nĂ©ralement. Personnellement, mon allemand n'est pas trĂšs bon. Ça fait longtemps que j'ai pas Ă©tudiĂ© l'allemand. Et je parle pas du tout flamand. Et les autres gens avec qui je parlais, ils parlaient pas forcĂ©ment tous le français. Donc l'anglais, dans ces cas-lĂ , c'est souvent la langue par dĂ©faut. Parce qu'en fait, presque tout le monde parle anglais. C'est vraiment pratique d'avoir une langue comme l'anglais qui est presque universelle. On la parle alors avec nos diffĂ©rents accents et on se comprend. Ou parfois, on se fait rĂ©pĂ©ter. Et puis, il y avait vraiment une bonne ambiance pendant cet Ă©vĂ©nement. Donc, on pouvait blaguer et puis parfois, on mime un peu avec les mains pour bien faire passer le message, bien se faire comprendre. Et c'est assez drĂŽle. VoilĂ , c'est tout pour aujourd'hui. Dans la Pause CafĂ© Croissant, je vous dis Ă  demain !

Share

Embed

You may also like