undefined cover
undefined cover
Festival VO-VF, Traduire le monde cover
Festival VO-VF, Traduire le monde cover
LesVoyagesHeures

Festival VO-VF, Traduire le monde

Festival VO-VF, Traduire le monde

1h15 |30/09/2024
Play
undefined cover
undefined cover
Festival VO-VF, Traduire le monde cover
Festival VO-VF, Traduire le monde cover
LesVoyagesHeures

Festival VO-VF, Traduire le monde

Festival VO-VF, Traduire le monde

1h15 |30/09/2024
Play

Description

Rencontre avec Hélène Pourquié, la fondatrice du festival et présidente de l’association VO-VF, Mai-Lan Vidal, la directrice du festival VO-VF et Roxanne Nabavian, chargée de la programmation depuis février 2024 pour évoquer la 12e édition du festival VO-VF qui se tiendra du 4 au 6 octobre à Gif-sur-Yvette parrainée par Sorj Chalandon. 


Depuis 12 édition, VO-VF met en lumière les langues du monde, leurs espaces, leurs miroirs, leurs angles morts, leurs élans, leurs ellipses leurs manières d’ouvrir les portes de la littérature en grand: du roman à la poésie, du manga au polar, sans oublier le théâtre, la bande-dessinée, la revue et même le cinéma - grâce à leurs voix: les traductrices et traducteurs. 


Plongez dans les éditions passées du festival à travers quelques extraits choisis, découvrez le prix INALCO, les questions de l’IA par le biais de la traduction et les cartes blanches et mises à l’honneur de cette année. Traduire c’est mettre en mouvement, suivons les mots dans le paysage et les possibles qu’ils dessinent. 


Hélène Pourquié, Mai-Lan Vidal, et Roxanne Nabavian vous invite à lire: 

La danse des flamants roses, Yara El-Ghadban, Mémoire d’encrier

Je ne suis pas un roman! de Nasim Vahabi, traduit par l’autrice, Tropismes

Un père étranger, un fils étranger, Eduardo Berti, traduit par Jean-Marie Saint-Lu La Contre-allée

Ce corps à pleurer, Tsitsi Dangarembga, traduit par Nathalie Carré, Mémoire d’encrier

Sándor Márai, Journal, traduit par Catherine Fay, Albin Michel 


Chapitres de notre conversation 

0:00 Traduire le monde: racines du festival 

8:54 Extrait VO-VF « Traduire la littérature mongole contemporaine »

10:35 12e édition, suivre le fil de la langue en 2024

14:22 Traducteur à l’honneur: Eric Boury 

17:52 Extrait VO-VF « Voix d’Ukraine, voix d’un peuple en lutte »

20:08 Paysage linguistique de 2024: de l’arménien au frioulan 

25:18 Extrait VO-VF « Pourquoi retraduire les classiques » 

29:45 Les questions de l’IA au festival 

35:10 Joutes et Ateliers 

38:52 Extrait LesVoyagesHeures - Mohamed Mbougar Sarr

42:30 Notre rapport à la traduction

48:08 Aspects éditoriaux 

51:00 Le Bruit du Monde et les Editions des Femmes Antoinette Fouque 

54:04 Prix INALCO 

59:08 l’ « r » du lien 

1:03:02 Captations passées du festival 

1:10:00 Invitation à lire 



Je remercie Hélène Pourquié, Mai-Lan Vidal et Roxanne Nabavian. 


Entretien réalisé par Camille Lucidi le vendredi 13 septembre 2024. 


Quel monde dessinent vos bibliothèques? 


Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Description

Rencontre avec Hélène Pourquié, la fondatrice du festival et présidente de l’association VO-VF, Mai-Lan Vidal, la directrice du festival VO-VF et Roxanne Nabavian, chargée de la programmation depuis février 2024 pour évoquer la 12e édition du festival VO-VF qui se tiendra du 4 au 6 octobre à Gif-sur-Yvette parrainée par Sorj Chalandon. 


Depuis 12 édition, VO-VF met en lumière les langues du monde, leurs espaces, leurs miroirs, leurs angles morts, leurs élans, leurs ellipses leurs manières d’ouvrir les portes de la littérature en grand: du roman à la poésie, du manga au polar, sans oublier le théâtre, la bande-dessinée, la revue et même le cinéma - grâce à leurs voix: les traductrices et traducteurs. 


Plongez dans les éditions passées du festival à travers quelques extraits choisis, découvrez le prix INALCO, les questions de l’IA par le biais de la traduction et les cartes blanches et mises à l’honneur de cette année. Traduire c’est mettre en mouvement, suivons les mots dans le paysage et les possibles qu’ils dessinent. 


Hélène Pourquié, Mai-Lan Vidal, et Roxanne Nabavian vous invite à lire: 

La danse des flamants roses, Yara El-Ghadban, Mémoire d’encrier

Je ne suis pas un roman! de Nasim Vahabi, traduit par l’autrice, Tropismes

Un père étranger, un fils étranger, Eduardo Berti, traduit par Jean-Marie Saint-Lu La Contre-allée

Ce corps à pleurer, Tsitsi Dangarembga, traduit par Nathalie Carré, Mémoire d’encrier

Sándor Márai, Journal, traduit par Catherine Fay, Albin Michel 


Chapitres de notre conversation 

0:00 Traduire le monde: racines du festival 

8:54 Extrait VO-VF « Traduire la littérature mongole contemporaine »

10:35 12e édition, suivre le fil de la langue en 2024

14:22 Traducteur à l’honneur: Eric Boury 

17:52 Extrait VO-VF « Voix d’Ukraine, voix d’un peuple en lutte »

20:08 Paysage linguistique de 2024: de l’arménien au frioulan 

25:18 Extrait VO-VF « Pourquoi retraduire les classiques » 

29:45 Les questions de l’IA au festival 

35:10 Joutes et Ateliers 

38:52 Extrait LesVoyagesHeures - Mohamed Mbougar Sarr

42:30 Notre rapport à la traduction

48:08 Aspects éditoriaux 

51:00 Le Bruit du Monde et les Editions des Femmes Antoinette Fouque 

54:04 Prix INALCO 

59:08 l’ « r » du lien 

1:03:02 Captations passées du festival 

1:10:00 Invitation à lire 



Je remercie Hélène Pourquié, Mai-Lan Vidal et Roxanne Nabavian. 


Entretien réalisé par Camille Lucidi le vendredi 13 septembre 2024. 


Quel monde dessinent vos bibliothèques? 


Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Share

Embed

You may also like

Description

Rencontre avec Hélène Pourquié, la fondatrice du festival et présidente de l’association VO-VF, Mai-Lan Vidal, la directrice du festival VO-VF et Roxanne Nabavian, chargée de la programmation depuis février 2024 pour évoquer la 12e édition du festival VO-VF qui se tiendra du 4 au 6 octobre à Gif-sur-Yvette parrainée par Sorj Chalandon. 


Depuis 12 édition, VO-VF met en lumière les langues du monde, leurs espaces, leurs miroirs, leurs angles morts, leurs élans, leurs ellipses leurs manières d’ouvrir les portes de la littérature en grand: du roman à la poésie, du manga au polar, sans oublier le théâtre, la bande-dessinée, la revue et même le cinéma - grâce à leurs voix: les traductrices et traducteurs. 


Plongez dans les éditions passées du festival à travers quelques extraits choisis, découvrez le prix INALCO, les questions de l’IA par le biais de la traduction et les cartes blanches et mises à l’honneur de cette année. Traduire c’est mettre en mouvement, suivons les mots dans le paysage et les possibles qu’ils dessinent. 


Hélène Pourquié, Mai-Lan Vidal, et Roxanne Nabavian vous invite à lire: 

La danse des flamants roses, Yara El-Ghadban, Mémoire d’encrier

Je ne suis pas un roman! de Nasim Vahabi, traduit par l’autrice, Tropismes

Un père étranger, un fils étranger, Eduardo Berti, traduit par Jean-Marie Saint-Lu La Contre-allée

Ce corps à pleurer, Tsitsi Dangarembga, traduit par Nathalie Carré, Mémoire d’encrier

Sándor Márai, Journal, traduit par Catherine Fay, Albin Michel 


Chapitres de notre conversation 

0:00 Traduire le monde: racines du festival 

8:54 Extrait VO-VF « Traduire la littérature mongole contemporaine »

10:35 12e édition, suivre le fil de la langue en 2024

14:22 Traducteur à l’honneur: Eric Boury 

17:52 Extrait VO-VF « Voix d’Ukraine, voix d’un peuple en lutte »

20:08 Paysage linguistique de 2024: de l’arménien au frioulan 

25:18 Extrait VO-VF « Pourquoi retraduire les classiques » 

29:45 Les questions de l’IA au festival 

35:10 Joutes et Ateliers 

38:52 Extrait LesVoyagesHeures - Mohamed Mbougar Sarr

42:30 Notre rapport à la traduction

48:08 Aspects éditoriaux 

51:00 Le Bruit du Monde et les Editions des Femmes Antoinette Fouque 

54:04 Prix INALCO 

59:08 l’ « r » du lien 

1:03:02 Captations passées du festival 

1:10:00 Invitation à lire 



Je remercie Hélène Pourquié, Mai-Lan Vidal et Roxanne Nabavian. 


Entretien réalisé par Camille Lucidi le vendredi 13 septembre 2024. 


Quel monde dessinent vos bibliothèques? 


Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Description

Rencontre avec Hélène Pourquié, la fondatrice du festival et présidente de l’association VO-VF, Mai-Lan Vidal, la directrice du festival VO-VF et Roxanne Nabavian, chargée de la programmation depuis février 2024 pour évoquer la 12e édition du festival VO-VF qui se tiendra du 4 au 6 octobre à Gif-sur-Yvette parrainée par Sorj Chalandon. 


Depuis 12 édition, VO-VF met en lumière les langues du monde, leurs espaces, leurs miroirs, leurs angles morts, leurs élans, leurs ellipses leurs manières d’ouvrir les portes de la littérature en grand: du roman à la poésie, du manga au polar, sans oublier le théâtre, la bande-dessinée, la revue et même le cinéma - grâce à leurs voix: les traductrices et traducteurs. 


Plongez dans les éditions passées du festival à travers quelques extraits choisis, découvrez le prix INALCO, les questions de l’IA par le biais de la traduction et les cartes blanches et mises à l’honneur de cette année. Traduire c’est mettre en mouvement, suivons les mots dans le paysage et les possibles qu’ils dessinent. 


Hélène Pourquié, Mai-Lan Vidal, et Roxanne Nabavian vous invite à lire: 

La danse des flamants roses, Yara El-Ghadban, Mémoire d’encrier

Je ne suis pas un roman! de Nasim Vahabi, traduit par l’autrice, Tropismes

Un père étranger, un fils étranger, Eduardo Berti, traduit par Jean-Marie Saint-Lu La Contre-allée

Ce corps à pleurer, Tsitsi Dangarembga, traduit par Nathalie Carré, Mémoire d’encrier

Sándor Márai, Journal, traduit par Catherine Fay, Albin Michel 


Chapitres de notre conversation 

0:00 Traduire le monde: racines du festival 

8:54 Extrait VO-VF « Traduire la littérature mongole contemporaine »

10:35 12e édition, suivre le fil de la langue en 2024

14:22 Traducteur à l’honneur: Eric Boury 

17:52 Extrait VO-VF « Voix d’Ukraine, voix d’un peuple en lutte »

20:08 Paysage linguistique de 2024: de l’arménien au frioulan 

25:18 Extrait VO-VF « Pourquoi retraduire les classiques » 

29:45 Les questions de l’IA au festival 

35:10 Joutes et Ateliers 

38:52 Extrait LesVoyagesHeures - Mohamed Mbougar Sarr

42:30 Notre rapport à la traduction

48:08 Aspects éditoriaux 

51:00 Le Bruit du Monde et les Editions des Femmes Antoinette Fouque 

54:04 Prix INALCO 

59:08 l’ « r » du lien 

1:03:02 Captations passées du festival 

1:10:00 Invitation à lire 



Je remercie Hélène Pourquié, Mai-Lan Vidal et Roxanne Nabavian. 


Entretien réalisé par Camille Lucidi le vendredi 13 septembre 2024. 


Quel monde dessinent vos bibliothèques? 


Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Share

Embed

You may also like