undefined cover
undefined cover
Lost in translation cover
Lost in translation cover

Lost in translation

Lost in translation

Subscribe
undefined cover
undefined cover
Lost in translation cover
Lost in translation cover

Lost in translation

Lost in translation

Subscribe

Description

Lost in translation, c'est un podcast sur la traduction et l'interprétation, créé et animé par Clara Joubert.

Dans chaque épisode, j'invite une traductrice, un traducteur, un/e interprète, un chercheur ou une chercheuse pour discuter de traduction, d'interprétation, de langue, de langage, pour comprendre ce que ça veut dire, aujourd'hui, traduire ou interpréter.

Est-ce que ça existe vraiment, la neutralité en traduction ? Est-ce que les interprètes et les traductaires vont vraiment être remplacé-e-s par des machines ? Est-ce qu'il faut s'adapter au public pour lequel on traduit ? Est-ce que c'est politique, la traduction ? Est-ce qu'il y a des choses qu'on ne peut pas traduire ? Est-ce qu'on a une responsabilité, quand on traduit ? Comment marche l'audiodescription ? Pourquoi retraduit-on ? 

Avec mes invité-e-s, nous tenterons de répondre à ces questions et à beaucoup d'autres. Si cela vous intéresse, abonnez-vous ! 

Et si vous avez des questions, une envie de thème à aborder ou, encore mieux, si vous désirez venir dans Lost in translation, écrivez-moi à lostintranslation.lepodcast@gmail.com


Et pour pouvoir s'adresser à autant de monde que possible, la transcription intégrale des épisodes est disponible ici


Suivez nous sur Instagram  et Twitter  ! 

Description

Lost in translation, c'est un podcast sur la traduction et l'interprétation, créé et animé par Clara Joubert.

Dans chaque épisode, j'invite une traductrice, un traducteur, un/e interprète, un chercheur ou une chercheuse pour discuter de traduction, d'interprétation, de langue, de langage, pour comprendre ce que ça veut dire, aujourd'hui, traduire ou interpréter.

Est-ce que ça existe vraiment, la neutralité en traduction ? Est-ce que les interprètes et les traductaires vont vraiment être remplacé-e-s par des machines ? Est-ce qu'il faut s'adapter au public pour lequel on traduit ? Est-ce que c'est politique, la traduction ? Est-ce qu'il y a des choses qu'on ne peut pas traduire ? Est-ce qu'on a une responsabilité, quand on traduit ? Comment marche l'audiodescription ? Pourquoi retraduit-on ? 

Avec mes invité-e-s, nous tenterons de répondre à ces questions et à beaucoup d'autres. Si cela vous intéresse, abonnez-vous ! 

Et si vous avez des questions, une envie de thème à aborder ou, encore mieux, si vous désirez venir dans Lost in translation, écrivez-moi à lostintranslation.lepodcast@gmail.com


Et pour pouvoir s'adresser à autant de monde que possible, la transcription intégrale des épisodes est disponible ici


Suivez nous sur Instagram  et Twitter  ! 

17 episodes

Description

Lost in translation, c'est un podcast sur la traduction et l'interprétation, créé et animé par Clara Joubert.

Dans chaque épisode, j'invite une traductrice, un traducteur, un/e interprète, un chercheur ou une chercheuse pour discuter de traduction, d'interprétation, de langue, de langage, pour comprendre ce que ça veut dire, aujourd'hui, traduire ou interpréter.

Est-ce que ça existe vraiment, la neutralité en traduction ? Est-ce que les interprètes et les traductaires vont vraiment être remplacé-e-s par des machines ? Est-ce qu'il faut s'adapter au public pour lequel on traduit ? Est-ce que c'est politique, la traduction ? Est-ce qu'il y a des choses qu'on ne peut pas traduire ? Est-ce qu'on a une responsabilité, quand on traduit ? Comment marche l'audiodescription ? Pourquoi retraduit-on ? 

Avec mes invité-e-s, nous tenterons de répondre à ces questions et à beaucoup d'autres. Si cela vous intéresse, abonnez-vous ! 

Et si vous avez des questions, une envie de thème à aborder ou, encore mieux, si vous désirez venir dans Lost in translation, écrivez-moi à lostintranslation.lepodcast@gmail.com


Et pour pouvoir s'adresser à autant de monde que possible, la transcription intégrale des épisodes est disponible ici


Suivez nous sur Instagram  et Twitter  ! 

Description

Lost in translation, c'est un podcast sur la traduction et l'interprétation, créé et animé par Clara Joubert.

Dans chaque épisode, j'invite une traductrice, un traducteur, un/e interprète, un chercheur ou une chercheuse pour discuter de traduction, d'interprétation, de langue, de langage, pour comprendre ce que ça veut dire, aujourd'hui, traduire ou interpréter.

Est-ce que ça existe vraiment, la neutralité en traduction ? Est-ce que les interprètes et les traductaires vont vraiment être remplacé-e-s par des machines ? Est-ce qu'il faut s'adapter au public pour lequel on traduit ? Est-ce que c'est politique, la traduction ? Est-ce qu'il y a des choses qu'on ne peut pas traduire ? Est-ce qu'on a une responsabilité, quand on traduit ? Comment marche l'audiodescription ? Pourquoi retraduit-on ? 

Avec mes invité-e-s, nous tenterons de répondre à ces questions et à beaucoup d'autres. Si cela vous intéresse, abonnez-vous ! 

Et si vous avez des questions, une envie de thème à aborder ou, encore mieux, si vous désirez venir dans Lost in translation, écrivez-moi à lostintranslation.lepodcast@gmail.com


Et pour pouvoir s'adresser à autant de monde que possible, la transcription intégrale des épisodes est disponible ici


Suivez nous sur Instagram  et Twitter  ! 

17 episodes