Lost in translation, c'est un podcast sur la traduction et l'interprétation, créé et animé par Clara Joubert.
Dans chaque épisode, j'invite une traductrice, un traducteur, un/e interprète, un chercheur ou une chercheuse pour discuter de traduction, d'interprétation, de langue, de langage, pour comprendre ce que ça veut dire, aujourd'hui, traduire ou interpréter.
Est-ce que ça existe vraiment, la neutralité en traduction ? Est-ce que les interprètes et les traductaires vont vraiment être remplacé-e-s par des machines ? Est-ce qu'il faut s'adapter au public pour lequel on traduit ? Que sont les théories féministes de la traduction ? Est-ce que l'interprétation en langue des signes, c'est différent de l'interprétation en langue vocale, et pourquoi ? Est-ce qu'on peut traduire la poésie ? Est-ce que la pandémie a changé quelque chose pour les interprètes ? Est-ce que c'est politique, la traduction ? Est-ce qu'il y a des choses qu'on ne peut pas traduire ? Est-ce qu'on a une responsabilité morale, quand on traduit ?
Avec mes invité-e-s, nous tenterons de répondre à ces questions et à beaucoup d'autres. Si cela vous intéresse, abonnez-vous !
Et si vous avez des questions, une envie de thème à aborder ou, encore mieux, si vous désirez venir dans Lost in translation, écrivez-moi à lostintranslation.lepodcast@gmail.com
Et parce qu'ici, on veut pouvoir s'adresser à autant de monde que possible, la transcription des épisodes est disponible ici :
https://drive.google.com/drive/folders/1B6NCMLUPQnNgcygObDlgeMmP-FukfQZP?usp=sharing