Description
🎧 Traduire un livre : trahir ou recréer ? | Dans la tête d’un traducteur
Dans cet épisode de Potes’Pourri, on plonge dans les coulisses de la traduction de livres avec Loïc de LJL TRANSLATIONS, traducteur littéraire ayant travaillé avec Bookmark Éditions sur Le Serpent et le Descendant de la Nuit (entre autres)et collaborant aujourd’hui avec RONCIÈRE où il se cache derrière la version française de Lights Out.
Comment devient-on traducteur littéraire ?
Comment fonctionne la traduction littéraire de l’anglais vers le français ?
Et surtout : une traduction doit-elle être fidèle au texte original… ou recréer une nouvelle expérience de lecture ?
Au programme :
📚 les coulisses du métier de traducteur
📖 les difficultés de la traduction de romans
📝 les jeux de mots et expressions intraduisibles
🎙️ les choix invisibles derrière chaque livre traduit
🤖 la place de l’IA et des outils de traduction aujourd’hui
À travers des anecdotes et des exemples concrets, Loïc nous fait découvrir un métier souvent méconnu mais essentiel dans le monde du livre et de l’édition.
Si vous aimez la littérature, les livres traduits, les métiers de l’édition ou simplement découvrir l’envers du décor, cet épisode est aussi une plongée dans la traduction littéraire, le métier de traducteur et le fonctionnement du monde de l’édition.
Et si vous voulez suivre Loïc sur Instagram je vous mets le lien ici : https://www.instagram.com/ljltranslations/
Des bisous 😘
Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.





