undefined cover
undefined cover
5 faux amis à connaître absolument en français | Learn French Podcast cover
5 faux amis à connaître absolument en français | Learn French Podcast cover
Learn French | La Pause Café Croissant

5 faux amis à connaître absolument en français | Learn French Podcast

5 faux amis à connaître absolument en français | Learn French Podcast

05min |24/07/2025
Play
undefined cover
undefined cover
5 faux amis à connaître absolument en français | Learn French Podcast cover
5 faux amis à connaître absolument en français | Learn French Podcast cover
Learn French | La Pause Café Croissant

5 faux amis à connaître absolument en français | Learn French Podcast

5 faux amis à connaître absolument en français | Learn French Podcast

05min |24/07/2025
Play

Description

In this second episode about false friends in French, we explore five more common traps that English speakers often fall into when learning French. These words look familiar… but don’t mean what you think they do!

🎯 In this episode of La Pause Café Croissant, you’ll learn:

  • The difference between rester and to rest

  • Why demander doesn’t mean to demand

  • What prétendre really means in French

  • The surprising difference between prune and pruneau

  • What le collège means (hint: it’s not university!)

This is the perfect episode for beginner to intermediate learners (A2-B2) who want to avoid common vocabulary mistakes and sound more natural in French.

🎧 Listen now and practice with live transcription: https://lapausecafecroissant.fr

Learn French naturally with real-life conversations between native speakers.
Un podcast en français pour les débutants et niveaux intermédiaires !

☕ Support us: https://ko-fi.com/lapausecafecroissant

Follow us on Threads: https://www.threads.com/@podcastcafecroissant


Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Transcription

  • Speaker #0

    Bonjour ! Prenons une pause café croissant et apprenons ensemble le français. Aujourd'hui, on va parler des faux amis en français. C'est le deuxième épisode sur le sujet et je vais vous présenter d'autres faux amis. Je vais vous en présenter cinq, cinq faux amis fréquents entre le français et l'anglais avec leur vraie signification, leur piège et leur bon usage. Alors qu'est-ce qu'un faux ami déjà ? C'est un mot qui ressemble à un mot dans une autre langue mais qui n'a pas le même sens. Donc l'objectif c'est d'éviter les pièges les plus courants pour mieux parler français. Faux ami numéro 1, rester en français qui est différent de to rest en anglais. Rester en français On le traduit par « to stay » en anglais. Par exemple, « Tu veux bien rester avec moi ? » en anglais « Would you stay with me ? » Et à l'inverse, « to rest » en anglais, c'est « se reposer » en français. Par exemple, « You really need to rest. You look tired. » En français, « Il faut vraiment que tu te reposes. » Tu as l'air fatigué. Faux ami numéro 2, demander, qui est différent de to demand. Demander, en français, c'est to ask, en anglais. Par exemple, si tu n'es pas sûr, tu devrais lui demander. If you're not sure, you should ask her. A l'inverse, to demand. En anglais, c'est exiger en français. Par exemple, Son employeur a exigé qu'il fasse des heures supplémentaires. Il ne lui a pas laissé le choix. Faux ami numéro 3, prétendre, qui est différent de to pretend. Prétendre, en français, c'est to claim. Par exemple, il prétend être un expert, mais ce n'est pas vrai. He claims to be an expert, but it's not true. Et en anglais, même si c'est un peu similaire, le sens est tout de même différent. To pretend, c'est faire semblant. Par exemple, mon neveu fait semblant d'être un super-héros. My nephew is pretending to be a superhero. Faux ami numéro 4. Une prune, c'est différent de a prune en anglais. Même si c'est de la même famille. Une prune en français, c'est a plum en anglais. C'est un fruit qui est violet, juteux, qui vient de l'arbre le prunier. Donc ça c'est a plum. Alors que a prune, en anglais, c'est un pruneau en français. Prunes are dried plums. Le pruneau, c'est le fruit séché de la prune. Faux ami numéro 5, le collège, c'est différent de college en anglais. Le collège, ce serait secondary school ou middle school ou junior high school. Par exemple, mon fils entre au collège cette année. My son starts middle school this year. À l'inverse, college, c'est l'université en français. Par exemple, J'ai étudié la philosophie à l'université. Petit résumé des faux amis du jour. Faux amis numéro 1, rester, c'est to stay. To rest, c'est se reposer. Faux amis numéro 2, demander, c'est to ask. To demand, c'est exiger. Faux ami numéro 3. Prétendre, c'est to claim. To pretend, c'est faire semblant. Faux ami numéro 4, une prune, c'est a plum. A prune, c'est un pruneau. Faux ami numéro 5, le collège, c'est middle school. College, c'est l'université. Voilà, c'est tout pour aujourd'hui dans La Pause Café Croissant. Essayez d'utiliser ces mots pour mieux les retenir et agrandir votre vocabulaire en français. Je vous souhaite une très bonne journée, à demain !

Chapters

  • Introduction

    00:00

  • Faux amis 1 - Rester

    00:49

  • Faux amis 2 - Demander

    01:33

  • Faux amis 3 - Prétendre

    02:19

  • Faux amis 4 - Une prune

    03:06

  • Faux amis 5 - Le collège

    03:48

  • Résumé

    04:33

Description

In this second episode about false friends in French, we explore five more common traps that English speakers often fall into when learning French. These words look familiar… but don’t mean what you think they do!

🎯 In this episode of La Pause Café Croissant, you’ll learn:

  • The difference between rester and to rest

  • Why demander doesn’t mean to demand

  • What prétendre really means in French

  • The surprising difference between prune and pruneau

  • What le collège means (hint: it’s not university!)

This is the perfect episode for beginner to intermediate learners (A2-B2) who want to avoid common vocabulary mistakes and sound more natural in French.

🎧 Listen now and practice with live transcription: https://lapausecafecroissant.fr

Learn French naturally with real-life conversations between native speakers.
Un podcast en français pour les débutants et niveaux intermédiaires !

☕ Support us: https://ko-fi.com/lapausecafecroissant

Follow us on Threads: https://www.threads.com/@podcastcafecroissant


Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Transcription

  • Speaker #0

    Bonjour ! Prenons une pause café croissant et apprenons ensemble le français. Aujourd'hui, on va parler des faux amis en français. C'est le deuxième épisode sur le sujet et je vais vous présenter d'autres faux amis. Je vais vous en présenter cinq, cinq faux amis fréquents entre le français et l'anglais avec leur vraie signification, leur piège et leur bon usage. Alors qu'est-ce qu'un faux ami déjà ? C'est un mot qui ressemble à un mot dans une autre langue mais qui n'a pas le même sens. Donc l'objectif c'est d'éviter les pièges les plus courants pour mieux parler français. Faux ami numéro 1, rester en français qui est différent de to rest en anglais. Rester en français On le traduit par « to stay » en anglais. Par exemple, « Tu veux bien rester avec moi ? » en anglais « Would you stay with me ? » Et à l'inverse, « to rest » en anglais, c'est « se reposer » en français. Par exemple, « You really need to rest. You look tired. » En français, « Il faut vraiment que tu te reposes. » Tu as l'air fatigué. Faux ami numéro 2, demander, qui est différent de to demand. Demander, en français, c'est to ask, en anglais. Par exemple, si tu n'es pas sûr, tu devrais lui demander. If you're not sure, you should ask her. A l'inverse, to demand. En anglais, c'est exiger en français. Par exemple, Son employeur a exigé qu'il fasse des heures supplémentaires. Il ne lui a pas laissé le choix. Faux ami numéro 3, prétendre, qui est différent de to pretend. Prétendre, en français, c'est to claim. Par exemple, il prétend être un expert, mais ce n'est pas vrai. He claims to be an expert, but it's not true. Et en anglais, même si c'est un peu similaire, le sens est tout de même différent. To pretend, c'est faire semblant. Par exemple, mon neveu fait semblant d'être un super-héros. My nephew is pretending to be a superhero. Faux ami numéro 4. Une prune, c'est différent de a prune en anglais. Même si c'est de la même famille. Une prune en français, c'est a plum en anglais. C'est un fruit qui est violet, juteux, qui vient de l'arbre le prunier. Donc ça c'est a plum. Alors que a prune, en anglais, c'est un pruneau en français. Prunes are dried plums. Le pruneau, c'est le fruit séché de la prune. Faux ami numéro 5, le collège, c'est différent de college en anglais. Le collège, ce serait secondary school ou middle school ou junior high school. Par exemple, mon fils entre au collège cette année. My son starts middle school this year. À l'inverse, college, c'est l'université en français. Par exemple, J'ai étudié la philosophie à l'université. Petit résumé des faux amis du jour. Faux amis numéro 1, rester, c'est to stay. To rest, c'est se reposer. Faux amis numéro 2, demander, c'est to ask. To demand, c'est exiger. Faux ami numéro 3. Prétendre, c'est to claim. To pretend, c'est faire semblant. Faux ami numéro 4, une prune, c'est a plum. A prune, c'est un pruneau. Faux ami numéro 5, le collège, c'est middle school. College, c'est l'université. Voilà, c'est tout pour aujourd'hui dans La Pause Café Croissant. Essayez d'utiliser ces mots pour mieux les retenir et agrandir votre vocabulaire en français. Je vous souhaite une très bonne journée, à demain !

Chapters

  • Introduction

    00:00

  • Faux amis 1 - Rester

    00:49

  • Faux amis 2 - Demander

    01:33

  • Faux amis 3 - Prétendre

    02:19

  • Faux amis 4 - Une prune

    03:06

  • Faux amis 5 - Le collège

    03:48

  • Résumé

    04:33

Share

Embed

You may also like

Description

In this second episode about false friends in French, we explore five more common traps that English speakers often fall into when learning French. These words look familiar… but don’t mean what you think they do!

🎯 In this episode of La Pause Café Croissant, you’ll learn:

  • The difference between rester and to rest

  • Why demander doesn’t mean to demand

  • What prétendre really means in French

  • The surprising difference between prune and pruneau

  • What le collège means (hint: it’s not university!)

This is the perfect episode for beginner to intermediate learners (A2-B2) who want to avoid common vocabulary mistakes and sound more natural in French.

🎧 Listen now and practice with live transcription: https://lapausecafecroissant.fr

Learn French naturally with real-life conversations between native speakers.
Un podcast en français pour les débutants et niveaux intermédiaires !

☕ Support us: https://ko-fi.com/lapausecafecroissant

Follow us on Threads: https://www.threads.com/@podcastcafecroissant


Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Transcription

  • Speaker #0

    Bonjour ! Prenons une pause café croissant et apprenons ensemble le français. Aujourd'hui, on va parler des faux amis en français. C'est le deuxième épisode sur le sujet et je vais vous présenter d'autres faux amis. Je vais vous en présenter cinq, cinq faux amis fréquents entre le français et l'anglais avec leur vraie signification, leur piège et leur bon usage. Alors qu'est-ce qu'un faux ami déjà ? C'est un mot qui ressemble à un mot dans une autre langue mais qui n'a pas le même sens. Donc l'objectif c'est d'éviter les pièges les plus courants pour mieux parler français. Faux ami numéro 1, rester en français qui est différent de to rest en anglais. Rester en français On le traduit par « to stay » en anglais. Par exemple, « Tu veux bien rester avec moi ? » en anglais « Would you stay with me ? » Et à l'inverse, « to rest » en anglais, c'est « se reposer » en français. Par exemple, « You really need to rest. You look tired. » En français, « Il faut vraiment que tu te reposes. » Tu as l'air fatigué. Faux ami numéro 2, demander, qui est différent de to demand. Demander, en français, c'est to ask, en anglais. Par exemple, si tu n'es pas sûr, tu devrais lui demander. If you're not sure, you should ask her. A l'inverse, to demand. En anglais, c'est exiger en français. Par exemple, Son employeur a exigé qu'il fasse des heures supplémentaires. Il ne lui a pas laissé le choix. Faux ami numéro 3, prétendre, qui est différent de to pretend. Prétendre, en français, c'est to claim. Par exemple, il prétend être un expert, mais ce n'est pas vrai. He claims to be an expert, but it's not true. Et en anglais, même si c'est un peu similaire, le sens est tout de même différent. To pretend, c'est faire semblant. Par exemple, mon neveu fait semblant d'être un super-héros. My nephew is pretending to be a superhero. Faux ami numéro 4. Une prune, c'est différent de a prune en anglais. Même si c'est de la même famille. Une prune en français, c'est a plum en anglais. C'est un fruit qui est violet, juteux, qui vient de l'arbre le prunier. Donc ça c'est a plum. Alors que a prune, en anglais, c'est un pruneau en français. Prunes are dried plums. Le pruneau, c'est le fruit séché de la prune. Faux ami numéro 5, le collège, c'est différent de college en anglais. Le collège, ce serait secondary school ou middle school ou junior high school. Par exemple, mon fils entre au collège cette année. My son starts middle school this year. À l'inverse, college, c'est l'université en français. Par exemple, J'ai étudié la philosophie à l'université. Petit résumé des faux amis du jour. Faux amis numéro 1, rester, c'est to stay. To rest, c'est se reposer. Faux amis numéro 2, demander, c'est to ask. To demand, c'est exiger. Faux ami numéro 3. Prétendre, c'est to claim. To pretend, c'est faire semblant. Faux ami numéro 4, une prune, c'est a plum. A prune, c'est un pruneau. Faux ami numéro 5, le collège, c'est middle school. College, c'est l'université. Voilà, c'est tout pour aujourd'hui dans La Pause Café Croissant. Essayez d'utiliser ces mots pour mieux les retenir et agrandir votre vocabulaire en français. Je vous souhaite une très bonne journée, à demain !

Chapters

  • Introduction

    00:00

  • Faux amis 1 - Rester

    00:49

  • Faux amis 2 - Demander

    01:33

  • Faux amis 3 - Prétendre

    02:19

  • Faux amis 4 - Une prune

    03:06

  • Faux amis 5 - Le collège

    03:48

  • Résumé

    04:33

Description

In this second episode about false friends in French, we explore five more common traps that English speakers often fall into when learning French. These words look familiar… but don’t mean what you think they do!

🎯 In this episode of La Pause Café Croissant, you’ll learn:

  • The difference between rester and to rest

  • Why demander doesn’t mean to demand

  • What prétendre really means in French

  • The surprising difference between prune and pruneau

  • What le collège means (hint: it’s not university!)

This is the perfect episode for beginner to intermediate learners (A2-B2) who want to avoid common vocabulary mistakes and sound more natural in French.

🎧 Listen now and practice with live transcription: https://lapausecafecroissant.fr

Learn French naturally with real-life conversations between native speakers.
Un podcast en français pour les débutants et niveaux intermédiaires !

☕ Support us: https://ko-fi.com/lapausecafecroissant

Follow us on Threads: https://www.threads.com/@podcastcafecroissant


Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Transcription

  • Speaker #0

    Bonjour ! Prenons une pause café croissant et apprenons ensemble le français. Aujourd'hui, on va parler des faux amis en français. C'est le deuxième épisode sur le sujet et je vais vous présenter d'autres faux amis. Je vais vous en présenter cinq, cinq faux amis fréquents entre le français et l'anglais avec leur vraie signification, leur piège et leur bon usage. Alors qu'est-ce qu'un faux ami déjà ? C'est un mot qui ressemble à un mot dans une autre langue mais qui n'a pas le même sens. Donc l'objectif c'est d'éviter les pièges les plus courants pour mieux parler français. Faux ami numéro 1, rester en français qui est différent de to rest en anglais. Rester en français On le traduit par « to stay » en anglais. Par exemple, « Tu veux bien rester avec moi ? » en anglais « Would you stay with me ? » Et à l'inverse, « to rest » en anglais, c'est « se reposer » en français. Par exemple, « You really need to rest. You look tired. » En français, « Il faut vraiment que tu te reposes. » Tu as l'air fatigué. Faux ami numéro 2, demander, qui est différent de to demand. Demander, en français, c'est to ask, en anglais. Par exemple, si tu n'es pas sûr, tu devrais lui demander. If you're not sure, you should ask her. A l'inverse, to demand. En anglais, c'est exiger en français. Par exemple, Son employeur a exigé qu'il fasse des heures supplémentaires. Il ne lui a pas laissé le choix. Faux ami numéro 3, prétendre, qui est différent de to pretend. Prétendre, en français, c'est to claim. Par exemple, il prétend être un expert, mais ce n'est pas vrai. He claims to be an expert, but it's not true. Et en anglais, même si c'est un peu similaire, le sens est tout de même différent. To pretend, c'est faire semblant. Par exemple, mon neveu fait semblant d'être un super-héros. My nephew is pretending to be a superhero. Faux ami numéro 4. Une prune, c'est différent de a prune en anglais. Même si c'est de la même famille. Une prune en français, c'est a plum en anglais. C'est un fruit qui est violet, juteux, qui vient de l'arbre le prunier. Donc ça c'est a plum. Alors que a prune, en anglais, c'est un pruneau en français. Prunes are dried plums. Le pruneau, c'est le fruit séché de la prune. Faux ami numéro 5, le collège, c'est différent de college en anglais. Le collège, ce serait secondary school ou middle school ou junior high school. Par exemple, mon fils entre au collège cette année. My son starts middle school this year. À l'inverse, college, c'est l'université en français. Par exemple, J'ai étudié la philosophie à l'université. Petit résumé des faux amis du jour. Faux amis numéro 1, rester, c'est to stay. To rest, c'est se reposer. Faux amis numéro 2, demander, c'est to ask. To demand, c'est exiger. Faux ami numéro 3. Prétendre, c'est to claim. To pretend, c'est faire semblant. Faux ami numéro 4, une prune, c'est a plum. A prune, c'est un pruneau. Faux ami numéro 5, le collège, c'est middle school. College, c'est l'université. Voilà, c'est tout pour aujourd'hui dans La Pause Café Croissant. Essayez d'utiliser ces mots pour mieux les retenir et agrandir votre vocabulaire en français. Je vous souhaite une très bonne journée, à demain !

Chapters

  • Introduction

    00:00

  • Faux amis 1 - Rester

    00:49

  • Faux amis 2 - Demander

    01:33

  • Faux amis 3 - Prétendre

    02:19

  • Faux amis 4 - Une prune

    03:06

  • Faux amis 5 - Le collège

    03:48

  • Résumé

    04:33

Share

Embed

You may also like