undefined cover
undefined cover
#17 - Le doublage et le sous-titrage de films documentaires : Lou Potier cover
#17 - Le doublage et le sous-titrage de films documentaires : Lou Potier cover
Raconter le réel

#17 - Le doublage et le sous-titrage de films documentaires : Lou Potier

#17 - Le doublage et le sous-titrage de films documentaires : Lou Potier

52min |23/05/2022
Play
undefined cover
undefined cover
#17 - Le doublage et le sous-titrage de films documentaires : Lou Potier cover
#17 - Le doublage et le sous-titrage de films documentaires : Lou Potier cover
Raconter le réel

#17 - Le doublage et le sous-titrage de films documentaires : Lou Potier

#17 - Le doublage et le sous-titrage de films documentaires : Lou Potier

52min |23/05/2022
Play

Description

Comment se déroule la traduction, le sous-titrage et le doublage d'un film documentaire d'une langue étrangère vers le français ? En un mot : l'adaptation. 

Pour découvrir ce domaine, je reçois dans cet épisode Lou Potier, fondatrice de la société parisienne Telos Adaptation, spécialisée dans la taduction, le sous-titrage et le doublage de films documentaires. Elle nous explique toutes les étapes mis en oeuvre, de la traduction au coaching de la voix, afin que l'adaptation serve le mieux possible le film.


Telos Adaptation travaille avec de nombreuses chaines françaises comme Arte, Canal+ et France Télévisions. Ils ont notamment effectué l'adaptation de "Salvator Mundi, la stupéfiante affaire du dernier Vinci" d'Antoine Vitkine diffusé sur France 5, "Fast Fashion" réalisé par Edouard Perrin et Gilles Bovon et diffusé sur Arte, "Regard Noir" réalisé par Aissa Maiga et Isabelle Simeoni et diffusé sur Canal+ ou encore "Polaris" réalisé par Ainara Vera et présenté à la 75ème édition du Festival de Cannes.  

Chapters

  • Introduction

    00:00

  • Telos Adaptation

    03:53

  • La traduction et le sous-titrage

    14:21

  • Le doublage et le voice over

    36:15

  • Conclusion

    50:22

Description

Comment se déroule la traduction, le sous-titrage et le doublage d'un film documentaire d'une langue étrangère vers le français ? En un mot : l'adaptation. 

Pour découvrir ce domaine, je reçois dans cet épisode Lou Potier, fondatrice de la société parisienne Telos Adaptation, spécialisée dans la taduction, le sous-titrage et le doublage de films documentaires. Elle nous explique toutes les étapes mis en oeuvre, de la traduction au coaching de la voix, afin que l'adaptation serve le mieux possible le film.


Telos Adaptation travaille avec de nombreuses chaines françaises comme Arte, Canal+ et France Télévisions. Ils ont notamment effectué l'adaptation de "Salvator Mundi, la stupéfiante affaire du dernier Vinci" d'Antoine Vitkine diffusé sur France 5, "Fast Fashion" réalisé par Edouard Perrin et Gilles Bovon et diffusé sur Arte, "Regard Noir" réalisé par Aissa Maiga et Isabelle Simeoni et diffusé sur Canal+ ou encore "Polaris" réalisé par Ainara Vera et présenté à la 75ème édition du Festival de Cannes.  

Chapters

  • Introduction

    00:00

  • Telos Adaptation

    03:53

  • La traduction et le sous-titrage

    14:21

  • Le doublage et le voice over

    36:15

  • Conclusion

    50:22

Share

Embed

You may also like

Description

Comment se déroule la traduction, le sous-titrage et le doublage d'un film documentaire d'une langue étrangère vers le français ? En un mot : l'adaptation. 

Pour découvrir ce domaine, je reçois dans cet épisode Lou Potier, fondatrice de la société parisienne Telos Adaptation, spécialisée dans la taduction, le sous-titrage et le doublage de films documentaires. Elle nous explique toutes les étapes mis en oeuvre, de la traduction au coaching de la voix, afin que l'adaptation serve le mieux possible le film.


Telos Adaptation travaille avec de nombreuses chaines françaises comme Arte, Canal+ et France Télévisions. Ils ont notamment effectué l'adaptation de "Salvator Mundi, la stupéfiante affaire du dernier Vinci" d'Antoine Vitkine diffusé sur France 5, "Fast Fashion" réalisé par Edouard Perrin et Gilles Bovon et diffusé sur Arte, "Regard Noir" réalisé par Aissa Maiga et Isabelle Simeoni et diffusé sur Canal+ ou encore "Polaris" réalisé par Ainara Vera et présenté à la 75ème édition du Festival de Cannes.  

Chapters

  • Introduction

    00:00

  • Telos Adaptation

    03:53

  • La traduction et le sous-titrage

    14:21

  • Le doublage et le voice over

    36:15

  • Conclusion

    50:22

Description

Comment se déroule la traduction, le sous-titrage et le doublage d'un film documentaire d'une langue étrangère vers le français ? En un mot : l'adaptation. 

Pour découvrir ce domaine, je reçois dans cet épisode Lou Potier, fondatrice de la société parisienne Telos Adaptation, spécialisée dans la taduction, le sous-titrage et le doublage de films documentaires. Elle nous explique toutes les étapes mis en oeuvre, de la traduction au coaching de la voix, afin que l'adaptation serve le mieux possible le film.


Telos Adaptation travaille avec de nombreuses chaines françaises comme Arte, Canal+ et France Télévisions. Ils ont notamment effectué l'adaptation de "Salvator Mundi, la stupéfiante affaire du dernier Vinci" d'Antoine Vitkine diffusé sur France 5, "Fast Fashion" réalisé par Edouard Perrin et Gilles Bovon et diffusé sur Arte, "Regard Noir" réalisé par Aissa Maiga et Isabelle Simeoni et diffusé sur Canal+ ou encore "Polaris" réalisé par Ainara Vera et présenté à la 75ème édition du Festival de Cannes.  

Chapters

  • Introduction

    00:00

  • Telos Adaptation

    03:53

  • La traduction et le sous-titrage

    14:21

  • Le doublage et le voice over

    36:15

  • Conclusion

    50:22

Share

Embed

You may also like