- Fédoua
Sopi...
- Saupi
Euh... Ah ben je vais te demander de te dire un truc en japonais du coup. Non mais c'est pas compliqué hein, c'est... Alors mon émission c'est Sopi & Friends. Bon ça va être compliqué à traduire... On traduit par Sopi et ses amis. Est-ce que tu serais capable de dire Sopi et ses amis en japonais ?
- Fédoua
Bien sûr ! Bien sûr ?
- Saupi
Mais qu'est-ce que tu... Attends, j'ai pas le temps... Vas-y, alors vas-y ! En plus j'ai pas moyen de vérifier donc tu peux dire en fait n'importe quoi, vas-y. c'est enregistré on va vérifier si c'est ça j'ai pas le retour je pense que c'est ça Salut les friends et bienvenue dans ce nouvel épisode, moi c'est Sophi. Et dans chaque épisode, j'ai une conversation amicale et nostalgique avec mon invité. Aujourd'hui, plongeons dans l'univers du manga et plus précisément dans le monde de la traduction. J'ai le plaisir de recevoir Fedwa la Maudière, aussi appelée Chindo. Ça le prononce bien ? Chindo,
- Fédoua
c'est ça.
- Saupi
Il se dit bien, tu es un Chindo. Allez hop,
- Fédoua
on a la tête. Ce n'est pas dire littéralement, ce n'est pas dire grand chose. C'est le nouveau temple. Mais c'est surtout un nom de famille et c'est une référence à un personnage de manga que j'adore.
- Saupi
D'accord. Donc, j'ai oublié de te dire bonjour. Bonjour.
- Fédoua
Merci beaucoup de m'avoir invité.
- Saupi
Merci à toi. Je suis très heureux de te recevoir. Nous allons parler.
- Fédoua
Pareillement. Ah bah oui, on a intérêt.
- Saupi
Et surtout, un côté un peu moins connu que moi, perso, je ne connaissais pas. Je ne savais même pas qu'il y avait même des prix, des championnats, des pêches de la traduction.
- Fédoua
On est surentraînés.
- Saupi
Parce que c'est quand même considéré comme une référence. dans le milieu bah j'ai lu je me suis intéressé dans le milieu de la traduction donc tu n'aimes pas qu'on dise que tu es la goutte donc tu es toi la bosse il y en a des bien meilleurs que moi mais avant j'aimerais quand même connaître un peu ton parcours et d'abord comment tu es tombée amoureuse de cet univers même si vu la génération même vu l'âge que tu as je ne vais pas le dire je pense savoir comment ça comment c'est venu mais j'aurais bien que tu me le dises il y a des pistes il y a des pistes alors lui moi si on remonte vraiment au tout début,
- Fédoua
moi j'ai toujours été passionnée de bande dessinée. comme tu viens de le souligner on a un certain âge et donc quand j'étais petite il n'y avait pas encore de manga en France, de manga papier donc moi je lisais beaucoup de bandes dessinées franco-belges j'étais fan des Schtroumpf, Spirou Astérix, tout ça, les grands classiques et parallèlement à ça je regardais les dessins animés qui passaient Récréateur, Club Dorothée et tout ça mais à l'époque on ne savait pas du tout que ça venait du Japon on ne connaissait pas le terme manga et tout ça Mais c'est vrai que je suis devenue très, très fan d'une de ces séries. D'accord,
- Saupi
tu peux lire le nom. Bien sûr,
- Fédoua
donc c'est Dragon Ball. Dragon Ball, ma vie, voilà. Et quand j'ai découvert que Dragon Ball existait en manga version papier, là, ça a été la révélation un peu pour moi, qui voulait déjà être dessinatrice de bande dessinée. Je me suis dit, mais en fait, c'est ça le métier que je veux faire, c'est mangaka. je veux... je vais réussir à transmettre autant d'émotions que peut faire Akira Toriyama dans ses pages.
- Saupi
D'accord. Et du coup, pour devenir mangaka, il faut quand même parler japonais. Pour être traductrice, je veux dire, il faut quand même pouvoir parler japonais. Donc, après tes études, tu as fait quoi comme études ?
- Fédoua
En fait, moi, à la base, je ne me dessinais pas du tout à être traductrice parce que, encore une fois, ma vocation, c'est dessinatrice. Le dessin. Le dessin. Et donc, quand j'ai dû choisir quelles études j'allais faire, je me suis dit, bon, mes parents ne veulent pas que je fasse les beaux-arts. Dommage. Qu'est-ce que je pourrais faire ? Le manga français, ça n'existe pas. On était en 95. Donc, franchement, ce n'était même pas la peine d'aller voir un éditeur en disant, je veux faire du manga. C'était un format qui était encore assez... j'oserais dire méprisé à l'époque, ce n'était pas du tout grand public, c'était très marginal. Donc la seule idée que j'ai eue, c'était d'aller apprendre le japonais dans le but, par la suite, d'aller vivre au Japon. Comme ça, je me disais que j'allais pouvoir sortir mon manga au Japon directement. Et c'est comme ça que je me suis lancée dans des études de japonais.
- Saupi
Donc tu es partie au Japon et tu as sorti ton manga au Japon.
- Fédoua
Pas du tout, absolument pas. Mais spoiler alert, je n'ai jamais vécu au Japon.
- Saupi
D'accord. Donc, tu comptes y aller quand même un jour ?
- Fédoua
J'y suis allée après, pour les vacances. Mais je n'ai pas passé plus de trois semaines sur place d'affilée.
- Saupi
Ce n'est pas la même vie qu'ici.
- Fédoua
Non, pas du tout.
- Saupi
Donc, tes inspirations ? À part Dragon Ball ?
- Fédoua
Voilà, pour le dessin.
- Saupi
Akira Toriyama ? Oui,
- Fédoua
bien sûr. Akira Toriyama, c'est la base. Comme beaucoup de ma génération et encore maintenant, j'ai envie de dire, c'est vraiment ces dessins que je recopiais. C'est pour ça que j'ai eu beaucoup de mal à me détacher des carrures très imposantes des personnages. C'est vrai que j'ai... J'ai toujours tendance encore maintenant à faire des muscles un peu trop développés. Et sinon, mes deux autres références, c'est Yoshihiro Togashi, l'auteur de The Yu Hakusho et Hunter x Hunter. Et aussi Nakaba Suzuki, qui est l'auteur de Seven Deadly Sins, et Four Nights at the Apocalypse, et tout ça. Plein de titres.
- Saupi
D'accord. Et comment on devient après tout ça traductrice, en fait ? Comment tu rentres dans le métier de traductrice ?
- Fédoua
Alors, Ça s'est fait complètement par hasard. Et je parle d'un temps où j'ai dû commencer, c'est ça, début des années 2000. J'ai commencé en 2001. Et en fait, j'étais en train de faire mes études à la fac de japonais à l'INALCO. Et il y a une camarade de classe qui a été engagée par un éditeur de manga et qui m'a demandé un jour comme ça de remplacer une traductrice au pied levé, une traductrice qui partait en vacances. Et c'est comme ça que j'ai mis un premier pied dans la traduction de manga. Ensuite, j'ai fait un deuxième remplacement. Et comme ça se passait bien, ma copine a fini par me dire « Est-ce que tu veux avoir une série à toi depuis le début ? » C'est comme ça que j'ai commencé à traduire Rave. Donc, ça a été ma première série. Nauhiro Mashima, l'auteur de Fairy Tail. Et ainsi de suite. Une fois que j'ai commencé à travailler comme ça pour Glenna, avec le bouche à oreille... Je suis rentrée chez d'autres éditeurs, Tom Cam, Pika, Kyun. Et puis, voilà, comme ça, je n'ai pas arrêté pendant 20 ans.
- Saupi
D'accord, mais surtout que c'est... J'ai vu qu'en 2002, alors que tu étais à peine expérimenté, tu t'es dit... Tu as émis la suggestion de retraduire Dragon Ball. Ça va au niveau des... Ça va, on ne sait pas si tu es pas un peu enflammée.
- Fédoua
Disons que c'était toujours auprès de cette camarade de classe qui travaillait chez Glénat. Et donc, moi, je lui disais, en tant que fan de Dragon Ball, ça se voyait qu'il y avait des petits soucis sur la première traduction de Dragon Ball. Il y avait de la censure sur les premiers tomes. Je trouvais ça dommage parce que c'est une œuvre culte pour moi et pour beaucoup d'autres personnes. Donc, je lui avais suggéré innocemment, ce serait bien de refaire une traduction remise au goût du jour. Mais je ne m'attendais absolument pas à ce qu'elle me la confie à moi. Parce que moi, j'étais débutante et j'étais en mode... qu'est-ce qui m'arrive ? t'as réussi à les convaincre comme ça sans coup de pression ça a été beaucoup de harcèlement donc le harcèlement c'est bien dans ce sens là c'est bien et c'est vrai qu'au début il m'avait dit tu vas faire une une relecture correction, dépoussiérer un peu la traduction et c'est moi qui ai fait un peu ma tête du mule, je me suis dit tant qu'à faire on va repartir à zéro parce que Merci. Ça ne sert plus à rien de garder les noms du dessin animé Club Dorothée, tout ça. Je voulais vraiment proposer quelque chose de plus proche du texte original et tout ça. D'accord,
- Saupi
mais tous les mangas de revue remis à plat qu'on peut trouver en librairie, c'est toi.
- Fédoua
Maintenant, oui, parce que l'ancienne édition, avec la première traduction, elle est en arrêt de commercialisation.
- Saupi
Et comment ça se travaille, le travail de traduction ? Parce que tu as forcément des expressions japonaises qui n'existent pas en français. Donc comment tu arrives à mettre ça, justement ?
- Fédoua
Il y a deux étapes. Il y a la traduction. On va dire que c'est une traduction littérale, un peu mot à mot. Et la deuxième partie, qui est limite la plus importante, ça va être l'adaptation. C'est-à-dire qu'à partir de ce texte-là, on va le remettre en bon français pour avoir au final un texte qui est fluide, qui est agréable à lire. Et justement, trouver des équivalents. quand il y a une expression en japonais on va se demander comment on dit ça en français. On trouve l'expression idiomatique en français. Et c'est vraiment deux étapes différentes qu'on fait la plupart du temps dans le même temps parce qu'on est tous quasiment traducteurs-adaptateurs. Des fois, il y a des duos aussi qui travaillent un traducteur puis un adaptateur. Mais quand on est un seul à travailler sur la traduction... On fait vraiment ces deux étapes-là en même temps.
- Saupi
Qu'est-ce que tu as censuré ? Parfois des expressions japonaises. Les japonaises ne sont peut-être pas vulgaires. Je ne sais pas, est-ce que tu... Non ?
- Fédoua
Non, en fait, parce que le japonais est une langue à contexte et vraiment soumise à interprétation. Et elle a limite un même mot prononcé avec un petit suffixe différent derrière. et bien ça va avoir Ça va appartenir à un registre de langage différent. Donc c'est pour ça que c'est très important de bien connaître les personnages et comment ils s'expriment pour pouvoir choisir ce registre de langage en français. Là où nous, en français, on va exprimer ça à travers un choix de vocabulaire, en japonais, ça va être les mêmes mots, mais avec des terminaisons différentes quelque part.
- Saupi
Donc en fait, tu essayes de comprendre la... psychologie des personnages.
- Fédoua
C'est ça, c'est très important.
- Saupi
Dans les multitudes de personnages.
- Fédoua
Au Dragon Ball, c'était facile parce que je les connaissais par cœur. Pour le coup, j'étais déjà fan, je connaissais la série, les personnages, limite, c'est mes meilleurs amis, donc il n'y avait aucun problème pour bien les caractériser. Et après, ça dépend aussi beaucoup des auteurs. En VO, il y a des auteurs qui vont savoir bien caractériser leurs personnages et savoir évoluer. écrire leur texte de manière très particulière et différente, d'autres où ça va être moins prononcé. Donc, il faut s'adapter aussi au style de l'auteur.
- Saupi
Nous avons déjà en face de moi la traductrice officielle de Dragon Ball. Tu continues d'ailleurs ? Tu fais les nouveaux ? Oui,
- Fédoua
parce que je travaille sur Dragon Ball Super et puis tout ce qui est autour, Dragon Ball SD, les guides aussi qui sont sortis ces dernières années, les super livres.
- Saupi
Ah, tu fais ça aussi ?
- Fédoua
Oui. Il y a toujours du travail avec Dragon Ball. Oui,
- Saupi
oui, oui.
- Fédoua
Je ne l'ai jamais arrêté.
- Saupi
Tu ne traduis que les bandes dessinées ? Oui,
- Fédoua
je ne travaille pas du tout sur l'anime ni sur les jeux vidéo. D'accord. Que les versions papier qui sortent chez Glenna. D'accord.
- Saupi
Tu as fait aussi du Ranma ?
- Fédoua
Oui, c'est ça.
- Saupi
Du Olivetum ?
- Fédoua
Un petit peu, les quatre premiers volumes.
- Saupi
Tu as quand même des petites références. Et puis, tu as fait aussi Jujutsu Kaisen. Oui. Qui cartonne. Je connais, mais je n'ai pas trop suivi.
- Fédoua
Et ça y est, c'est terminé.
- Saupi
No spoil ?
- Fédoua
Ah bah non, j'ai pas intérêt, non.
- Saupi
Tu touches combien j'ai ? Ça,
- Fédoua
c'est pareil. Ça dépend des éditeurs, en fait. Honnêtement, en moyenne, vraiment en moyenne, un volume de manga, c'est payé à peu près 800 euros.
- Saupi
D'accord, un volume.
- Fédoua
Oui.
- Saupi
On fait le calcul, hein.
- Fédoua
Voilà. Après, tout dépend de la vitesse à laquelle on traduit le volume.
- Saupi
D'accord. Et combien de temps tu traduis un volume ?
- Fédoua
Moi, je mets entre 3 et 4 jours.
- Saupi
Il y a combien de pages ?
- Fédoua
200 à peu près.
- Saupi
C'est bien ou c'est pas bien, ça ?
- Fédoua
Moi, je vais vite.
- Saupi
Ah, ok. Un lambda, il mettrait une semaine.
- Fédoua
La plupart des traducteurs, c'est 5 jours, une semaine.
- Saupi
Voilà pourquoi on dit que t'es la goutte. Tu traduis plus vite que les autres. Alors là, j'ai vu que t'avais été nommée. Le prix Konishi.
- Fédoua
Oui.
- Saupi
Je ne savais pas que ça existait.
- Fédoua
Oui, c'est assez niche, le métier de traducteur. Donc, ça ne m'étonne pas que ce ne soit pas très connu du grand public.
- Saupi
Donc, c'est un peu l'Oscar ou le César de la traduction de manga. De la meilleure traduction. Quand j'ai vu Le Vainqueur, il faisait au moins 5 ou 6.
- Fédoua
Oui, au moins.
- Saupi
Moi, c'est ce que j'ai lu. Et ce qui était marrant, c'est de voir les commentaires du jury. C'est bête, j'avais sorti des trucs, je ne les ai pas, mais je trouvais que c'était marrant de voir pourquoi tu étais décrite. Je viens de bêtise, je ne sais plus ce qui était écrit. Je ne sais plus,
- Fédoua
je crois que je suis le caméléon de la trottinette.
- Saupi
Ouais, voilà, un truc comme ça.
- Fédoua
Alors, je ne vais pas faire la même chose avec mes yeux. Mais c'est Johan Leclerc qui a gagné. Que tu connais ? Oui, que je connais.
- Saupi
Vous connaissez tous ?
- Fédoua
Je connais assez, oui.
- Saupi
Il n'y a pas de... Je ne veux pas juste dire, il n'y a pas de... Pas de combat non plus, mais il n'y a pas de...
- Fédoua
Vraiment de concurrents.
- Saupi
Il n'y a pas de concurrence, non.
- Fédoua
Il y a de la place pour tout le monde. En plus, moi, je suis plutôt en fin de carrière, on va dire. Je peux pousser les collègues et prendre moins de travail pour moi parce que moi, je me concentre sur mon manga, surtout.
- Saupi
Oui, on va en parler. T'inquiète pas, on va y arriver.
- Fédoua
Pas de problème.
- Saupi
C'est juste que dès qu'on parle aussi du manga pour lequel tu as été nominée, parce que du coup, moi, ça donne envie de lire ça. Là, sur la Bretagne.
- Fédoua
C'est ça, Bretagne au XIIIe siècle.
- Saupi
Oui, Comment on traduit un manga japonais d'une histoire bretonne ?
- Fédoua
C'est assez génial. Quand l'éditeur Kurokawa me l'a proposé, j'étais vraiment emballée parce que j'aime bien le Moyen-Âge, j'aime bien les chevaliers et j'aime beaucoup l'héraldique aussi. L'étude des armoiries, des blasons, etc. Et c'est génial de voir que Junji Takahara, l'auteur, est vraiment passionné par l'Europe médiévale. et c'est C'est un manga très, très documenté. Donc, moi, je dois faire des tonnes de recherches aussi. Et c'est super.
- Saupi
Parce que tu fais ton travail, tu fais aussi un travail de recherche. Tu ne fais pas qu'une traduction.
- Fédoua
De toute façon, pour faire une bonne traduction, en tout cas en japonais, parce qu'encore une fois, le japonais est très vague. Limite, des fois, une phrase peut dire un sens et son contraire en fonction de comment c'est dit. Donc, quand on commence à partir dans les dynasties des ducs de Bretagne, des Plantagenêts, Richard Coeur de Lion et tout, on check tout pour voir si on n'a pas fait une petite erreur de filiation dans les dynasties, tout ça. Et comme c'est l'histoire de France, en plus, c'est très proche de nous, c'est passionnant.
- Saupi
C'est bien l'histoire ?
- Fédoua
Oui, oui, oui. Et l'auteur se sert de points un peu plus sombres de l'histoire. pour mettre un peu du romanesque dedans et c'est très habile.
- Saupi
Et comment on te propose justement un travail comme ça ? Parce que tu dis, tu m'as dit tout à l'heure, il m'a proposé, c'est lui directement qui te propose ou c'est sa voix ? Non, c'est lui ? Ils te connaissent ?
- Fédoua
Euh... L'éditeur ? Ouais. Bah, c'est souvent une équipe éditoriale et avec le temps, on se... Je connais un peu plus, oui, oui. Je t'écoute, Ottawa, pour le coup, j'ai aussi une amie qui travaille. C'est vrai qu'elle connaît mes goûts, du coup.
- Saupi
C'est bien, je pense. Parce qu'il y a des styles que tu ne pourrais pas. Je pense que tu le ferais, mais ça te paierait moins de le faire.
- Fédoua
Disons qu'on me demande souvent est-ce qu'il faut forcément être fan d'une œuvre pour la traduire ? Donc, évidemment, non, mais ça aide quand même. Et c'est vrai qu'on a plus de facilité quand c'est un genre qui nous plaît, quand l'histoire nous plaît. Et à contrario, moi, j'ai fini par remarquer que, par exemple, les mangas sur le sport, j'étais très mauvaise pour ça. Parce que je ne m'intéresse pas au sport, à titre personnel. Et je ne vais pas avoir le vocabulaire sportif qui va me venir très facilement. Je peux le faire en faisant plein de recherches. mais je risquerais de tomber à côté au niveau du vocabulaire alors que il y a sans doute des traducteurs qui vont être plus proches de ce sport-là ou quoi. Le seul manga sur le sport que j'ai accepté plutôt récemment, c'était Blizzard Axel, c'était sur le patinage artistique mais parce que j'ai fait du patinage artistique quand j'étais enfant donc je connaissais un petit peu plus tous les termes et tout ça sinon par exemple le baseball je n'ai jamais rien compris à chaque fois, parce que c'est le sport national au Japon donc il y a souvent dans des mangas qui n'ont rien à voir un petit passage baseball, même dans Dragon Ball quand Gohan va au lycée et tout ça je révise les règles à chaque fois, je ne les retiens pas c'est une catastrophe donc un manga sur le baseball, si on me le propose je vais dire non, je vais faire du mauvais travail tu peux refuser la plupart du temps quand je refuse c'est soit pour ces raisons là soit soucis de planning j'ai plus le temps ça ne fera rien plein temps C'était un travail à plein temps, maintenant je suis à mi-temps sur mon manga.
- Saupi
Oui, on va en parler, on va en parler, on va en parler. Oh mince, c'est un peu...
- Fédoua
Mais c'est vrai que j'ai été à plein temps, oui, pendant plus de 20 ans.
- Saupi
D'accord.
- Fédoua
Vraiment, il y avait beaucoup de demandes.
- Saupi
Parce que, maintenant, tu t'es lancée dans une aventure de création de manga. Donc, tu as fait de A à Z, tu as fait une campagne de financement participatif. Parce que c'est toi qui fais tout, tu fais l'écriture. Oui,
- Fédoua
le dessin.
- Saupi
Et donc, le financement a fonctionné. Oui.
- Fédoua
Oui, j'ai beaucoup de chance.
- Saupi
Et parle-nous un peu de... Déjà, pourquoi tu as eu envie de créer toi-même ton manga ?
- Fédoua
Parce que c'est ce que j'ai envie de faire depuis le début. Depuis l'âge de 6 ans, je veux faire ma bande dessinée d'abord et puis mon manga. Je travaille sur cet univers depuis 2002.
- Saupi
Oui, ah oui.
- Fédoua
Et l'agitation fut longue. Et c'est un... Comment dire ? À un moment donné, je me suis posé la question, est-ce que je vais finir ma vie sans sortir mon manga ? Je me suis dit non, en fait, ce n'est pas possible. Donc, je vais me mettre un coup de pied aux fesses. Et c'est comme ça que je me suis dit, bon, maintenant, il faut y aller. Surtout que, ça, c'était en 2019, j'ai la fin de mon histoire qui m'est apparue. Alors que jusqu'alors, j'avais mon scénario que je continuais à à élaborer un peu dans ma tête parce que je n'avais pas à dessiner une seule planche. Autant je dessinais le même personnage, mais je ne faisais pas de page. Et quand j'ai ma fin qui m'est apparue, je me suis dit, en fait, c'est le signe, il faut y aller. J'ai le début, j'ai la fin, je sais ce qui se passe au milieu. Mais j'avais beaucoup, beaucoup de retard à rattraper au niveau du dessin, au niveau de la narration, tout ça. Donc, je ne voulais pas me lancer directement dans ce scénario, mon scénario principal. Et c'est pour ça que je me suis dit, je vais... commencer par un one-shot, donc une histoire complète en un volume, déjà voir si j'arrive à boucler ce projet-là. Et c'est une sorte de préquel. C'est comme ça qu'est né le projet Pilgrim. Ça se passe cinq ans avant mon scénario principal. On découvre un petit peu comment le personnage principal arrive dans son... dans l'univers que je vais décrire ensuite au fil... des années. Et voilà, c'est une histoire bouclée en six chapitres.
- Saupi
En six chapitres. Alors, pilgrim, ça veut dire quelque chose ?
- Fédoua
Pilgrim, c'est le mot anglais qui veut dire pèlerin.
- Saupi
Ah d'accord, pèlerin. Pourquoi pas, après... En tout cas, les dessins sont sympas.
- Fédoua
Merci, c'est gentil.
- Saupi
Je vais les lire, si tu me le prêtes.
- Fédoua
Avec grand plaisir, bien sûr.
- Saupi
Donc, tu as lancé une campagne de financement participatif. mais je me... Vu que tu travailles avec beaucoup d'éditeurs, tu n'as pas pensé à leur demander ? Ça ne se demande pas peut-être ? Je ne sais pas comment ça fonctionne.
- Fédoua
Je l'aurais pu leur présenter, mais je ne l'ai pas fait pour plusieurs raisons. La principale, c'est parce que, comme j'expliquais, pour moi, Pilgrim, c'était un peu un manga d'entraînement pour me remettre à niveau en dessin, en structure, en découpage, en mise en place, etc. Donc, je suis assez lucide sur mon niveau et je sais que ce n'est pas éditable. Franchement, je vais voir un éditeur avec ça, il va me dire non.
- Saupi
D'accord.
- Fédoua
C'est pour ça qu'à l'origine, je publiais chaque chapitre sur mon site. Donc, les chapitres sont toujours en lecture gratuite sur mon site. Et c'est une fois que j'ai fini de poster le dernier chapitre que ma commune m'a dit « Eh, maintenant, on veut un volume papier. » Et c'est pour ça que j'ai fait cette campagne de financement. Mais à l'origine, je ne pensais pas du tout me retrouver avec le volume relié de Pilgrim. Je pensais que ça allait être un projet qui allait complètement passer inaperçu. Et c'est pour ça que ça ne me serait vraiment pas venu à l'idée d'embêter mes contacts chez les éditeurs professionnels avec ça. On verra plus tard. Là, mon deuxième one-shot qui est en cours de pré-publication, donc Heathens, je pense qu'il va suivre le même chemin que Pilgrim. Là, je suis en train de poster les... les chapitres sur mon site et on fera sans doute une campagne à la fin pour le sortir. Et après Heathens, je vais passer à ma série avec le scénario que j'ai en tête depuis très très longtemps. Et là, peut-être que ça intéressera les éditeurs. J'espère en tout cas avoir un niveau de dessin correct d'ici là.
- Saupi
Tu connais l'adresse des éditeurs ?
- Fédoua
Oui, Il y en a même qui m'avaient dit, quand j'ai sorti Pellegrim, « Montre-moi, je peux te faire des retours, machin. » Je disais, « Pas de faire perdre ton temps. »
- Saupi
Et donc, la complexité de se lancer un peu dans la création. Parce que tu es toute seule.
- Fédoua
Oui, j'ai mon petit comité éditorial, comme je dis. Ça va être mon panel de... Comment dire ? C'est plus que des bêta-lecteurs. J'ai vraiment une personne qui s'apparente à un responsable éditorial, qui me fait des retours sur mes planches, sur mes dessins. Et on a un petit groupe avec d'autres dessinateurs, d'autres mangakas. Et pareil, on n'arrête pas de se faire des critiques bienveillantes pour se faire progresser. Mais c'est très important parce que, comme tu dis, je suis toute seule. et... Et on a tôt fait de s'enfermer un petit peu, de ne pas avoir suffisamment de recul et sur son scénario et sur ses dessins. Donc, c'est vraiment primordial de montrer à des gens bienveillants, encore une fois, pour progresser.
- Saupi
Et que ça fait quoi, de l'avoir eu la première fois dans les mains ?
- Fédoua
C'est fou !
- Saupi
Champagne !
- Fédoua
Franchement, c'est fou ! Parce que, voilà, c'est un format manga avec une jaquette. J'avais l'impression d'avoir... entre les mains un manga du commerce et puis c'est le mien. C'est le mien. En plus,
- Saupi
il est consistant. Il y a beaucoup de pages. Tu n'as pas fait un truc de 10 pages ?
- Fédoua
Non, il y a, je ne sais plus, 215 pages, quelque chose comme ça. Et puis des petits bonus à la fin, tu verras.
- Saupi
Oui, il y a des mots croisés.
- Fédoua
Oui.
- Saupi
J'ai vu que tu avais même ce qui se faisait dans certains mangas, la fiche des personnes.
- Fédoua
J'ai fait des fiches de perso, j'ai mis des petits croquis sur mes recherches de chara-design. Voilà, une petite post-face. J'essaye de faire au maximum comme les pros.
- Saupi
Et l'univers de Pilgrim, alors ? Qu'est-ce que c'est un peu cet univers ?
- Fédoua
C'est un shonen fantasy avec de la magie. Dans un univers qui est inspiré par la Grèce antique. C'est vraiment un univers de fiction. Mais comme moi, j'ai une passion pour la mythologie grecque et tout ça, c'est vrai que je mets des petites touches, des clins d'œil. Si certains s'y connaissent en mythologie, ils verront les références.
- Saupi
À part les cheveux et les Zodiacs.
- Fédoua
Oui, c'est un début.
- Saupi
C'est un début, oui. Les signes du Zodiac. Donc, les prochaines planches ou les prochains trucs, tu vas les lancer en financement participatif ?
- Fédoua
Oui, pour le moment, ils sont disponibles sur mon site.
- Saupi
D'accord, mais c'est quoi ton site ?
- Fédoua
Alors, c'est arialsmanga.com Oula,
- Saupi
oula, oula, il faut replay là, parce que même moi, je n'ai pas tout compris. A E
- Fédoua
R I A L S manga.com
- Saupi
Sinon, t'es sur Instagram ?
- Fédoua
Exactement ! Instagram, Shindo underscore
- Saupi
T45 comme la farine ok alors moi je ne suis pas cuisinier donc je n'ai pas la référence ok comme la farine est-ce que tu veux qu'on développe un peu plus cette partie si ça vous intéresse il n'y a pas de problème moi je réponds à tout est-ce que tu es nostalgique ?
- Fédoua
Alors, nostalgique... Oui, forcément. J'ai envie de dire oui, mais j'ai un gros problème. J'ai toujours le même âge mental de quand j'avais 15 ans.
- Saupi
Donc,
- Fédoua
la nostalgie, je suis un peu dedans tout le temps.
- Saupi
Donc, s'il se demande un manga qui te rend nostalgique, à part Dragon Ball.
- Fédoua
À part Dragon Ball. Un manga papier ?
- Saupi
Peu importe. Un manga, quand tu le vois ou quand tu le lis ou quand tu l'écoutes. ça te replonge un peu en écrice
-
On n'a pas la journée non plus. Oui, oui, oui. Tu as le droit de dire Dragon Ball si tu n'as que Dragon Ball.
- Fédoua
Oui, c'est ça. Je suis un peu parasitée par Dragon Ball. Oui, forcément.
- Saupi
Voilà ce qu'on va faire. Quel personnage de Dragon Ball te rend nostalgique ?
- Fédoua
Piccolo.
- Saupi
Piccolo. Oui. Pourquoi Piccolo ?
- Fédoua
Piccolo, parce que c'était mon préféré avant l'arrivée de Vegeta. Et il a été supplanté par Vegeta. Donc, c'est vrai que j'ai toujours des sentiments très forts pour Piccolo, mais moins qu'avant.
- Saupi
D'accord. Et Vegeta, non, du coup ?
- Fédoua
Ah ben, Vegeta ne me rend pas nostalgique. Vegeta occupe mes pensées très, très souvent.
- Saupi
Quel film te rend nostalgique ?
-
Le Roi et l'Oiseau.
- Saupi
Le Roi et l'Oiseau. Eh oui ! Oui, le film qu'on regardait à l'école.
- Fédoua
C'est mon film de chevet, vraiment. Je le connais par cœur. Je peux le réciter d'un bout à l'autre.
- Saupi
Mais non, non.
- Fédoua
Voilà, on n'a pas le temps, mais je pourrais.
- Saupi
Une chanson qui te rend nostalgique ?
- Fédoua
Une chanson des Beatles, c'est sûr. Je vous cite, parce que c'est mon groupe préféré. The Fool on the Hill, des Beatles.
- Saupi
OK. Alors, comme je ne connais pas, tu vas chanter l'air un peu.
- Fédoua
Day after day, alone on the hill. The man of the foolish grin is keeping perfectly still.
- Saupi
Ok. Voilà. Ok. Ce qu'on reconnut. Est-ce qu'il y a un événement d'avis ou un événement qui te rend nostalgique ? Un événement, ou même un événement qui s'est passé dans le monde, ou un truc comme ça. Une question un peu plus difficile. On va parler avec la question facile. Oui,
- Fédoua
oui, oui. Mais du coup, je réfléchis. Un événement qui meurt. Nostalgique.
- Saupi
L'élection de Chirac, quand je dis des bêtises.
- Fédoua
La chute du mur de Berlin. Ouais,
- Saupi
qui était en... 90 ? Ouais,
- Fédoua
ça va être 89,
- Saupi
90. Allô, Gogol ? Je dirais 89, moi. On coupe en montage si on s'est trompé.
- Fédoua
On la refait. Alors, 89, bien sûr.
- Saupi
Je vais me faire toutes les années, comme ça. 88, 89, 90. Tu connais la DeLorean ? Tu sais à quoi elle sert ? Oui, bien sûr. Je vais l'utiliser. pas forcément une époque que tu as vécue tu peux être dans une période je vais dans les années 60 oui j'adore les années 60 en France ? Dans un autre pays ? En Angleterre en Angleterre pourquoi alors ?
- Fédoua
encore une fois je suis très très fan des Beatles et tout ce courant musical qui a débuté dans les années 60 et puis dans les années 70 c'est vraiment...
- Saupi
donc toi tu prends la voiture on peut aller là-bas
- Fédoua
Je ne vais pas très loin dans le passé, ni géographiquement. Sinon, je veux bien aller dans le Moyen-Âge aussi. Ça doit être passionnant. Ou alors dans l'Antiquité, en Grèce.
- Saupi
Passionnant ? Peut-être. On va parler d'un sujet un peu qui fâche, l'IA.
- Fédoua
Ah oui, évidemment.
- Saupi
L'IA est en train de rentrer un peu partout. On l'a vu notamment récemment avec le style Ghibli en dessin.
- Fédoua
Oula, oui.
- Saupi
Ça fait beaucoup parler. J'avoue, j'ai testé. Et dans la traduction, est-ce que ça a un impact ? Est-ce que ça a un impact ? Est-ce que du coup... Est-ce que ça ne marche pas très bien, les applications de traduction ?
- Fédoua
Pour le japonais, pour le moment, ça ne marche pas... Non, ça ne marche pas bien. Mais... Alors, pour le moment, je pense que ça va venir. Je sais que les éditeurs japonais investissent pas mal dans l'IA pour pouvoir gérer eux-mêmes l'exportation de leurs titres. Donc, je pense que ça va arriver. C'est vrai que je ne suis pas très optimiste sur le métier de traducteur dans les prochaines années, parce que je me dis que si ça peut faire gagner de l'argent aux ayants droit, il va y avoir certainement... des tests qui vont être faits. Après, on va voir. Peut-être qu'ils vont se rendre compte que la qualité n'est pas au rendez-vous et on va repasser à des traducteurs humains. Mais en tout cas, c'est vrai que dans la communauté de traducteurs, on a plutôt l'impression en ce moment qu'on va peut-être devenir des relecteurs d'IA, des correcteurs d'IA. Moi, ce n'est pas forcément quelque chose qui m'enthousiasme. Mais encore une fois, parce que j'ai fait un peu le tour du métier de traductrice et que je veux vraiment me lancer dans la création de mangas. Mais ce n'est pas une nouvelle qui m'enchante pour les nouveaux traducteurs. C'est ça, mais je vois la nouvelle génération qui arrive. Et là, c'est une période charnière. On va voir ce que ça va donner.
- Saupi
D'accord. Un sujet qui fâche, justement. Est-ce que tu ne veux pas le traduire en japonais, ton manga ?
- Fédoua
Je ne pourrais pas, moi, le traduire en japonais. Tu ne pourrais pas faire l'inverse ? On traduit toujours vers sa langue maternelle. Moi, je traduis du japonais vers le français. Mais pour faire l'inverse, il me faudrait un traducteur dont la langue maternelle, c'est le japonais. D'accord. Peut-être qu'un jour, je le ferai traduire.
- Saupi
Donc, toi, tu ne pourrais pas traduire ?
- Fédoua
Je ne pourrais pas. Je ferais une très mauvaise traduction. Ce ne serait pas des... des tournures de phrases fluides, ce ne serait pas idiomatique. Pour de la traduction littéraire, ce n'est pas... Je ne suis pas bilingue au point de... Je pourrais faire quelque chose de compréhensible, mais je n'ai pas envie de ne pas pouvoir retranscrire les registres de langage de mes personnages comme ce que j'expliquais tout à l'heure. Je ne pourrais pas faire ça en japonais.
- Saupi
On ne pourrait pas l'exporter dans d'autres langues. Comme une amie qu'on connaît en commun, Monica, qui fait son manga en français et en italien, je crois.
- Fédoua
J'ai pour projet de le faire en anglais.
- Saupi
En anglais ? Oui. Voilà. D'accord.
- Fédoua
Pour le moment.
- Saupi
Ok. Ça, tu peux le faire, français-anglais ? Oui. Mais ce n'est pas ton langue maternelle.
- Fédoua
Ce n'est pas ma langue maternelle, mais en fait, ce que je vais certainement faire, c'est que je vais faire appel à un adaptateur derrière.
- Saupi
Ah, c'est de la triche, quoi.
- Fédoua
En tout cas, je n'utilise pas l'IA.
- Saupi
Oui, oui, c'est vrai. Moi, je l'ai testé, j'avoue. Ghibli, truc, je m'excuse. j'ai voulu essayer
- Fédoua
Moi, c'est l'impact écologique qui me fait très peur, aussi.
- Saupi
Pas en 11 ans.
- Fédoua
Pour faire tourner tous ces serveurs.
- Saupi
C'est vrai qu'on n'en a pas compte, non.
- Fédoua
D'accord. Voilà. On a l'impression que c'est un petit geste anodin, mais c'est anodin ni pour les droits d'auteur, ni pour l'écologie.
- Saupi
Je m'excuse. Comment il s'appelle l'auteur de
- Fédoua
Ghibli ? L'un des réalisateurs, Hayo Miyazaki. Excuse.
- Saupi
Je ne recommencerai plus. Je vais te demander de dire un truc en japonais du coup. Non mais ce n'est pas compliqué. Mon émission c'est Sopi & Friends. Ça va être compliqué à traduire. On traduit par Sopi et ses amis. Est-ce que tu serais capable de dire Sopi et ses amis en japonais ?
- Fédoua
Bien sûr.
- Saupi
Bien sûr ? Quelle question ? Je connais. Vas-y. En plus, je n'ai pas moyen de vérifier. Donc tu peux dire n'importe quoi. Vas-y.
- Fédoua
Sopi et ses amis.
- Saupi
Ok. C'est enregistré. On va vérifier si c'est ça. Non, je n'ai pas le retour. Je pense que c'est ça. Shindo. Oui. Merci d'être...
- Fédoua
Merci à toi. ...venue.
- Saupi
C'est un plaisir. On a appris beaucoup. J'espère que vous avez appris beaucoup de choses sur un métier de traducteur puisque moi, je ne connaissais pas du tout ce métier-là. C'est un métier de l'ombre. Moi, je pensais que c'était au contraire un métier fait par des machines, tu vois. Eh ben non.
- Fédoua
Derrière chaque série de manga, il y a une personne.
- Saupi
Donc surtout toi, tu es derrière Dragon Ball.
- Fédoua
Oui, c'est ça.
- Saupi
Sur ces belles paroles. Est-ce que tu as un mot à dire à nos auditeurs ?
- Fédoua
Merci beaucoup de vous être intéressés à mon métier. Si vous voulez aller lire mon manga, encore une fois, c'est en lecture gratuite sur mon site, n'hésitez pas.
- Saupi
On mettra toutes les infos, ne vous inquiétez pas. Pour les gens comme moi qui ne retiennent pas vite, on mettra tout à l'écrit.
- Fédoua
Super.
- Saupi
Je vais t'appeler Fedoua ou Shinbi.
- Fédoua
Allez. Super.
- Saupi
Fais-toi les chineaux.
- Fédoua
Merci. Deux personnes dans un même cerveau.
- Saupi
Merci à toi d'être venu. Et puis, je vous souhaite à tous une bonne journée. Salut les friends. Merci.
- Fédoua
Bisous.