undefined cover
undefined cover
Google Traduction lorgne du côté de Duolingo et Babbel grâce à l'IA cover
Google Traduction lorgne du côté de Duolingo et Babbel grâce à l'IA cover
ZD Tech : tout comprendre en moins de 3 minutes avec ZDNet

Google Traduction lorgne du côté de Duolingo et Babbel grâce à l'IA

Google Traduction lorgne du côté de Duolingo et Babbel grâce à l'IA

02min |25/08/2025
Play
undefined cover
undefined cover
Google Traduction lorgne du côté de Duolingo et Babbel grâce à l'IA cover
Google Traduction lorgne du côté de Duolingo et Babbel grâce à l'IA cover
ZD Tech : tout comprendre en moins de 3 minutes avec ZDNet

Google Traduction lorgne du côté de Duolingo et Babbel grâce à l'IA

Google Traduction lorgne du côté de Duolingo et Babbel grâce à l'IA

02min |25/08/2025
Play

Description

Aujourd’hui, on parle d’un gros chantier chez Google Traduction qui devrait nous être livré sous peu.

L’application de traduction s’apprête à intégrer plus largement l’IA Gemini et à vous laisser choisir votre “style” de traduction.

Deux modes avec deux promesses différentes

Une nouvelle option “model picker” va apparaître en haut de l’écran pour basculer entre deux modes.

Le mode rapide est pensé pour la vitesse et l’efficacité.

Le mode avancé s’appuie sur Gemini pour privilégier le contexte et la précision.

À ce stade, le mode avancé ne fonctionnerait que pour quelques paires de langues, dont l'anglais et le français.

En clair, c’est un pas vers des traductions plus naturelles.

Google traduction lorgne du côté de Duolingo et Babbel

Ensuite, Google Traduction va embarquer un nouveau mode qui lorgne du côté de ses désormais concurrents Duolingo et Babbel.

Google teste en effet un espace d’entraînement, avec des leçons courtes, des objectifs à atteindre, et des scénarios de conversation du quotidien.

Mieux, vous pouvez créer vos propres exercices. Pour l’instant, les entraînements disponibles concernent surtout l’espagnol et le français, mais la mécanique se veut extensible.

A quoi s’attendre côté usage pro ?

D’abord, un arbitrage assumé entre latence et qualité. Le mode rapide conviendra pour déchiffrer un mail ou un message instantané en urgence.

Le mode avancé sera lui taillé pour un brief client, un support technique ou une réponse commerciale où le ton et le contexte comptent.

Ensuite, l’ergonomie à lécran bouge. Le micro est plus discret et déplacé à droite, la ligne de boutons est placée en bas de l'interface pour un usage à une main.

Tout cela confirme un cap, amener l’IA de compréhension du langage au cœur de l’interprétation.

Mais et c'est important, Google n’a pas encore officialisé le calendrier. Et certaines fonctions pourraient évoluer avant la sortie grand public. Mais la direction est claire. Google Traduction va faire moins de traductions “mot à mot”, proposer un coach linguistique.

Le ZD Tech est sur toutes les plateformes de podcast ! Abonnez-vous !


Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Description

Aujourd’hui, on parle d’un gros chantier chez Google Traduction qui devrait nous être livré sous peu.

L’application de traduction s’apprête à intégrer plus largement l’IA Gemini et à vous laisser choisir votre “style” de traduction.

Deux modes avec deux promesses différentes

Une nouvelle option “model picker” va apparaître en haut de l’écran pour basculer entre deux modes.

Le mode rapide est pensé pour la vitesse et l’efficacité.

Le mode avancé s’appuie sur Gemini pour privilégier le contexte et la précision.

À ce stade, le mode avancé ne fonctionnerait que pour quelques paires de langues, dont l'anglais et le français.

En clair, c’est un pas vers des traductions plus naturelles.

Google traduction lorgne du côté de Duolingo et Babbel

Ensuite, Google Traduction va embarquer un nouveau mode qui lorgne du côté de ses désormais concurrents Duolingo et Babbel.

Google teste en effet un espace d’entraînement, avec des leçons courtes, des objectifs à atteindre, et des scénarios de conversation du quotidien.

Mieux, vous pouvez créer vos propres exercices. Pour l’instant, les entraînements disponibles concernent surtout l’espagnol et le français, mais la mécanique se veut extensible.

A quoi s’attendre côté usage pro ?

D’abord, un arbitrage assumé entre latence et qualité. Le mode rapide conviendra pour déchiffrer un mail ou un message instantané en urgence.

Le mode avancé sera lui taillé pour un brief client, un support technique ou une réponse commerciale où le ton et le contexte comptent.

Ensuite, l’ergonomie à lécran bouge. Le micro est plus discret et déplacé à droite, la ligne de boutons est placée en bas de l'interface pour un usage à une main.

Tout cela confirme un cap, amener l’IA de compréhension du langage au cœur de l’interprétation.

Mais et c'est important, Google n’a pas encore officialisé le calendrier. Et certaines fonctions pourraient évoluer avant la sortie grand public. Mais la direction est claire. Google Traduction va faire moins de traductions “mot à mot”, proposer un coach linguistique.

Le ZD Tech est sur toutes les plateformes de podcast ! Abonnez-vous !


Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Share

Embed

You may also like

Description

Aujourd’hui, on parle d’un gros chantier chez Google Traduction qui devrait nous être livré sous peu.

L’application de traduction s’apprête à intégrer plus largement l’IA Gemini et à vous laisser choisir votre “style” de traduction.

Deux modes avec deux promesses différentes

Une nouvelle option “model picker” va apparaître en haut de l’écran pour basculer entre deux modes.

Le mode rapide est pensé pour la vitesse et l’efficacité.

Le mode avancé s’appuie sur Gemini pour privilégier le contexte et la précision.

À ce stade, le mode avancé ne fonctionnerait que pour quelques paires de langues, dont l'anglais et le français.

En clair, c’est un pas vers des traductions plus naturelles.

Google traduction lorgne du côté de Duolingo et Babbel

Ensuite, Google Traduction va embarquer un nouveau mode qui lorgne du côté de ses désormais concurrents Duolingo et Babbel.

Google teste en effet un espace d’entraînement, avec des leçons courtes, des objectifs à atteindre, et des scénarios de conversation du quotidien.

Mieux, vous pouvez créer vos propres exercices. Pour l’instant, les entraînements disponibles concernent surtout l’espagnol et le français, mais la mécanique se veut extensible.

A quoi s’attendre côté usage pro ?

D’abord, un arbitrage assumé entre latence et qualité. Le mode rapide conviendra pour déchiffrer un mail ou un message instantané en urgence.

Le mode avancé sera lui taillé pour un brief client, un support technique ou une réponse commerciale où le ton et le contexte comptent.

Ensuite, l’ergonomie à lécran bouge. Le micro est plus discret et déplacé à droite, la ligne de boutons est placée en bas de l'interface pour un usage à une main.

Tout cela confirme un cap, amener l’IA de compréhension du langage au cœur de l’interprétation.

Mais et c'est important, Google n’a pas encore officialisé le calendrier. Et certaines fonctions pourraient évoluer avant la sortie grand public. Mais la direction est claire. Google Traduction va faire moins de traductions “mot à mot”, proposer un coach linguistique.

Le ZD Tech est sur toutes les plateformes de podcast ! Abonnez-vous !


Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Description

Aujourd’hui, on parle d’un gros chantier chez Google Traduction qui devrait nous être livré sous peu.

L’application de traduction s’apprête à intégrer plus largement l’IA Gemini et à vous laisser choisir votre “style” de traduction.

Deux modes avec deux promesses différentes

Une nouvelle option “model picker” va apparaître en haut de l’écran pour basculer entre deux modes.

Le mode rapide est pensé pour la vitesse et l’efficacité.

Le mode avancé s’appuie sur Gemini pour privilégier le contexte et la précision.

À ce stade, le mode avancé ne fonctionnerait que pour quelques paires de langues, dont l'anglais et le français.

En clair, c’est un pas vers des traductions plus naturelles.

Google traduction lorgne du côté de Duolingo et Babbel

Ensuite, Google Traduction va embarquer un nouveau mode qui lorgne du côté de ses désormais concurrents Duolingo et Babbel.

Google teste en effet un espace d’entraînement, avec des leçons courtes, des objectifs à atteindre, et des scénarios de conversation du quotidien.

Mieux, vous pouvez créer vos propres exercices. Pour l’instant, les entraînements disponibles concernent surtout l’espagnol et le français, mais la mécanique se veut extensible.

A quoi s’attendre côté usage pro ?

D’abord, un arbitrage assumé entre latence et qualité. Le mode rapide conviendra pour déchiffrer un mail ou un message instantané en urgence.

Le mode avancé sera lui taillé pour un brief client, un support technique ou une réponse commerciale où le ton et le contexte comptent.

Ensuite, l’ergonomie à lécran bouge. Le micro est plus discret et déplacé à droite, la ligne de boutons est placée en bas de l'interface pour un usage à une main.

Tout cela confirme un cap, amener l’IA de compréhension du langage au cœur de l’interprétation.

Mais et c'est important, Google n’a pas encore officialisé le calendrier. Et certaines fonctions pourraient évoluer avant la sortie grand public. Mais la direction est claire. Google Traduction va faire moins de traductions “mot à mot”, proposer un coach linguistique.

Le ZD Tech est sur toutes les plateformes de podcast ! Abonnez-vous !


Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Share

Embed

You may also like