Description
Chapters
1. Einführung von Giulia Berchio
12sec
2. Die Gäste stellen sich vor
2min
3. Standardsprache vs. Dialekte - Bedürfnisse von L2-Sprecher:innen, z. B. Geflüchtete
2min
4. Vom partizipativen Projekt zum Motto "Kontakt statt Vorurteile"
5min
5. Konzeption des Lehrmittels
7min
5.1. Welcher Dialekt? Wie soll er geschrieben werden? Soll Hochdeutsch miteinbezogen werden?
8min
5.2. Themen und Umgang mit Stereotypen
11min
5.3. Konzeption und Erstellung des Hörmaterials
13min
6. Zielnutzer:innen
15min
7. Übersetzung in die Herkunftssprachen
16min
7.1. Bericht eines freiwilligen Engagements ins Übersetzungsteam
16min
7.2. Beispiele für sprachliche Schwierigkeiten bei den persischen Übersetzungen: Semantik, Phonologie, Morphosyntax
18min
7.3. Wieviel Grammatik?
22min
7.4.Lesegewohnheiten: eine interkulturelle Angelegenheit
22min
7.5. Umgang mit Variäten des Persischen (Farsi in Iran & Dari in Afghanistan)
23min
7.6. Die Schreibrichtung als Herausforderung
25min
8. voCHabular als Gemeinschaft
25min
9. VoCHabular feiert sein 10. Geburtstag! Eine kleine Bilanz des Angebots
29min
10. Die Zukunft von voCHabular
33min
11. Frage des Publikums: Umgang mit der Varietät bei Schweizer Dialekten
34min
12. 2 Fragen des Publikums
39min
12. 1. VoCHabular für die Romandie
39min
12.2. Wie nutzt man VoCHabular in Tandems?
40min
13. Frage des Publikums: Sprachniveau bei Band 1 und Band 2
42min
14. Frage des Publikums: Integration ins Sprachunterricht?
44min
Description
Chapters
1. Einführung von Giulia Berchio
12sec
2. Die Gäste stellen sich vor
2min
3. Standardsprache vs. Dialekte - Bedürfnisse von L2-Sprecher:innen, z. B. Geflüchtete
2min
4. Vom partizipativen Projekt zum Motto "Kontakt statt Vorurteile"
5min
5. Konzeption des Lehrmittels
7min
5.1. Welcher Dialekt? Wie soll er geschrieben werden? Soll Hochdeutsch miteinbezogen werden?
8min
5.2. Themen und Umgang mit Stereotypen
11min
5.3. Konzeption und Erstellung des Hörmaterials
13min
6. Zielnutzer:innen
15min
7. Übersetzung in die Herkunftssprachen
16min
7.1. Bericht eines freiwilligen Engagements ins Übersetzungsteam
16min
7.2. Beispiele für sprachliche Schwierigkeiten bei den persischen Übersetzungen: Semantik, Phonologie, Morphosyntax
18min
7.3. Wieviel Grammatik?
22min
7.4.Lesegewohnheiten: eine interkulturelle Angelegenheit
22min
7.5. Umgang mit Variäten des Persischen (Farsi in Iran & Dari in Afghanistan)
23min
7.6. Die Schreibrichtung als Herausforderung
25min
8. voCHabular als Gemeinschaft
25min
9. VoCHabular feiert sein 10. Geburtstag! Eine kleine Bilanz des Angebots
29min
10. Die Zukunft von voCHabular
33min
11. Frage des Publikums: Umgang mit der Varietät bei Schweizer Dialekten
34min
12. 2 Fragen des Publikums
39min
12. 1. VoCHabular für die Romandie
39min
12.2. Wie nutzt man VoCHabular in Tandems?
40min
13. Frage des Publikums: Sprachniveau bei Band 1 und Band 2
42min
14. Frage des Publikums: Integration ins Sprachunterricht?
44min
Share
Embed
You may also like


L'enseignement et l'apprentissage des langues anciennes - A propos de Babylonia 2/25 - Interview avec Antje Kolde


Emotions, extra-mural English: what does it tell us about English learners and English lessons?


"Viagg-io – Eintauchen in die Sprache mit Virtual Reality-Brillen" RING 2025-03-10


Projet Tools@Schools – Matériel didactique pour l’usage de traducteurs automatiques