undefined cover
undefined cover
Festival Vo-Vf, traduire le monde cover
Festival Vo-Vf, traduire le monde cover

Festival Vo-Vf, traduire le monde

Festival Vo-Vf, traduire le monde

Subscribe
undefined cover
undefined cover
Festival Vo-Vf, traduire le monde cover
Festival Vo-Vf, traduire le monde cover

Festival Vo-Vf, traduire le monde

Festival Vo-Vf, traduire le monde

Subscribe

Description

Depuis 2013  le festival Vo-Vf, traduire le monde se tient le premier week-end d’octobre. Unique en son genre, cette manifestation grand public invite à découvrir la littérature mondiale à travers la voix des traducteur.ices et multiplie les ouvertures sur les cultures et langues d’expression française et étrangères. En 2020, le festival a été rebaptisé « Festival Vo-Vf, traduire le monde », avec une programmation élargie à différents modes d’expression et diversifiée pour toucher tous les publics : littérature, BD, polars, théâtre, cinéma, repas, concert, lectures musicales, joute, marathon des langues, ateliers, doublage et sous-titrage, etc.


Découvrez le podcast du festival pour écouter ou réécouter les voix et paroles des traducteur.ices et auteur.ices du festival.




Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Description

Depuis 2013  le festival Vo-Vf, traduire le monde se tient le premier week-end d’octobre. Unique en son genre, cette manifestation grand public invite à découvrir la littérature mondiale à travers la voix des traducteur.ices et multiplie les ouvertures sur les cultures et langues d’expression française et étrangères. En 2020, le festival a été rebaptisé « Festival Vo-Vf, traduire le monde », avec une programmation élargie à différents modes d’expression et diversifiée pour toucher tous les publics : littérature, BD, polars, théâtre, cinéma, repas, concert, lectures musicales, joute, marathon des langues, ateliers, doublage et sous-titrage, etc.


Découvrez le podcast du festival pour écouter ou réécouter les voix et paroles des traducteur.ices et auteur.ices du festival.




Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

24 episodes

  • S. Marai et I. Kertész, témoins de leur temps, avec Natalia et Charles Zaremba et Catherine Fay cover
    S. Marai et I. Kertész, témoins de leur temps, avec Natalia et Charles Zaremba et Catherine Fay cover
    S. Marai et I. Kertész, témoins de leur temps, avec Natalia et Charles Zaremba et Catherine Fay

    Par l’écriture de leur journal, tenu jusqu’à la fin de leurs jours, deux grands écrivains hongrois, témoins des totalitarismes nazis et staliniens, nous éclairent sur leurs choix de vie. L’exil pour Sandor Márai (1900-1989), la survie en Hongrie après Auschwitz pour Imre Kertész (1929-2016) ; tous deux attachés à leur langue d’origine, à leur propre langage littéraire de diariste pour dire en observations, réflexions et auto-analyses, leur conception existentielle de l’écriture. Acte de témoignage, d’écrivain et d’homme, méditant sur leur époque, face aussi à leurs épreuves personnelles : je journal comme témoin contre l’oubli institutionnalisé en Hongrie dont ils ont longtemps souffert. « Il y a toujours des hommes pour soutenir d’une épaule le monde qui s’effondre », dit Kertész à propos de son aîné. Avec Natalia Zaremba-Huzsvai, Charles Zaremba et Catherine Fay Animatrice littéraire : Francesca Isidori Lecture : Claude Motchidlover Illustration : Vanessa Hié Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    1h13 | Published on December 4, 2024

  • Carte blanche à André Markowicz et Françoise Morvan cover
    Carte blanche à André Markowicz et Françoise Morvan cover
    Carte blanche à André Markowicz et Françoise Morvan

    Depuis 12 ans, André Markowicz et Françoise Morvan ne manquent pas le festival Vo-Vf pour parler de littérature russophone, anglophone ou bretonne, de traduction et de poésie. Françoise Morvan a publié plus d’une centaine de livres, traduit le théâtre complet de Synge, les Lais et les Fables de Marie de France, le théâtre complet de Tchekhov avec André Markowicz, sans séparer écriture personnelle et traduction. André Markowicz a traduit du russe l’intégralité des romans de Dostoïevski, de nombreuses œuvres de Pouchkine, Gogol, Tsvetaïeva, Akhmatova, Lermontov, Boulgakov, sans oublier de nombreuses pièces de Shakespeare. Ensemble, ils ont fondé les éditions Mesures et présenteront la 6e saison de leur maison d’édition. Ils liront à deux voix les Élégies du nord d’Anna Akhmatova et les poèmes de l’infortune de Rutebeuf dont ils ont donné une toute nouvelle édition. Avec André Markowicz et Françoise Morvan Illustration : Vanessa Hié Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    56min | Published on December 4, 2024

  • Palestine, terre natale, avec Yara El-Ghadban cover
    Palestine, terre natale, avec Yara El-Ghadban cover
    Palestine, terre natale, avec Yara El-Ghadban

    « Et si la Palestine produisait la seule utopie possible ? Une nouvelle société, une autre humanité, un autre rapport à la vie et aux vivants ? » Dans La danse des flamants roses (Mémoire d’encrier, 2024), Yara El-Ghadban raconte une terre où des êtres se lient, bâtissent une nouvelle communauté dans un monde proche de sa fin. Avec Yara El-Ghadban Animatrice littéraire   : Lola Maselbas Illustration : Vanessa Hié Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    1h02 | Published on December 4, 2024

  • Humour et érotisme dans les Andes avec Camille Riverti cover
    Humour et érotisme dans les Andes avec Camille Riverti cover
    Humour et érotisme dans les Andes avec Camille Riverti

    Face à l’humour des paysans qui jouent à l’unir avec un homme du quartier, une anthropologue témoigne d’une expérience verbale peu commune et drôle, en nous transportant dans les subtilités de la langue. Quoi de plus difficile à traduire que l’humour ? Camille Riverti, docteure en anthropologie sociale et autrice de Humour et érotisme dans les Andes : une ethnographe à marier (Les Indes savantes, 2022), apporte une réflexion sur la subtilité du langage dans la communication en langue Quechua, dans une communauté des Andes péruviennes. Avec Camille Riverti Animatrice littéraire : Clara Joubert Illustration : Vanessa Hié Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    1h03 | Published on December 4, 2024

  • Editions Le bruit du monde, avec Marie-Pierre Gracedieu, Marion Lejeune et Anna Postel cover
    Editions Le bruit du monde, avec Marie-Pierre Gracedieu, Marion Lejeune et Anna Postel cover
    Editions Le bruit du monde, avec Marie-Pierre Gracedieu, Marion Lejeune et Anna Postel

    Marie-Pierre Gracedieu présente sa maison d’édition le bruit du monde, qui met en lumière une littérature sans restriction de genre et ouverte sur le monde, avec un grand nombre d’auteur·ices de langue étrangère. La maison présente un catalogue multiple et “bruyant” reflétant les enjeux du monde moderne. L’éditrice est en conversation avec la traductrice Anna Postel, pour Détails d’Ia Genberg (traduit du suédois en janvier 2024), ainsi qu’avec l’autrice Marion Lejeune pour son premier roman, L’escale (mars 2024). Deux histoires qui nous invitent au voyage, l’une à travers des souvenirs, l’autre sur un archipel du Grand Nord. Avec Anna Postel, Marion Lejeune et Marie-Pierre Gracedieu Animatrice littéraire : Clara Lange Illustration : Vanessa Hié Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    1h00 | Published on December 4, 2024

  • Trouver sa place : deux récits de femmes, de Zanzibar au Zimbabwe, avec Aurélie Journo et Nathalie Carré cover
    Trouver sa place : deux récits de femmes, de Zanzibar au Zimbabwe, avec Aurélie Journo et Nathalie Carré cover
    Trouver sa place : deux récits de femmes, de Zanzibar au Zimbabwe, avec Aurélie Journo et Nathalie Carré

    Deux récits de femmes sur le continent africain. Deux ouvrages ancrés dans des contextes historiques et culturels distincts, à Zanzibar et au Zimbabwé, mais qui partagent des thèmes puissants de lutte personnelle et sociale. Les Indociles, de Adam Shafi Adam (Project’îles, 2023) et Ce corps à pleurer, de Tsitsi Dangarembga (Mémoire d’encrier, 2023), racontent deux histoires de femmes confrontées à l’oppression et à l’injustice, et la manière dont elles naviguent dans des mondes marqués par les séquelles du colonialisme. Nathalie Carré et Aurélie Journo discutent de ces récits, de leur traduction et de leur portée. La traduction ouvre ainsi des portes à une compréhension plus profonde des luttes universelles pour l’émancipation et les droits humains. Avec Nathalie Carré et Aurélie Journo Animatrice littéraire : Francesca Isidori Illustration : Vanessa Hié Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    58min | Published on December 2, 2024

  • Revues lituaniennes, la littérature comme havre de paix, avec Vilnius Review et Les cahiers lituaniens cover
    Revues lituaniennes, la littérature comme havre de paix, avec Vilnius Review et Les cahiers lituaniens cover
    Revues lituaniennes, la littérature comme havre de paix, avec Vilnius Review et Les cahiers lituaniens

    Côté revues, Vo-Vf célèbre la Lituanie à l’occasion de la Saison de la Lituanie en France, avec la revue Vilnius Review, traduite pour la première fois en français en 2024. Saulius Vasiliauskas, éditeur de la revue, y souligne l’importance de la littérature comme havre de paix, dans un monde où la haine se propage à grande vitesse. De la littérature classique aux premiers pas de jeunes auteur·ices, Vilnius Review propose un large panel de textes qui dresse une belle fresque de la littérature lituanienne. Deux autres revues, les Cahiers Lituaniens et les Chroniques du çà et là, sont également au rendez-vous pour discuter, avec Julie Bonin de la Revue CAFÉ, de la culture et de la littérature lituaniennes et des échos que sa traduction peut avoir en France. Avec Saulius Vasiliauskas, Ieva Dumbryté, Marielle Vitureau et Philippe Edel Animatrice littéraire : Julie Bonin Interprète : Elžbieta Josadė Illustration : Vanessa Hié Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    1h03 | Published on December 2, 2024

  • Rentrée littéraire des romans étrangers, avec Juliette Lemerle, Louise de Brisson et Gilles Gauthier cover
    Rentrée littéraire des romans étrangers, avec Juliette Lemerle, Louise de Brisson et Gilles Gauthier cover
    Rentrée littéraire des romans étrangers, avec Juliette Lemerle, Louise de Brisson et Gilles Gauthier

    En cette fin de période estivale, une centaine de romans étrangers traduits sont publiés en France. Nos librairies Liragif et Lagiraf ont déjà entamé leurs piles de lectures en vue de sélectionner leurs coups de cœur. Venez découvrir leurs romans préférés de la saison, avec les trois invités de la rentrée littéraire  : Louise de Brisson, pour sa traduction du letton de La Rivière, de Laura Vinogradova (Bleu et Jaune, 2024) Juliette Lemerle pour sa traduction du catalan de Junil, de Joan-Lluis Lluis (Les Argonautes, 2024) et Gilles Gauthier, pour sa traduction de Au soir d'Alexandrie, de Alaa El Aswany (Actes Sud, 2024) Animatrice littéraire : Clara Lange Illustration : Vanessa Hié Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    1h28 | Published on December 2, 2024

  • Mieux comprendre la planète avec les Kogis, avec Eric Julien cover
    Mieux comprendre la planète avec les Kogis, avec Eric Julien cover
    Mieux comprendre la planète avec les Kogis, avec Eric Julien

    Éric Julien, géographe, rencontre le peuple Kogi dans les hautes vallées de la Sierra Nevada de Santa Marta (Nord de la Colombie) et fonde une association en 1997. Il s’engage à aider les Kogis à reprendre leurs droits sur leurs terres ancestrales, dont ils ont été dépossédés par les colons depuis le XVIe siècle. En 2018, l’association invite trois chamans Kogis à se rendre dans la Drôme, pour engager un dialogue et élaborer un diagnostic sur la santé du territoire avec plusieurs chercheurs européens, dont Cédric Villani. Éric Julien raconte ce dialogue, les recherches et les découvertes passionnantes auxquelles ce projet a mené. Avec Éric Julien Animatrice littéraire : Marie-Hélène Schune Illustration : Vanessa Hié Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    1h09 | Published on December 2, 2024

  • Kafka, une biographie d'envergure, avec Régis Quatresous cover
    Kafka, une biographie d'envergure, avec Régis Quatresous cover
    Kafka, une biographie d'envergure, avec Régis Quatresous

    Reiner Stach a consacré 18 ans de travail à la biographie de Kafka. Monumentale par la quantité de matériaux retrouvés, elle nous offre une synthèse intellectuelle et narrative où Kafka est exploré dans la complexité de son œuvre, de sa personne et de son époque. Récit de vie, mise en situations historiques, analyse de thématiques propres à Kafka, cette magistrale reconstitution redonne, avec empathie, corps et dimensions à une existence, allant ainsi contre une vision trop abstraite de l’œuvre de Kafka. Régis Quatresous aborde les enjeux du travail de biographe, les possibilités et les limites du genre, et les questions propres à la traduction de la trilogie de R. Stach. Kafka, Le temps des décisions , Le temps des connaissances , Les années de jeunesse (Le cherche midi, 2023 et 2024). Avec Régis Quatresous Animatrice littéraire : Katja Petrovic Lecture : Claude Motchidlover Illustration : Vanessa Hié Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    1h08 | Published on November 29, 2024

  • 1
    2
    3

Description

Depuis 2013  le festival Vo-Vf, traduire le monde se tient le premier week-end d’octobre. Unique en son genre, cette manifestation grand public invite à découvrir la littérature mondiale à travers la voix des traducteur.ices et multiplie les ouvertures sur les cultures et langues d’expression française et étrangères. En 2020, le festival a été rebaptisé « Festival Vo-Vf, traduire le monde », avec une programmation élargie à différents modes d’expression et diversifiée pour toucher tous les publics : littérature, BD, polars, théâtre, cinéma, repas, concert, lectures musicales, joute, marathon des langues, ateliers, doublage et sous-titrage, etc.


Découvrez le podcast du festival pour écouter ou réécouter les voix et paroles des traducteur.ices et auteur.ices du festival.




Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Description

Depuis 2013  le festival Vo-Vf, traduire le monde se tient le premier week-end d’octobre. Unique en son genre, cette manifestation grand public invite à découvrir la littérature mondiale à travers la voix des traducteur.ices et multiplie les ouvertures sur les cultures et langues d’expression française et étrangères. En 2020, le festival a été rebaptisé « Festival Vo-Vf, traduire le monde », avec une programmation élargie à différents modes d’expression et diversifiée pour toucher tous les publics : littérature, BD, polars, théâtre, cinéma, repas, concert, lectures musicales, joute, marathon des langues, ateliers, doublage et sous-titrage, etc.


Découvrez le podcast du festival pour écouter ou réécouter les voix et paroles des traducteur.ices et auteur.ices du festival.




Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

24 episodes

  • S. Marai et I. Kertész, témoins de leur temps, avec Natalia et Charles Zaremba et Catherine Fay cover
    S. Marai et I. Kertész, témoins de leur temps, avec Natalia et Charles Zaremba et Catherine Fay cover
    S. Marai et I. Kertész, témoins de leur temps, avec Natalia et Charles Zaremba et Catherine Fay

    Par l’écriture de leur journal, tenu jusqu’à la fin de leurs jours, deux grands écrivains hongrois, témoins des totalitarismes nazis et staliniens, nous éclairent sur leurs choix de vie. L’exil pour Sandor Márai (1900-1989), la survie en Hongrie après Auschwitz pour Imre Kertész (1929-2016) ; tous deux attachés à leur langue d’origine, à leur propre langage littéraire de diariste pour dire en observations, réflexions et auto-analyses, leur conception existentielle de l’écriture. Acte de témoignage, d’écrivain et d’homme, méditant sur leur époque, face aussi à leurs épreuves personnelles : je journal comme témoin contre l’oubli institutionnalisé en Hongrie dont ils ont longtemps souffert. « Il y a toujours des hommes pour soutenir d’une épaule le monde qui s’effondre », dit Kertész à propos de son aîné. Avec Natalia Zaremba-Huzsvai, Charles Zaremba et Catherine Fay Animatrice littéraire : Francesca Isidori Lecture : Claude Motchidlover Illustration : Vanessa Hié Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    1h13 | Published on December 4, 2024

  • Carte blanche à André Markowicz et Françoise Morvan cover
    Carte blanche à André Markowicz et Françoise Morvan cover
    Carte blanche à André Markowicz et Françoise Morvan

    Depuis 12 ans, André Markowicz et Françoise Morvan ne manquent pas le festival Vo-Vf pour parler de littérature russophone, anglophone ou bretonne, de traduction et de poésie. Françoise Morvan a publié plus d’une centaine de livres, traduit le théâtre complet de Synge, les Lais et les Fables de Marie de France, le théâtre complet de Tchekhov avec André Markowicz, sans séparer écriture personnelle et traduction. André Markowicz a traduit du russe l’intégralité des romans de Dostoïevski, de nombreuses œuvres de Pouchkine, Gogol, Tsvetaïeva, Akhmatova, Lermontov, Boulgakov, sans oublier de nombreuses pièces de Shakespeare. Ensemble, ils ont fondé les éditions Mesures et présenteront la 6e saison de leur maison d’édition. Ils liront à deux voix les Élégies du nord d’Anna Akhmatova et les poèmes de l’infortune de Rutebeuf dont ils ont donné une toute nouvelle édition. Avec André Markowicz et Françoise Morvan Illustration : Vanessa Hié Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    56min | Published on December 4, 2024

  • Palestine, terre natale, avec Yara El-Ghadban cover
    Palestine, terre natale, avec Yara El-Ghadban cover
    Palestine, terre natale, avec Yara El-Ghadban

    « Et si la Palestine produisait la seule utopie possible ? Une nouvelle société, une autre humanité, un autre rapport à la vie et aux vivants ? » Dans La danse des flamants roses (Mémoire d’encrier, 2024), Yara El-Ghadban raconte une terre où des êtres se lient, bâtissent une nouvelle communauté dans un monde proche de sa fin. Avec Yara El-Ghadban Animatrice littéraire   : Lola Maselbas Illustration : Vanessa Hié Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    1h02 | Published on December 4, 2024

  • Humour et érotisme dans les Andes avec Camille Riverti cover
    Humour et érotisme dans les Andes avec Camille Riverti cover
    Humour et érotisme dans les Andes avec Camille Riverti

    Face à l’humour des paysans qui jouent à l’unir avec un homme du quartier, une anthropologue témoigne d’une expérience verbale peu commune et drôle, en nous transportant dans les subtilités de la langue. Quoi de plus difficile à traduire que l’humour ? Camille Riverti, docteure en anthropologie sociale et autrice de Humour et érotisme dans les Andes : une ethnographe à marier (Les Indes savantes, 2022), apporte une réflexion sur la subtilité du langage dans la communication en langue Quechua, dans une communauté des Andes péruviennes. Avec Camille Riverti Animatrice littéraire : Clara Joubert Illustration : Vanessa Hié Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    1h03 | Published on December 4, 2024

  • Editions Le bruit du monde, avec Marie-Pierre Gracedieu, Marion Lejeune et Anna Postel cover
    Editions Le bruit du monde, avec Marie-Pierre Gracedieu, Marion Lejeune et Anna Postel cover
    Editions Le bruit du monde, avec Marie-Pierre Gracedieu, Marion Lejeune et Anna Postel

    Marie-Pierre Gracedieu présente sa maison d’édition le bruit du monde, qui met en lumière une littérature sans restriction de genre et ouverte sur le monde, avec un grand nombre d’auteur·ices de langue étrangère. La maison présente un catalogue multiple et “bruyant” reflétant les enjeux du monde moderne. L’éditrice est en conversation avec la traductrice Anna Postel, pour Détails d’Ia Genberg (traduit du suédois en janvier 2024), ainsi qu’avec l’autrice Marion Lejeune pour son premier roman, L’escale (mars 2024). Deux histoires qui nous invitent au voyage, l’une à travers des souvenirs, l’autre sur un archipel du Grand Nord. Avec Anna Postel, Marion Lejeune et Marie-Pierre Gracedieu Animatrice littéraire : Clara Lange Illustration : Vanessa Hié Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    1h00 | Published on December 4, 2024

  • Trouver sa place : deux récits de femmes, de Zanzibar au Zimbabwe, avec Aurélie Journo et Nathalie Carré cover
    Trouver sa place : deux récits de femmes, de Zanzibar au Zimbabwe, avec Aurélie Journo et Nathalie Carré cover
    Trouver sa place : deux récits de femmes, de Zanzibar au Zimbabwe, avec Aurélie Journo et Nathalie Carré

    Deux récits de femmes sur le continent africain. Deux ouvrages ancrés dans des contextes historiques et culturels distincts, à Zanzibar et au Zimbabwé, mais qui partagent des thèmes puissants de lutte personnelle et sociale. Les Indociles, de Adam Shafi Adam (Project’îles, 2023) et Ce corps à pleurer, de Tsitsi Dangarembga (Mémoire d’encrier, 2023), racontent deux histoires de femmes confrontées à l’oppression et à l’injustice, et la manière dont elles naviguent dans des mondes marqués par les séquelles du colonialisme. Nathalie Carré et Aurélie Journo discutent de ces récits, de leur traduction et de leur portée. La traduction ouvre ainsi des portes à une compréhension plus profonde des luttes universelles pour l’émancipation et les droits humains. Avec Nathalie Carré et Aurélie Journo Animatrice littéraire : Francesca Isidori Illustration : Vanessa Hié Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    58min | Published on December 2, 2024

  • Revues lituaniennes, la littérature comme havre de paix, avec Vilnius Review et Les cahiers lituaniens cover
    Revues lituaniennes, la littérature comme havre de paix, avec Vilnius Review et Les cahiers lituaniens cover
    Revues lituaniennes, la littérature comme havre de paix, avec Vilnius Review et Les cahiers lituaniens

    Côté revues, Vo-Vf célèbre la Lituanie à l’occasion de la Saison de la Lituanie en France, avec la revue Vilnius Review, traduite pour la première fois en français en 2024. Saulius Vasiliauskas, éditeur de la revue, y souligne l’importance de la littérature comme havre de paix, dans un monde où la haine se propage à grande vitesse. De la littérature classique aux premiers pas de jeunes auteur·ices, Vilnius Review propose un large panel de textes qui dresse une belle fresque de la littérature lituanienne. Deux autres revues, les Cahiers Lituaniens et les Chroniques du çà et là, sont également au rendez-vous pour discuter, avec Julie Bonin de la Revue CAFÉ, de la culture et de la littérature lituaniennes et des échos que sa traduction peut avoir en France. Avec Saulius Vasiliauskas, Ieva Dumbryté, Marielle Vitureau et Philippe Edel Animatrice littéraire : Julie Bonin Interprète : Elžbieta Josadė Illustration : Vanessa Hié Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    1h03 | Published on December 2, 2024

  • Rentrée littéraire des romans étrangers, avec Juliette Lemerle, Louise de Brisson et Gilles Gauthier cover
    Rentrée littéraire des romans étrangers, avec Juliette Lemerle, Louise de Brisson et Gilles Gauthier cover
    Rentrée littéraire des romans étrangers, avec Juliette Lemerle, Louise de Brisson et Gilles Gauthier

    En cette fin de période estivale, une centaine de romans étrangers traduits sont publiés en France. Nos librairies Liragif et Lagiraf ont déjà entamé leurs piles de lectures en vue de sélectionner leurs coups de cœur. Venez découvrir leurs romans préférés de la saison, avec les trois invités de la rentrée littéraire  : Louise de Brisson, pour sa traduction du letton de La Rivière, de Laura Vinogradova (Bleu et Jaune, 2024) Juliette Lemerle pour sa traduction du catalan de Junil, de Joan-Lluis Lluis (Les Argonautes, 2024) et Gilles Gauthier, pour sa traduction de Au soir d'Alexandrie, de Alaa El Aswany (Actes Sud, 2024) Animatrice littéraire : Clara Lange Illustration : Vanessa Hié Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    1h28 | Published on December 2, 2024

  • Mieux comprendre la planète avec les Kogis, avec Eric Julien cover
    Mieux comprendre la planète avec les Kogis, avec Eric Julien cover
    Mieux comprendre la planète avec les Kogis, avec Eric Julien

    Éric Julien, géographe, rencontre le peuple Kogi dans les hautes vallées de la Sierra Nevada de Santa Marta (Nord de la Colombie) et fonde une association en 1997. Il s’engage à aider les Kogis à reprendre leurs droits sur leurs terres ancestrales, dont ils ont été dépossédés par les colons depuis le XVIe siècle. En 2018, l’association invite trois chamans Kogis à se rendre dans la Drôme, pour engager un dialogue et élaborer un diagnostic sur la santé du territoire avec plusieurs chercheurs européens, dont Cédric Villani. Éric Julien raconte ce dialogue, les recherches et les découvertes passionnantes auxquelles ce projet a mené. Avec Éric Julien Animatrice littéraire : Marie-Hélène Schune Illustration : Vanessa Hié Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    1h09 | Published on December 2, 2024

  • Kafka, une biographie d'envergure, avec Régis Quatresous cover
    Kafka, une biographie d'envergure, avec Régis Quatresous cover
    Kafka, une biographie d'envergure, avec Régis Quatresous

    Reiner Stach a consacré 18 ans de travail à la biographie de Kafka. Monumentale par la quantité de matériaux retrouvés, elle nous offre une synthèse intellectuelle et narrative où Kafka est exploré dans la complexité de son œuvre, de sa personne et de son époque. Récit de vie, mise en situations historiques, analyse de thématiques propres à Kafka, cette magistrale reconstitution redonne, avec empathie, corps et dimensions à une existence, allant ainsi contre une vision trop abstraite de l’œuvre de Kafka. Régis Quatresous aborde les enjeux du travail de biographe, les possibilités et les limites du genre, et les questions propres à la traduction de la trilogie de R. Stach. Kafka, Le temps des décisions , Le temps des connaissances , Les années de jeunesse (Le cherche midi, 2023 et 2024). Avec Régis Quatresous Animatrice littéraire : Katja Petrovic Lecture : Claude Motchidlover Illustration : Vanessa Hié Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    1h08 | Published on November 29, 2024

  • 1
    2
    3