undefined cover
undefined cover
Un grain de VO cover
Un grain de VO cover

Un grain de VO

Un grain de VO

Subscribe
undefined cover
undefined cover
Un grain de VO cover
Un grain de VO cover

Un grain de VO

Un grain de VO

Subscribe

Description

Le podcast du Festival Vo-Vf, avec la Revue CAFÉ.
Un grain de VO, c’est, chaque mois, une lecture bilingue avec un·e traducteur·ice de la Revue CAFÉ - Collecte aléatoire de fragments étrangers.

Une plongée sonore dans des textes littéraires inédits - nouvelles, poèmes, extraits de romans, publiés dans la revue CAFÉ, lus dans leur langue d’origine puis en français par leur traducteur·ice et leurs invité·es. 


Podcast réalisé et monté par Roxane Nabavian.

Musique : AZËL


Partenariat entre le Festival Vo-Vf et la Revue CAFÉ - Collecte aléatoire de fragments étrangers



Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Description

Le podcast du Festival Vo-Vf, avec la Revue CAFÉ.
Un grain de VO, c’est, chaque mois, une lecture bilingue avec un·e traducteur·ice de la Revue CAFÉ - Collecte aléatoire de fragments étrangers.

Une plongée sonore dans des textes littéraires inédits - nouvelles, poèmes, extraits de romans, publiés dans la revue CAFÉ, lus dans leur langue d’origine puis en français par leur traducteur·ice et leurs invité·es. 


Podcast réalisé et monté par Roxane Nabavian.

Musique : AZËL


Partenariat entre le Festival Vo-Vf et la Revue CAFÉ - Collecte aléatoire de fragments étrangers



Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

2 episodes

    Season 1

  • Épisode 2 - Sephora Vallotton, L'adorateur du feu (persan) cover
    Épisode 2 - Sephora Vallotton, L'adorateur du feu (persan) cover
    Épisode 2 - Sephora Vallotton, L'adorateur du feu (persan)

    Sephora Vallotton est née en Suisse, près de Lausanne, et a effectué une licence en arabe et persan à l’université de Venise. Après de nombreux voyages, elle est venue en France pour suivre le master de traduction littéraire à l’Inalco. C’est là qu’elle a rejoint les traducteurs et traductrices littéraires de la revue Café, conquise par cette singularité de la revue, qui est de valoriser les littératures minorées, c’est-à-dire moins connues et moins considérées dans le champ éditorial français.  Le texte lu est une nouvelle de l’écrivain Sâdeq Hedâyat, publiée dans le 6e numéro de la revue Café, sur le thème du feu.  Sâdeq Hedâyat est un écrivain iranien moderne né à Téhéran en 1903. Connu en France notamment pour son roman La chouette aveugle, il est aussi l’auteur de nombreuses nouvelles. Sâdeq Hedâyat était aussi traducteur littéraire. Il a vécu de longues années à Paris, où il s’est donné la mort, en 1951.  La nouvelle “L’Adorateur du feu” a été traduite une première fois en français par Christophe Balay en 1998 dans un recueil intitulé L’homme qui tua son désir (Phébus). Sephora lit sa nouvelle traduction. Café allongé : La chouette aveugle, Sâdeq Hedâyat, traduit par Sébastien Jallaud (Les Belles Lettres, 2024) La chouette et le jardin, Julie Duvigneau et Nasim Vahabi (Utopiran, 2024) Ce podcast est réalisé et monté par Roxane Nabavian, à l'association Vo-Vf, en collaboration avec la Revue Café - Collecte aléatoire de fragments étrangers. Musique : AZËL Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    27min | Published on July 12, 2025

  • Épisode 1 - Clara Nizzoli, La quête (grec) cover
    Épisode 1 - Clara Nizzoli, La quête (grec) cover
    Épisode 1 - Clara Nizzoli, La quête (grec)

    Clara Nizzoli est traductrice du grec. Après de longs séjours en Grèce, elle décide de s’inscrire au master de traduction littéraire de l’Inalco où elle fonde, en 2019, la revue Café, avec d’autres étudiants et étudiantes du master.  Le texte lu est un extrait de "La quête", pièce de théâtre de Marios Hakkas. Elle est publiée dans le 4e numéro de la revue Café, sur le thème du double.  Marios Hakkas, né en 1931 et mort d’un cancer en 1972, est un écrivain grec, principalement auteur de nouvelles. Il est connu pour ses œuvres engagées et souvent marquées par son expérience de l’exil et de la répression politique.  Sa courte pièce, “La quête”, est rédigée en 1968 puis publiée en 1970 dans la revue Nea Synora. Elle fait écho à la nouvelle intitulée “Le photographe”, dans le recueil Le Bidet et autres histoires, traduit par Michel Volkovitch (1997, Maurice Nadeau / 2008, ebook Publinet). Le texte est lu par Clara Nizzoli et Feya Dervitsiotis. Café allongé : Le Bidet et autres histoires, Marios Hakkas (Maurice Nadeau, 1997) L'arbre de judas, Michalis Makropoulos (Agullo, 2025) Café Noir (co-édition Agullo / Revue Café, 2025) Ce podcast est réalisé et monté par Roxane Nabavian, à l'association Vo-Vf, en collaboration avec la Revue Café - Collecte aléatoire de fragments étrangers. Musique : AZËL Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    25min | Published on June 4, 2025

Description

Le podcast du Festival Vo-Vf, avec la Revue CAFÉ.
Un grain de VO, c’est, chaque mois, une lecture bilingue avec un·e traducteur·ice de la Revue CAFÉ - Collecte aléatoire de fragments étrangers.

Une plongée sonore dans des textes littéraires inédits - nouvelles, poèmes, extraits de romans, publiés dans la revue CAFÉ, lus dans leur langue d’origine puis en français par leur traducteur·ice et leurs invité·es. 


Podcast réalisé et monté par Roxane Nabavian.

Musique : AZËL


Partenariat entre le Festival Vo-Vf et la Revue CAFÉ - Collecte aléatoire de fragments étrangers



Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Description

Le podcast du Festival Vo-Vf, avec la Revue CAFÉ.
Un grain de VO, c’est, chaque mois, une lecture bilingue avec un·e traducteur·ice de la Revue CAFÉ - Collecte aléatoire de fragments étrangers.

Une plongée sonore dans des textes littéraires inédits - nouvelles, poèmes, extraits de romans, publiés dans la revue CAFÉ, lus dans leur langue d’origine puis en français par leur traducteur·ice et leurs invité·es. 


Podcast réalisé et monté par Roxane Nabavian.

Musique : AZËL


Partenariat entre le Festival Vo-Vf et la Revue CAFÉ - Collecte aléatoire de fragments étrangers



Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

2 episodes

    Season 1

  • Épisode 2 - Sephora Vallotton, L'adorateur du feu (persan) cover
    Épisode 2 - Sephora Vallotton, L'adorateur du feu (persan) cover
    Épisode 2 - Sephora Vallotton, L'adorateur du feu (persan)

    Sephora Vallotton est née en Suisse, près de Lausanne, et a effectué une licence en arabe et persan à l’université de Venise. Après de nombreux voyages, elle est venue en France pour suivre le master de traduction littéraire à l’Inalco. C’est là qu’elle a rejoint les traducteurs et traductrices littéraires de la revue Café, conquise par cette singularité de la revue, qui est de valoriser les littératures minorées, c’est-à-dire moins connues et moins considérées dans le champ éditorial français.  Le texte lu est une nouvelle de l’écrivain Sâdeq Hedâyat, publiée dans le 6e numéro de la revue Café, sur le thème du feu.  Sâdeq Hedâyat est un écrivain iranien moderne né à Téhéran en 1903. Connu en France notamment pour son roman La chouette aveugle, il est aussi l’auteur de nombreuses nouvelles. Sâdeq Hedâyat était aussi traducteur littéraire. Il a vécu de longues années à Paris, où il s’est donné la mort, en 1951.  La nouvelle “L’Adorateur du feu” a été traduite une première fois en français par Christophe Balay en 1998 dans un recueil intitulé L’homme qui tua son désir (Phébus). Sephora lit sa nouvelle traduction. Café allongé : La chouette aveugle, Sâdeq Hedâyat, traduit par Sébastien Jallaud (Les Belles Lettres, 2024) La chouette et le jardin, Julie Duvigneau et Nasim Vahabi (Utopiran, 2024) Ce podcast est réalisé et monté par Roxane Nabavian, à l'association Vo-Vf, en collaboration avec la Revue Café - Collecte aléatoire de fragments étrangers. Musique : AZËL Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    27min | Published on July 12, 2025

  • Épisode 1 - Clara Nizzoli, La quête (grec) cover
    Épisode 1 - Clara Nizzoli, La quête (grec) cover
    Épisode 1 - Clara Nizzoli, La quête (grec)

    Clara Nizzoli est traductrice du grec. Après de longs séjours en Grèce, elle décide de s’inscrire au master de traduction littéraire de l’Inalco où elle fonde, en 2019, la revue Café, avec d’autres étudiants et étudiantes du master.  Le texte lu est un extrait de "La quête", pièce de théâtre de Marios Hakkas. Elle est publiée dans le 4e numéro de la revue Café, sur le thème du double.  Marios Hakkas, né en 1931 et mort d’un cancer en 1972, est un écrivain grec, principalement auteur de nouvelles. Il est connu pour ses œuvres engagées et souvent marquées par son expérience de l’exil et de la répression politique.  Sa courte pièce, “La quête”, est rédigée en 1968 puis publiée en 1970 dans la revue Nea Synora. Elle fait écho à la nouvelle intitulée “Le photographe”, dans le recueil Le Bidet et autres histoires, traduit par Michel Volkovitch (1997, Maurice Nadeau / 2008, ebook Publinet). Le texte est lu par Clara Nizzoli et Feya Dervitsiotis. Café allongé : Le Bidet et autres histoires, Marios Hakkas (Maurice Nadeau, 1997) L'arbre de judas, Michalis Makropoulos (Agullo, 2025) Café Noir (co-édition Agullo / Revue Café, 2025) Ce podcast est réalisé et monté par Roxane Nabavian, à l'association Vo-Vf, en collaboration avec la Revue Café - Collecte aléatoire de fragments étrangers. Musique : AZËL Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    25min | Published on June 4, 2025