undefined cover
undefined cover
Épisode 4 - Julie Bonin, Daria Serenko (russe) cover
Épisode 4 - Julie Bonin, Daria Serenko (russe) cover
Un grain de VO

Épisode 4 - Julie Bonin, Daria Serenko (russe)

Épisode 4 - Julie Bonin, Daria Serenko (russe)

28min |13/11/2025|

27

Play
undefined cover
undefined cover
Épisode 4 - Julie Bonin, Daria Serenko (russe) cover
Épisode 4 - Julie Bonin, Daria Serenko (russe) cover
Un grain de VO

Épisode 4 - Julie Bonin, Daria Serenko (russe)

Épisode 4 - Julie Bonin, Daria Serenko (russe)

28min |13/11/2025|

27

Play

Description

L'invitée de cet épisode est Julie Bonin, traductrice du russe. Pour le 6e numéro de la revue CAFÉ, sur le thème du feu, elle a traduit un ensemble de textes de Daria Serenko, poétesse et activiste russe. 

En 2020, l’autrice lance un appel sur le réseau social télégram, qu’elle nomme “#lettrescommandes”. Elle demande à ses lecteur·ices de lui commander des textes, et leur répond directement via télégram. Ces textes ne sont donc pas édités. Dans le but de “faire du lecteur un coauteur”, Daria Serenko inverse les rôles. 

“Essayons d’associer poésie et sèche gestion de projet pour donner au lecteur (dans ce cas, au commanditaire) un peu plus de droits dans la mise au monde d’un texte”. 

Dans les extraits que vous entendrez, la poésie est remaniée, redéfinie jusqu’à questionner le statut même du texte. 

Vous écouterez les commandes d’écriture à travers la voix d’Ozsu Riv, et les réponses de l’autrice lues en russe et en français par Julie Bonin.


TW : cet épisode contient des passages très crus, qui parlent directement de la violence politique et de la répression en Russie.


Café allongé :

Les filles et les institutions, Daria Serenko, traduit du russe par Sylvia Chassaing (Sempizdat, 2022)

Comme l'eau dans un poisson, Daria Apakhonchich, traduit du russe par Julie Bonin (Tourguenieff, mars 2026)


Ce podcast est réalisé et monté par Roxane Nabavian, au festival Vo-Vf, en collaboration avec la Revue CAFÉ - Collecte Aléatoire de Fragments Étrangers.


Musique : AZËL



Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Description

L'invitée de cet épisode est Julie Bonin, traductrice du russe. Pour le 6e numéro de la revue CAFÉ, sur le thème du feu, elle a traduit un ensemble de textes de Daria Serenko, poétesse et activiste russe. 

En 2020, l’autrice lance un appel sur le réseau social télégram, qu’elle nomme “#lettrescommandes”. Elle demande à ses lecteur·ices de lui commander des textes, et leur répond directement via télégram. Ces textes ne sont donc pas édités. Dans le but de “faire du lecteur un coauteur”, Daria Serenko inverse les rôles. 

“Essayons d’associer poésie et sèche gestion de projet pour donner au lecteur (dans ce cas, au commanditaire) un peu plus de droits dans la mise au monde d’un texte”. 

Dans les extraits que vous entendrez, la poésie est remaniée, redéfinie jusqu’à questionner le statut même du texte. 

Vous écouterez les commandes d’écriture à travers la voix d’Ozsu Riv, et les réponses de l’autrice lues en russe et en français par Julie Bonin.


TW : cet épisode contient des passages très crus, qui parlent directement de la violence politique et de la répression en Russie.


Café allongé :

Les filles et les institutions, Daria Serenko, traduit du russe par Sylvia Chassaing (Sempizdat, 2022)

Comme l'eau dans un poisson, Daria Apakhonchich, traduit du russe par Julie Bonin (Tourguenieff, mars 2026)


Ce podcast est réalisé et monté par Roxane Nabavian, au festival Vo-Vf, en collaboration avec la Revue CAFÉ - Collecte Aléatoire de Fragments Étrangers.


Musique : AZËL



Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Share

Embed

You may also like

Description

L'invitée de cet épisode est Julie Bonin, traductrice du russe. Pour le 6e numéro de la revue CAFÉ, sur le thème du feu, elle a traduit un ensemble de textes de Daria Serenko, poétesse et activiste russe. 

En 2020, l’autrice lance un appel sur le réseau social télégram, qu’elle nomme “#lettrescommandes”. Elle demande à ses lecteur·ices de lui commander des textes, et leur répond directement via télégram. Ces textes ne sont donc pas édités. Dans le but de “faire du lecteur un coauteur”, Daria Serenko inverse les rôles. 

“Essayons d’associer poésie et sèche gestion de projet pour donner au lecteur (dans ce cas, au commanditaire) un peu plus de droits dans la mise au monde d’un texte”. 

Dans les extraits que vous entendrez, la poésie est remaniée, redéfinie jusqu’à questionner le statut même du texte. 

Vous écouterez les commandes d’écriture à travers la voix d’Ozsu Riv, et les réponses de l’autrice lues en russe et en français par Julie Bonin.


TW : cet épisode contient des passages très crus, qui parlent directement de la violence politique et de la répression en Russie.


Café allongé :

Les filles et les institutions, Daria Serenko, traduit du russe par Sylvia Chassaing (Sempizdat, 2022)

Comme l'eau dans un poisson, Daria Apakhonchich, traduit du russe par Julie Bonin (Tourguenieff, mars 2026)


Ce podcast est réalisé et monté par Roxane Nabavian, au festival Vo-Vf, en collaboration avec la Revue CAFÉ - Collecte Aléatoire de Fragments Étrangers.


Musique : AZËL



Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Description

L'invitée de cet épisode est Julie Bonin, traductrice du russe. Pour le 6e numéro de la revue CAFÉ, sur le thème du feu, elle a traduit un ensemble de textes de Daria Serenko, poétesse et activiste russe. 

En 2020, l’autrice lance un appel sur le réseau social télégram, qu’elle nomme “#lettrescommandes”. Elle demande à ses lecteur·ices de lui commander des textes, et leur répond directement via télégram. Ces textes ne sont donc pas édités. Dans le but de “faire du lecteur un coauteur”, Daria Serenko inverse les rôles. 

“Essayons d’associer poésie et sèche gestion de projet pour donner au lecteur (dans ce cas, au commanditaire) un peu plus de droits dans la mise au monde d’un texte”. 

Dans les extraits que vous entendrez, la poésie est remaniée, redéfinie jusqu’à questionner le statut même du texte. 

Vous écouterez les commandes d’écriture à travers la voix d’Ozsu Riv, et les réponses de l’autrice lues en russe et en français par Julie Bonin.


TW : cet épisode contient des passages très crus, qui parlent directement de la violence politique et de la répression en Russie.


Café allongé :

Les filles et les institutions, Daria Serenko, traduit du russe par Sylvia Chassaing (Sempizdat, 2022)

Comme l'eau dans un poisson, Daria Apakhonchich, traduit du russe par Julie Bonin (Tourguenieff, mars 2026)


Ce podcast est réalisé et monté par Roxane Nabavian, au festival Vo-Vf, en collaboration avec la Revue CAFÉ - Collecte Aléatoire de Fragments Étrangers.


Musique : AZËL



Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Share

Embed

You may also like