undefined cover
undefined cover
Fabio Gambaro, Italissimo 2025 cover
Fabio Gambaro, Italissimo 2025 cover
LesVoyagesHeures

Fabio Gambaro, Italissimo 2025

Fabio Gambaro, Italissimo 2025

34min |28/03/2025
Play
undefined cover
undefined cover
Fabio Gambaro, Italissimo 2025 cover
Fabio Gambaro, Italissimo 2025 cover
LesVoyagesHeures

Fabio Gambaro, Italissimo 2025

Fabio Gambaro, Italissimo 2025

34min |28/03/2025
Play

Description

Voilà dix ans qu’Italissimo offre un dialogue autour de la littérature et de la culture italiennes à Paris. Du 1er au 6 avril prochain dans les universités, les théâtres, les cinémas, les librairies, résonneront les voix des écrivaines et écrivains, traductrices et traducteurs invités de cette dixième édition. Pour l’occasion, j’ai rencontré Fabio Gambaro afin de parler de ce rendez-vous immanquable. 


Avant d’écouter notre échange, je vous propose un petit détour par l’Italie pour retrouver Donatella di Pietrantonio dont le roman « L’âge fragile » traduit par Laura Brignon vient de paraitre chez Albin Michel  et Silvia Avallone qui publie « Coeur noir » traduit par Lise Chapuis aux Editions Liana Levi. Je leur ai adressé la question suivante: 


"Pourquoi le dialogue entre France et Italie à travers les langues et les livres est cher à vos littératures, à votre écriture? »


Question que j’adresse en écho à Vanessa Jaunet en fin de podcast. 


Site d’Italissimo: https://www.italissimofestival.com/ 


Je remercie Donatella di Pietrantonio, Silvia Avallone, Vanessa Jaunet pour leurs témoignages ainsi que Nelly Mladenov et Fabio Gambaro. 



Traduction libre du témoignage de Donatella di Pietrantonio:

J’ai étudié le français à l’école et avec une professeure passionnée de littérature française sévère mais elle a su me transmettre cet amour des auteurs et autrices, même des choses pas évidentes à étudier à l’école.

J’ai toujours continué à lire en français, pour moi c’est très important, une de me autrices préférées par exemple est Marguerite Yourcenar et je peux la lire dans les deux langues notamment « Les Mémoires d’Hadrien »

Ces dernières années j’étais particulièrement émue de pouvoir lire en français mes livres traduits, c’était une joie très spéciale. 


Traduction libre du témoignage de Silvia Avallone:

Pour moi c’est important, c’est une joie et un honneur d’être traduite en français. C’est une langue dont je me sens proche et qui me fascine. La langue de certains de mes écrivains préférés, sans eux je n’écrirai pas et je ne serai pas celle que je suis tant ils ont été centraux, formateurs depuis l’adolescence. 

En premier lieu Gustave Flaubert avec Madame Bovary qui est un de mes cinq livres préférés ainsi que Maupassant, Zola, toute la littérature française est comme la littérature italienne pour moi. 

Je pense que le dialogue entre l’Italie et la France est fondamental, les frontières entre les pays sont très fluides par chance car c’est une rencontre entre deux cultures qui s’interpénètrent et se nourrissent et c’est un merveilleux morceau d’Europe, donc en ce moment historique encore plus. Je suis reconnaissante pour cet accueil. 

Les festivals littéraires comme Italissimo sont une place, un port où se rencontrer, il y a un besoin de se retrouver dans la réalité entre cultures et langues différentes. Je crois que la rencontre avec l’autre est toujours salvatrice et la littérature m’a appris cela car ouvrir un livre signifie sortir de ses propres frontières et commencer à vivre d’autres vies que la sienne dans d’autres lieux que nous ne connaissons pas et cet enseignement de la littérature nous entraine à l’appliquer dans la vie réelle. Cela chance notre idée de la solidarité, nos sentiments d’empathie, notre moralité et même notre politique. 


Musique: Prickly as a rose (Instrumental), Crisostum (Sacem) Album Cinematic HipHop



Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Chapters

  • Introduction

    00:00

  • Donatella di Pietrantonio

    01:41

  • Silvia Avallone

    03:05

  • Dévoiler les secrets

    05:10

  • Lieux et Littérature de la Sardaigne aux Abruzzes

    07:26

  • Traductions, défis et évolution

    09:15

  • Primo-traduits au festival

    12:41

  • Lecture de Daniel Pennac

    15:25

  • Hommages

    17:30

  • Formes et formats

    19:26

  • Voix françaises

    21:07

  • Alessandro Baricco et dix ans de souvenirs

    23:51

  • Invités

    26:14

  • Vanessa Jaunet

    31:35

Description

Voilà dix ans qu’Italissimo offre un dialogue autour de la littérature et de la culture italiennes à Paris. Du 1er au 6 avril prochain dans les universités, les théâtres, les cinémas, les librairies, résonneront les voix des écrivaines et écrivains, traductrices et traducteurs invités de cette dixième édition. Pour l’occasion, j’ai rencontré Fabio Gambaro afin de parler de ce rendez-vous immanquable. 


Avant d’écouter notre échange, je vous propose un petit détour par l’Italie pour retrouver Donatella di Pietrantonio dont le roman « L’âge fragile » traduit par Laura Brignon vient de paraitre chez Albin Michel  et Silvia Avallone qui publie « Coeur noir » traduit par Lise Chapuis aux Editions Liana Levi. Je leur ai adressé la question suivante: 


"Pourquoi le dialogue entre France et Italie à travers les langues et les livres est cher à vos littératures, à votre écriture? »


Question que j’adresse en écho à Vanessa Jaunet en fin de podcast. 


Site d’Italissimo: https://www.italissimofestival.com/ 


Je remercie Donatella di Pietrantonio, Silvia Avallone, Vanessa Jaunet pour leurs témoignages ainsi que Nelly Mladenov et Fabio Gambaro. 



Traduction libre du témoignage de Donatella di Pietrantonio:

J’ai étudié le français à l’école et avec une professeure passionnée de littérature française sévère mais elle a su me transmettre cet amour des auteurs et autrices, même des choses pas évidentes à étudier à l’école.

J’ai toujours continué à lire en français, pour moi c’est très important, une de me autrices préférées par exemple est Marguerite Yourcenar et je peux la lire dans les deux langues notamment « Les Mémoires d’Hadrien »

Ces dernières années j’étais particulièrement émue de pouvoir lire en français mes livres traduits, c’était une joie très spéciale. 


Traduction libre du témoignage de Silvia Avallone:

Pour moi c’est important, c’est une joie et un honneur d’être traduite en français. C’est une langue dont je me sens proche et qui me fascine. La langue de certains de mes écrivains préférés, sans eux je n’écrirai pas et je ne serai pas celle que je suis tant ils ont été centraux, formateurs depuis l’adolescence. 

En premier lieu Gustave Flaubert avec Madame Bovary qui est un de mes cinq livres préférés ainsi que Maupassant, Zola, toute la littérature française est comme la littérature italienne pour moi. 

Je pense que le dialogue entre l’Italie et la France est fondamental, les frontières entre les pays sont très fluides par chance car c’est une rencontre entre deux cultures qui s’interpénètrent et se nourrissent et c’est un merveilleux morceau d’Europe, donc en ce moment historique encore plus. Je suis reconnaissante pour cet accueil. 

Les festivals littéraires comme Italissimo sont une place, un port où se rencontrer, il y a un besoin de se retrouver dans la réalité entre cultures et langues différentes. Je crois que la rencontre avec l’autre est toujours salvatrice et la littérature m’a appris cela car ouvrir un livre signifie sortir de ses propres frontières et commencer à vivre d’autres vies que la sienne dans d’autres lieux que nous ne connaissons pas et cet enseignement de la littérature nous entraine à l’appliquer dans la vie réelle. Cela chance notre idée de la solidarité, nos sentiments d’empathie, notre moralité et même notre politique. 


Musique: Prickly as a rose (Instrumental), Crisostum (Sacem) Album Cinematic HipHop



Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Chapters

  • Introduction

    00:00

  • Donatella di Pietrantonio

    01:41

  • Silvia Avallone

    03:05

  • Dévoiler les secrets

    05:10

  • Lieux et Littérature de la Sardaigne aux Abruzzes

    07:26

  • Traductions, défis et évolution

    09:15

  • Primo-traduits au festival

    12:41

  • Lecture de Daniel Pennac

    15:25

  • Hommages

    17:30

  • Formes et formats

    19:26

  • Voix françaises

    21:07

  • Alessandro Baricco et dix ans de souvenirs

    23:51

  • Invités

    26:14

  • Vanessa Jaunet

    31:35

Share

Embed

You may also like

Description

Voilà dix ans qu’Italissimo offre un dialogue autour de la littérature et de la culture italiennes à Paris. Du 1er au 6 avril prochain dans les universités, les théâtres, les cinémas, les librairies, résonneront les voix des écrivaines et écrivains, traductrices et traducteurs invités de cette dixième édition. Pour l’occasion, j’ai rencontré Fabio Gambaro afin de parler de ce rendez-vous immanquable. 


Avant d’écouter notre échange, je vous propose un petit détour par l’Italie pour retrouver Donatella di Pietrantonio dont le roman « L’âge fragile » traduit par Laura Brignon vient de paraitre chez Albin Michel  et Silvia Avallone qui publie « Coeur noir » traduit par Lise Chapuis aux Editions Liana Levi. Je leur ai adressé la question suivante: 


"Pourquoi le dialogue entre France et Italie à travers les langues et les livres est cher à vos littératures, à votre écriture? »


Question que j’adresse en écho à Vanessa Jaunet en fin de podcast. 


Site d’Italissimo: https://www.italissimofestival.com/ 


Je remercie Donatella di Pietrantonio, Silvia Avallone, Vanessa Jaunet pour leurs témoignages ainsi que Nelly Mladenov et Fabio Gambaro. 



Traduction libre du témoignage de Donatella di Pietrantonio:

J’ai étudié le français à l’école et avec une professeure passionnée de littérature française sévère mais elle a su me transmettre cet amour des auteurs et autrices, même des choses pas évidentes à étudier à l’école.

J’ai toujours continué à lire en français, pour moi c’est très important, une de me autrices préférées par exemple est Marguerite Yourcenar et je peux la lire dans les deux langues notamment « Les Mémoires d’Hadrien »

Ces dernières années j’étais particulièrement émue de pouvoir lire en français mes livres traduits, c’était une joie très spéciale. 


Traduction libre du témoignage de Silvia Avallone:

Pour moi c’est important, c’est une joie et un honneur d’être traduite en français. C’est une langue dont je me sens proche et qui me fascine. La langue de certains de mes écrivains préférés, sans eux je n’écrirai pas et je ne serai pas celle que je suis tant ils ont été centraux, formateurs depuis l’adolescence. 

En premier lieu Gustave Flaubert avec Madame Bovary qui est un de mes cinq livres préférés ainsi que Maupassant, Zola, toute la littérature française est comme la littérature italienne pour moi. 

Je pense que le dialogue entre l’Italie et la France est fondamental, les frontières entre les pays sont très fluides par chance car c’est une rencontre entre deux cultures qui s’interpénètrent et se nourrissent et c’est un merveilleux morceau d’Europe, donc en ce moment historique encore plus. Je suis reconnaissante pour cet accueil. 

Les festivals littéraires comme Italissimo sont une place, un port où se rencontrer, il y a un besoin de se retrouver dans la réalité entre cultures et langues différentes. Je crois que la rencontre avec l’autre est toujours salvatrice et la littérature m’a appris cela car ouvrir un livre signifie sortir de ses propres frontières et commencer à vivre d’autres vies que la sienne dans d’autres lieux que nous ne connaissons pas et cet enseignement de la littérature nous entraine à l’appliquer dans la vie réelle. Cela chance notre idée de la solidarité, nos sentiments d’empathie, notre moralité et même notre politique. 


Musique: Prickly as a rose (Instrumental), Crisostum (Sacem) Album Cinematic HipHop



Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Chapters

  • Introduction

    00:00

  • Donatella di Pietrantonio

    01:41

  • Silvia Avallone

    03:05

  • Dévoiler les secrets

    05:10

  • Lieux et Littérature de la Sardaigne aux Abruzzes

    07:26

  • Traductions, défis et évolution

    09:15

  • Primo-traduits au festival

    12:41

  • Lecture de Daniel Pennac

    15:25

  • Hommages

    17:30

  • Formes et formats

    19:26

  • Voix françaises

    21:07

  • Alessandro Baricco et dix ans de souvenirs

    23:51

  • Invités

    26:14

  • Vanessa Jaunet

    31:35

Description

Voilà dix ans qu’Italissimo offre un dialogue autour de la littérature et de la culture italiennes à Paris. Du 1er au 6 avril prochain dans les universités, les théâtres, les cinémas, les librairies, résonneront les voix des écrivaines et écrivains, traductrices et traducteurs invités de cette dixième édition. Pour l’occasion, j’ai rencontré Fabio Gambaro afin de parler de ce rendez-vous immanquable. 


Avant d’écouter notre échange, je vous propose un petit détour par l’Italie pour retrouver Donatella di Pietrantonio dont le roman « L’âge fragile » traduit par Laura Brignon vient de paraitre chez Albin Michel  et Silvia Avallone qui publie « Coeur noir » traduit par Lise Chapuis aux Editions Liana Levi. Je leur ai adressé la question suivante: 


"Pourquoi le dialogue entre France et Italie à travers les langues et les livres est cher à vos littératures, à votre écriture? »


Question que j’adresse en écho à Vanessa Jaunet en fin de podcast. 


Site d’Italissimo: https://www.italissimofestival.com/ 


Je remercie Donatella di Pietrantonio, Silvia Avallone, Vanessa Jaunet pour leurs témoignages ainsi que Nelly Mladenov et Fabio Gambaro. 



Traduction libre du témoignage de Donatella di Pietrantonio:

J’ai étudié le français à l’école et avec une professeure passionnée de littérature française sévère mais elle a su me transmettre cet amour des auteurs et autrices, même des choses pas évidentes à étudier à l’école.

J’ai toujours continué à lire en français, pour moi c’est très important, une de me autrices préférées par exemple est Marguerite Yourcenar et je peux la lire dans les deux langues notamment « Les Mémoires d’Hadrien »

Ces dernières années j’étais particulièrement émue de pouvoir lire en français mes livres traduits, c’était une joie très spéciale. 


Traduction libre du témoignage de Silvia Avallone:

Pour moi c’est important, c’est une joie et un honneur d’être traduite en français. C’est une langue dont je me sens proche et qui me fascine. La langue de certains de mes écrivains préférés, sans eux je n’écrirai pas et je ne serai pas celle que je suis tant ils ont été centraux, formateurs depuis l’adolescence. 

En premier lieu Gustave Flaubert avec Madame Bovary qui est un de mes cinq livres préférés ainsi que Maupassant, Zola, toute la littérature française est comme la littérature italienne pour moi. 

Je pense que le dialogue entre l’Italie et la France est fondamental, les frontières entre les pays sont très fluides par chance car c’est une rencontre entre deux cultures qui s’interpénètrent et se nourrissent et c’est un merveilleux morceau d’Europe, donc en ce moment historique encore plus. Je suis reconnaissante pour cet accueil. 

Les festivals littéraires comme Italissimo sont une place, un port où se rencontrer, il y a un besoin de se retrouver dans la réalité entre cultures et langues différentes. Je crois que la rencontre avec l’autre est toujours salvatrice et la littérature m’a appris cela car ouvrir un livre signifie sortir de ses propres frontières et commencer à vivre d’autres vies que la sienne dans d’autres lieux que nous ne connaissons pas et cet enseignement de la littérature nous entraine à l’appliquer dans la vie réelle. Cela chance notre idée de la solidarité, nos sentiments d’empathie, notre moralité et même notre politique. 


Musique: Prickly as a rose (Instrumental), Crisostum (Sacem) Album Cinematic HipHop



Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Chapters

  • Introduction

    00:00

  • Donatella di Pietrantonio

    01:41

  • Silvia Avallone

    03:05

  • Dévoiler les secrets

    05:10

  • Lieux et Littérature de la Sardaigne aux Abruzzes

    07:26

  • Traductions, défis et évolution

    09:15

  • Primo-traduits au festival

    12:41

  • Lecture de Daniel Pennac

    15:25

  • Hommages

    17:30

  • Formes et formats

    19:26

  • Voix françaises

    21:07

  • Alessandro Baricco et dix ans de souvenirs

    23:51

  • Invités

    26:14

  • Vanessa Jaunet

    31:35

Share

Embed

You may also like