undefined cover
undefined cover
Olesya Khromeychuk - La mort d'un frère, Editions du Seuil cover
Olesya Khromeychuk - La mort d'un frère, Editions du Seuil cover
LesVoyagesHeures

Olesya Khromeychuk - La mort d'un frère, Editions du Seuil

Olesya Khromeychuk - La mort d'un frère, Editions du Seuil

35min |22/05/2024
Play
undefined cover
undefined cover
Olesya Khromeychuk - La mort d'un frère, Editions du Seuil cover
Olesya Khromeychuk - La mort d'un frère, Editions du Seuil cover
LesVoyagesHeures

Olesya Khromeychuk - La mort d'un frère, Editions du Seuil

Olesya Khromeychuk - La mort d'un frère, Editions du Seuil

35min |22/05/2024
Play

Description

Olesya Khromeychuk a ouvert l’édition 2024 du Littérature Live Festival avec son livre « La mort d’un frère » « Death of a soldier told by his sister » traduit par Cécile Deniard paru chez Seuil. Comme nous l’explique dans cet entretien Olesya Khromeychuk, historienne, directrice de l’Institut Ukrainien de Londres, la liberté est fragile, et derrière ce mot il y a une étendue d’histoires, de vies et de voix à entendre et à rassembler.


De 2014 à 2022, son livre témoigne de l’engagement de son frère jusqu’à sa mort en 2017 sur le front est ukrainien et du sien, de la population civile.


« If I can, through my book, hold one grieving heart’s hand and say it is ok to feel this way then my brother is still fighting. » Thank you Olesya Khromeychuk.



Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Chapters

  • L’écriture de « La mort d’un frère »

    00:00

  • La publication du livre

    04:52

  • La traduction en ukrainien

    06:22

  • Littérature et écrivain-es en temps de guerre

    08:18

  • La littérature la justice

    11:28

  • La Liberté - qu’entendre derrière ce mot

    14:13

  • « Une paire de bottes » premiers textes écrits

    19:41

  • derrière les mots de la guerre, des vies, des voix

    23:26

  • Taras Shevchenko

    29:05

  • Le référendum de 1991 en Ukraine

    30:21

  • Perception et transmission d’oeuvres culturelles

    31:12

  • La littérature ukrainienne

    33:49

  • Invitation à lire « Cassandra » de Lesia Ukrainka dans la traduction de Nina Murray (Harvard University Press)

    34:36

Description

Olesya Khromeychuk a ouvert l’édition 2024 du Littérature Live Festival avec son livre « La mort d’un frère » « Death of a soldier told by his sister » traduit par Cécile Deniard paru chez Seuil. Comme nous l’explique dans cet entretien Olesya Khromeychuk, historienne, directrice de l’Institut Ukrainien de Londres, la liberté est fragile, et derrière ce mot il y a une étendue d’histoires, de vies et de voix à entendre et à rassembler.


De 2014 à 2022, son livre témoigne de l’engagement de son frère jusqu’à sa mort en 2017 sur le front est ukrainien et du sien, de la population civile.


« If I can, through my book, hold one grieving heart’s hand and say it is ok to feel this way then my brother is still fighting. » Thank you Olesya Khromeychuk.



Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Chapters

  • L’écriture de « La mort d’un frère »

    00:00

  • La publication du livre

    04:52

  • La traduction en ukrainien

    06:22

  • Littérature et écrivain-es en temps de guerre

    08:18

  • La littérature la justice

    11:28

  • La Liberté - qu’entendre derrière ce mot

    14:13

  • « Une paire de bottes » premiers textes écrits

    19:41

  • derrière les mots de la guerre, des vies, des voix

    23:26

  • Taras Shevchenko

    29:05

  • Le référendum de 1991 en Ukraine

    30:21

  • Perception et transmission d’oeuvres culturelles

    31:12

  • La littérature ukrainienne

    33:49

  • Invitation à lire « Cassandra » de Lesia Ukrainka dans la traduction de Nina Murray (Harvard University Press)

    34:36

Share

Embed

You may also like

Description

Olesya Khromeychuk a ouvert l’édition 2024 du Littérature Live Festival avec son livre « La mort d’un frère » « Death of a soldier told by his sister » traduit par Cécile Deniard paru chez Seuil. Comme nous l’explique dans cet entretien Olesya Khromeychuk, historienne, directrice de l’Institut Ukrainien de Londres, la liberté est fragile, et derrière ce mot il y a une étendue d’histoires, de vies et de voix à entendre et à rassembler.


De 2014 à 2022, son livre témoigne de l’engagement de son frère jusqu’à sa mort en 2017 sur le front est ukrainien et du sien, de la population civile.


« If I can, through my book, hold one grieving heart’s hand and say it is ok to feel this way then my brother is still fighting. » Thank you Olesya Khromeychuk.



Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Chapters

  • L’écriture de « La mort d’un frère »

    00:00

  • La publication du livre

    04:52

  • La traduction en ukrainien

    06:22

  • Littérature et écrivain-es en temps de guerre

    08:18

  • La littérature la justice

    11:28

  • La Liberté - qu’entendre derrière ce mot

    14:13

  • « Une paire de bottes » premiers textes écrits

    19:41

  • derrière les mots de la guerre, des vies, des voix

    23:26

  • Taras Shevchenko

    29:05

  • Le référendum de 1991 en Ukraine

    30:21

  • Perception et transmission d’oeuvres culturelles

    31:12

  • La littérature ukrainienne

    33:49

  • Invitation à lire « Cassandra » de Lesia Ukrainka dans la traduction de Nina Murray (Harvard University Press)

    34:36

Description

Olesya Khromeychuk a ouvert l’édition 2024 du Littérature Live Festival avec son livre « La mort d’un frère » « Death of a soldier told by his sister » traduit par Cécile Deniard paru chez Seuil. Comme nous l’explique dans cet entretien Olesya Khromeychuk, historienne, directrice de l’Institut Ukrainien de Londres, la liberté est fragile, et derrière ce mot il y a une étendue d’histoires, de vies et de voix à entendre et à rassembler.


De 2014 à 2022, son livre témoigne de l’engagement de son frère jusqu’à sa mort en 2017 sur le front est ukrainien et du sien, de la population civile.


« If I can, through my book, hold one grieving heart’s hand and say it is ok to feel this way then my brother is still fighting. » Thank you Olesya Khromeychuk.



Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Chapters

  • L’écriture de « La mort d’un frère »

    00:00

  • La publication du livre

    04:52

  • La traduction en ukrainien

    06:22

  • Littérature et écrivain-es en temps de guerre

    08:18

  • La littérature la justice

    11:28

  • La Liberté - qu’entendre derrière ce mot

    14:13

  • « Une paire de bottes » premiers textes écrits

    19:41

  • derrière les mots de la guerre, des vies, des voix

    23:26

  • Taras Shevchenko

    29:05

  • Le référendum de 1991 en Ukraine

    30:21

  • Perception et transmission d’oeuvres culturelles

    31:12

  • La littérature ukrainienne

    33:49

  • Invitation à lire « Cassandra » de Lesia Ukrainka dans la traduction de Nina Murray (Harvard University Press)

    34:36

Share

Embed

You may also like