Description
Pour ce premier épisode de 2024, j’ai accueilli Margot Nguyen Béraud et Clément Martin, deux traducteurs et membres du collectif En Chair et en os, qui lutte pour une traduction humaine. Nous avons parlé d’intelligence artificielle, des enjeux politiques, juridiques, économiques, écologiques, philosophiques qu’elle soulève, et de la nécessité de penser une traduction équitable.
Le site du collectif « En chair et en os », où vous trouverez le manifeste et la liste des signataires : https://enchairetenos.org/
La tribune publiée dans Libération :
Les deux tribunes du STAA :
https://staa-cnt-so.org/2022/11/11/non-a-lautomatisation-des-metiers-de-lart/
https://staa-cnt-so.org/2023/03/17/non-a-lautomatisation-des-metiers-de-lart-2/
« IA et traduction littéraire : les traductrices et traducteurs exigent la transparence » (tribune conjointe de l’ATLF et d’ATLAS) : https://atlf.org/tribune/
L’enquête de l’ATLF sur la post-édition : https://atlf.org/latlf-a-interroge-ses-adherents-sur-la-post-edition/
« L’intelligence artificielle met notre économie ultra-carbonée sous stéroïdes » : tribune de Data for Good pour le média Vert : https://vert.eco/articles/lintelligence-artificielle-met-notre-economie-ultra-carbonee-sous-steroides
Sur l’impact environnemental de l’IA, l’épisode du podcast « Ex Machina » animé par Eric Nahon, intitulé « L’impact environnemental de l’IA | Le poids de la dématérialisation » :
https://dauphine.psl.eu/eclairages/article/limpact-environnemental-de-lia-le-poids-de-la-dematerialisation
Sur les conditions de travail des « entraîneurs » de ChatGPT au Kenya : https://www.lemonde.fr/afrique/article/2023/10/19/au-kenya-des-entraineurs-de-chatgpt-s-elevent-contre-leurs-conditions-de-travail_6195464_3212.html
Le New York Times poursuit en justice Microsoft et Open AI :
L’épisode du podcast « Le code a changé » sur ChatGPT :
https://www.radiofrance.fr/franceinter/podcasts/le-code-a-change/le-code-a-change-7051369
« Vers une slow translation ? Ralentir pour mieux traduire » de Laura Hurot : https://journals.openedition.org/traduire/2869
La revue Contrepoint (revue européenne des traducteurs littéraires du CEATL) a fait un dossier spécial traduction automatique en 2020 ; vous y trouverez notamment l’article de Waltraud Kolb sur la post-édition :
https://www.ceatl.eu/wp-content/uploads/2020/12/Contrepoint_2020_04.pdf
L'exposition dont parle Margot au Musée de l'histoire de l'immigration :
Sur Cédric O :
Le Contre-atlas de l’intelligence artificielle de Kate Crawford (trad. Laurent Bury) : https://www.zulma.fr/livre/contre-atlas-de-lintelligence-artificielle/
En attendant les robots. Enquête sur le travail du clic, d’Antonio A. Casilli : https://www.seuil.com/ouvrage/en-attendant-les-robots-antonio-a-casilli/9782021401882
Le Mouton Numérique, collectif de réflexion technocritique : https://mouton-numerique.org/
Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.