undefined cover
undefined cover
Automatische Übersetzungstools: automatisch eine didaktische Ressource? cover
Automatische Übersetzungstools: automatisch eine didaktische Ressource? cover
CeDiLE

Automatische Übersetzungstools: automatisch eine didaktische Ressource?

Automatische Übersetzungstools: automatisch eine didaktische Ressource?

1h22 |20/05/2023|

215

Play
undefined cover
undefined cover
Automatische Übersetzungstools: automatisch eine didaktische Ressource? cover
Automatische Übersetzungstools: automatisch eine didaktische Ressource? cover
CeDiLE

Automatische Übersetzungstools: automatisch eine didaktische Ressource?

Automatische Übersetzungstools: automatisch eine didaktische Ressource?

1h22 |20/05/2023|

215

Play

Description

Podiumsdiskussion D-F des Instituts für Mehrsprachigkeit, Freiburg, 15.05.2023, Aula der HEP|PH FR  

TeilnehmerInnen: Sara Cotelli (UNINE); Romina Ferrari (IRDP); Samuel Läubli (ZHAW); Isabelle Udry (IdP/UNIFR/PHZH) 

Moderation :  Livia Rose (MA Studentin im Fremdsprachendidaktik, UniFr), Giulia Berchio (Institut für Mehrsprachigkeit und PHGR) 


---(Deutsch unten)-- 


Au cours de cette dernière table ronde de l'année académique 2022/2023, nous nous intéressons aux technologies smart qui supportent la communication quotidienne et à la manière dont elles peuvent être intégrées dans la didactique des langues. Nous nous concentrons sur les outils dédiés à la traduction. 

Comment et dans quelle mesure les outils de traduction automatique peuvent-ils être intégrés dans les contextes d’apprentissage scolaire ? Quels aspects de l’enseignement des langues peuvent être valorisés par l’utilisation d’outils de traduction ? (Comment) peuvent-ils contribuer ou constituer un obstacle au développement des compétences linguistiques et  métalinguistiques des apprenant·e· s ? 


---(Deutsch)-- 


Im Laufe der letzten Diskussionsrunde des akademischen Jahres 2022/2023 des beschäftigen wir uns mit smarten Technologien, die die Kommunikation unterstützen, und wie sie in den Sprachunterricht integriert werden können. Wir konzentrieren uns auf die Übersetzungstools. 

Wie und in welchem Umfang können maschinelle Übersetzungstools in schulische Lernkontexte integriert werden?
Welche Aspekte des Sprachenunterrichts können durch den Einsatz von Übersetzungstools aufgewertet werden? (Wie) können sie zur Entwicklung der sprachlichen und metasprachlichen Kompetenzen der Lernenden beitragen oder eher hinderlich sein? 


Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Chapters

  • Introduction et présentations

    00:01

  • Quelques enjeux de l'éducation numérique

    04:35

  • La pertinence pédagogique des outils numériques

    18:02

  • Quid des dictionnaires en papier?

    34:42

  • Quels changements pour la didactique?

    46:57

  • Discussion avec le public

    58:48

Description

Podiumsdiskussion D-F des Instituts für Mehrsprachigkeit, Freiburg, 15.05.2023, Aula der HEP|PH FR  

TeilnehmerInnen: Sara Cotelli (UNINE); Romina Ferrari (IRDP); Samuel Läubli (ZHAW); Isabelle Udry (IdP/UNIFR/PHZH) 

Moderation :  Livia Rose (MA Studentin im Fremdsprachendidaktik, UniFr), Giulia Berchio (Institut für Mehrsprachigkeit und PHGR) 


---(Deutsch unten)-- 


Au cours de cette dernière table ronde de l'année académique 2022/2023, nous nous intéressons aux technologies smart qui supportent la communication quotidienne et à la manière dont elles peuvent être intégrées dans la didactique des langues. Nous nous concentrons sur les outils dédiés à la traduction. 

Comment et dans quelle mesure les outils de traduction automatique peuvent-ils être intégrés dans les contextes d’apprentissage scolaire ? Quels aspects de l’enseignement des langues peuvent être valorisés par l’utilisation d’outils de traduction ? (Comment) peuvent-ils contribuer ou constituer un obstacle au développement des compétences linguistiques et  métalinguistiques des apprenant·e· s ? 


---(Deutsch)-- 


Im Laufe der letzten Diskussionsrunde des akademischen Jahres 2022/2023 des beschäftigen wir uns mit smarten Technologien, die die Kommunikation unterstützen, und wie sie in den Sprachunterricht integriert werden können. Wir konzentrieren uns auf die Übersetzungstools. 

Wie und in welchem Umfang können maschinelle Übersetzungstools in schulische Lernkontexte integriert werden?
Welche Aspekte des Sprachenunterrichts können durch den Einsatz von Übersetzungstools aufgewertet werden? (Wie) können sie zur Entwicklung der sprachlichen und metasprachlichen Kompetenzen der Lernenden beitragen oder eher hinderlich sein? 


Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Chapters

  • Introduction et présentations

    00:01

  • Quelques enjeux de l'éducation numérique

    04:35

  • La pertinence pédagogique des outils numériques

    18:02

  • Quid des dictionnaires en papier?

    34:42

  • Quels changements pour la didactique?

    46:57

  • Discussion avec le public

    58:48

Share

Embed

You may also like

Description

Podiumsdiskussion D-F des Instituts für Mehrsprachigkeit, Freiburg, 15.05.2023, Aula der HEP|PH FR  

TeilnehmerInnen: Sara Cotelli (UNINE); Romina Ferrari (IRDP); Samuel Läubli (ZHAW); Isabelle Udry (IdP/UNIFR/PHZH) 

Moderation :  Livia Rose (MA Studentin im Fremdsprachendidaktik, UniFr), Giulia Berchio (Institut für Mehrsprachigkeit und PHGR) 


---(Deutsch unten)-- 


Au cours de cette dernière table ronde de l'année académique 2022/2023, nous nous intéressons aux technologies smart qui supportent la communication quotidienne et à la manière dont elles peuvent être intégrées dans la didactique des langues. Nous nous concentrons sur les outils dédiés à la traduction. 

Comment et dans quelle mesure les outils de traduction automatique peuvent-ils être intégrés dans les contextes d’apprentissage scolaire ? Quels aspects de l’enseignement des langues peuvent être valorisés par l’utilisation d’outils de traduction ? (Comment) peuvent-ils contribuer ou constituer un obstacle au développement des compétences linguistiques et  métalinguistiques des apprenant·e· s ? 


---(Deutsch)-- 


Im Laufe der letzten Diskussionsrunde des akademischen Jahres 2022/2023 des beschäftigen wir uns mit smarten Technologien, die die Kommunikation unterstützen, und wie sie in den Sprachunterricht integriert werden können. Wir konzentrieren uns auf die Übersetzungstools. 

Wie und in welchem Umfang können maschinelle Übersetzungstools in schulische Lernkontexte integriert werden?
Welche Aspekte des Sprachenunterrichts können durch den Einsatz von Übersetzungstools aufgewertet werden? (Wie) können sie zur Entwicklung der sprachlichen und metasprachlichen Kompetenzen der Lernenden beitragen oder eher hinderlich sein? 


Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Chapters

  • Introduction et présentations

    00:01

  • Quelques enjeux de l'éducation numérique

    04:35

  • La pertinence pédagogique des outils numériques

    18:02

  • Quid des dictionnaires en papier?

    34:42

  • Quels changements pour la didactique?

    46:57

  • Discussion avec le public

    58:48

Description

Podiumsdiskussion D-F des Instituts für Mehrsprachigkeit, Freiburg, 15.05.2023, Aula der HEP|PH FR  

TeilnehmerInnen: Sara Cotelli (UNINE); Romina Ferrari (IRDP); Samuel Läubli (ZHAW); Isabelle Udry (IdP/UNIFR/PHZH) 

Moderation :  Livia Rose (MA Studentin im Fremdsprachendidaktik, UniFr), Giulia Berchio (Institut für Mehrsprachigkeit und PHGR) 


---(Deutsch unten)-- 


Au cours de cette dernière table ronde de l'année académique 2022/2023, nous nous intéressons aux technologies smart qui supportent la communication quotidienne et à la manière dont elles peuvent être intégrées dans la didactique des langues. Nous nous concentrons sur les outils dédiés à la traduction. 

Comment et dans quelle mesure les outils de traduction automatique peuvent-ils être intégrés dans les contextes d’apprentissage scolaire ? Quels aspects de l’enseignement des langues peuvent être valorisés par l’utilisation d’outils de traduction ? (Comment) peuvent-ils contribuer ou constituer un obstacle au développement des compétences linguistiques et  métalinguistiques des apprenant·e· s ? 


---(Deutsch)-- 


Im Laufe der letzten Diskussionsrunde des akademischen Jahres 2022/2023 des beschäftigen wir uns mit smarten Technologien, die die Kommunikation unterstützen, und wie sie in den Sprachunterricht integriert werden können. Wir konzentrieren uns auf die Übersetzungstools. 

Wie und in welchem Umfang können maschinelle Übersetzungstools in schulische Lernkontexte integriert werden?
Welche Aspekte des Sprachenunterrichts können durch den Einsatz von Übersetzungstools aufgewertet werden? (Wie) können sie zur Entwicklung der sprachlichen und metasprachlichen Kompetenzen der Lernenden beitragen oder eher hinderlich sein? 


Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Chapters

  • Introduction et présentations

    00:01

  • Quelques enjeux de l'éducation numérique

    04:35

  • La pertinence pédagogique des outils numériques

    18:02

  • Quid des dictionnaires en papier?

    34:42

  • Quels changements pour la didactique?

    46:57

  • Discussion avec le public

    58:48

Share

Embed

You may also like