undefined cover
undefined cover
Médiation linguistique : innovation didactique ou vieux chapeau garni de nouvelles plumes ? Sprachmittlung: didaktische Neuerung ? cover
Médiation linguistique : innovation didactique ou vieux chapeau garni de nouvelles plumes ? Sprachmittlung: didaktische Neuerung ? cover
CeDiLE

Médiation linguistique : innovation didactique ou vieux chapeau garni de nouvelles plumes ? Sprachmittlung: didaktische Neuerung ?

Médiation linguistique : innovation didactique ou vieux chapeau garni de nouvelles plumes ? Sprachmittlung: didaktische Neuerung ?

1h23 |19/12/2022|

104

Play
undefined cover
undefined cover
Médiation linguistique : innovation didactique ou vieux chapeau garni de nouvelles plumes ? Sprachmittlung: didaktische Neuerung ? cover
Médiation linguistique : innovation didactique ou vieux chapeau garni de nouvelles plumes ? Sprachmittlung: didaktische Neuerung ? cover
CeDiLE

Médiation linguistique : innovation didactique ou vieux chapeau garni de nouvelles plumes ? Sprachmittlung: didaktische Neuerung ?

Médiation linguistique : innovation didactique ou vieux chapeau garni de nouvelles plumes ? Sprachmittlung: didaktische Neuerung ?

1h23 |19/12/2022|

104

Play

Description

---(Deutsch unten)---

Table ronde bilingue F-D de l’Institut de plurilinguisme, Fribourg, le12.12.2022, Aula de la HEP|PH FR

Participantes-e-s : Till Burckhardt (UNIGE)  | Silvia Frank Schmid (PHLU)  | Pablo Marinas Rodriguez (CO Bulle) | Elisabeth Möckli (UNIFR/UNIGE) 

Modération :  Océane Gachoud (étudiante à l'UNIBE),  Alisha Koithara (étudiante en didactique des langues étrangères, UNIFR) ,  Cuko Kostanca (HEP| PHFR), Stéphanie Möckli (HEP| PHFR)  


---(Deutsch unten)---

La deuxième partie de cette saison est dédiée à ce qui, à l’origine, étaient des disciplines ou sous-disciplines du domaine linguistique, ensuite repensées aussi comme des méthodes d’enseignement.

Cette table ronde est consacrée à la médiation linguistique, depuis ses origines comme art de la traduction jusqu’à son introduction comme cinquième compétence dans le CECR.

Quelle place a pris la médiation linguistique dans l’enseignement des langues étrangères ? Dans quelle mesure les activités liées à la médiation linguistique sont-elles intégrées dans le matériel didactique ou le seront-elles à l’avenir ? A quel point l’idée de la médiation linguistique est-elle “nouvelle” ? De quelles compétences de traductrice/traducteur les apprenant·e·s peuvent-elles/ils profiter ?


---(Deutsch)---

Der zweite Teil dieser Saison ist dem gewidmet, was ursprünglich Disziplinen oder Unterdisziplinen des linguistischen Bereichs sind, die später auch als Lehrmethoden überdacht wurden.

Diese Diskussionsrunde ist der Sprachmittlung gewidmet, von ihren Ursprüngen als Kunst des Übersetzens bis hin zu ihrer Einführung als fünfte Kompetenz im GER.

Welchen Platz hat die Sprachmittlung im Fremdsprachenunterricht eingenommen? Inwieweit sind Aktivitäten im Zusammenhang mit der Sprachmittlung in das Lehrmaterial integriert oder werden es in Zukunft sein? Wie “neu” ist die Idee der Sprachmittlung? Von welchen Fähigkeiten einer Übersetzerin/eines Übersetzers können die Lernenden profitieren ?


Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Chapters

  • Introduction

    00:01

  • Présentation des intervenant.e.s

    05:00

  • Définitions

    11:24

  • Objectifs et compétences requises

    23:00

  • Enseignant.e.s et moyens d'enseignement

    34:34

  • Rôle de la technologie

    44:55

  • Innovation didactique, vraiment?

    58:19

  • Questions du public

    01:04:22

Description

---(Deutsch unten)---

Table ronde bilingue F-D de l’Institut de plurilinguisme, Fribourg, le12.12.2022, Aula de la HEP|PH FR

Participantes-e-s : Till Burckhardt (UNIGE)  | Silvia Frank Schmid (PHLU)  | Pablo Marinas Rodriguez (CO Bulle) | Elisabeth Möckli (UNIFR/UNIGE) 

Modération :  Océane Gachoud (étudiante à l'UNIBE),  Alisha Koithara (étudiante en didactique des langues étrangères, UNIFR) ,  Cuko Kostanca (HEP| PHFR), Stéphanie Möckli (HEP| PHFR)  


---(Deutsch unten)---

La deuxième partie de cette saison est dédiée à ce qui, à l’origine, étaient des disciplines ou sous-disciplines du domaine linguistique, ensuite repensées aussi comme des méthodes d’enseignement.

Cette table ronde est consacrée à la médiation linguistique, depuis ses origines comme art de la traduction jusqu’à son introduction comme cinquième compétence dans le CECR.

Quelle place a pris la médiation linguistique dans l’enseignement des langues étrangères ? Dans quelle mesure les activités liées à la médiation linguistique sont-elles intégrées dans le matériel didactique ou le seront-elles à l’avenir ? A quel point l’idée de la médiation linguistique est-elle “nouvelle” ? De quelles compétences de traductrice/traducteur les apprenant·e·s peuvent-elles/ils profiter ?


---(Deutsch)---

Der zweite Teil dieser Saison ist dem gewidmet, was ursprünglich Disziplinen oder Unterdisziplinen des linguistischen Bereichs sind, die später auch als Lehrmethoden überdacht wurden.

Diese Diskussionsrunde ist der Sprachmittlung gewidmet, von ihren Ursprüngen als Kunst des Übersetzens bis hin zu ihrer Einführung als fünfte Kompetenz im GER.

Welchen Platz hat die Sprachmittlung im Fremdsprachenunterricht eingenommen? Inwieweit sind Aktivitäten im Zusammenhang mit der Sprachmittlung in das Lehrmaterial integriert oder werden es in Zukunft sein? Wie “neu” ist die Idee der Sprachmittlung? Von welchen Fähigkeiten einer Übersetzerin/eines Übersetzers können die Lernenden profitieren ?


Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Chapters

  • Introduction

    00:01

  • Présentation des intervenant.e.s

    05:00

  • Définitions

    11:24

  • Objectifs et compétences requises

    23:00

  • Enseignant.e.s et moyens d'enseignement

    34:34

  • Rôle de la technologie

    44:55

  • Innovation didactique, vraiment?

    58:19

  • Questions du public

    01:04:22

Share

Embed

You may also like

Description

---(Deutsch unten)---

Table ronde bilingue F-D de l’Institut de plurilinguisme, Fribourg, le12.12.2022, Aula de la HEP|PH FR

Participantes-e-s : Till Burckhardt (UNIGE)  | Silvia Frank Schmid (PHLU)  | Pablo Marinas Rodriguez (CO Bulle) | Elisabeth Möckli (UNIFR/UNIGE) 

Modération :  Océane Gachoud (étudiante à l'UNIBE),  Alisha Koithara (étudiante en didactique des langues étrangères, UNIFR) ,  Cuko Kostanca (HEP| PHFR), Stéphanie Möckli (HEP| PHFR)  


---(Deutsch unten)---

La deuxième partie de cette saison est dédiée à ce qui, à l’origine, étaient des disciplines ou sous-disciplines du domaine linguistique, ensuite repensées aussi comme des méthodes d’enseignement.

Cette table ronde est consacrée à la médiation linguistique, depuis ses origines comme art de la traduction jusqu’à son introduction comme cinquième compétence dans le CECR.

Quelle place a pris la médiation linguistique dans l’enseignement des langues étrangères ? Dans quelle mesure les activités liées à la médiation linguistique sont-elles intégrées dans le matériel didactique ou le seront-elles à l’avenir ? A quel point l’idée de la médiation linguistique est-elle “nouvelle” ? De quelles compétences de traductrice/traducteur les apprenant·e·s peuvent-elles/ils profiter ?


---(Deutsch)---

Der zweite Teil dieser Saison ist dem gewidmet, was ursprünglich Disziplinen oder Unterdisziplinen des linguistischen Bereichs sind, die später auch als Lehrmethoden überdacht wurden.

Diese Diskussionsrunde ist der Sprachmittlung gewidmet, von ihren Ursprüngen als Kunst des Übersetzens bis hin zu ihrer Einführung als fünfte Kompetenz im GER.

Welchen Platz hat die Sprachmittlung im Fremdsprachenunterricht eingenommen? Inwieweit sind Aktivitäten im Zusammenhang mit der Sprachmittlung in das Lehrmaterial integriert oder werden es in Zukunft sein? Wie “neu” ist die Idee der Sprachmittlung? Von welchen Fähigkeiten einer Übersetzerin/eines Übersetzers können die Lernenden profitieren ?


Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Chapters

  • Introduction

    00:01

  • Présentation des intervenant.e.s

    05:00

  • Définitions

    11:24

  • Objectifs et compétences requises

    23:00

  • Enseignant.e.s et moyens d'enseignement

    34:34

  • Rôle de la technologie

    44:55

  • Innovation didactique, vraiment?

    58:19

  • Questions du public

    01:04:22

Description

---(Deutsch unten)---

Table ronde bilingue F-D de l’Institut de plurilinguisme, Fribourg, le12.12.2022, Aula de la HEP|PH FR

Participantes-e-s : Till Burckhardt (UNIGE)  | Silvia Frank Schmid (PHLU)  | Pablo Marinas Rodriguez (CO Bulle) | Elisabeth Möckli (UNIFR/UNIGE) 

Modération :  Océane Gachoud (étudiante à l'UNIBE),  Alisha Koithara (étudiante en didactique des langues étrangères, UNIFR) ,  Cuko Kostanca (HEP| PHFR), Stéphanie Möckli (HEP| PHFR)  


---(Deutsch unten)---

La deuxième partie de cette saison est dédiée à ce qui, à l’origine, étaient des disciplines ou sous-disciplines du domaine linguistique, ensuite repensées aussi comme des méthodes d’enseignement.

Cette table ronde est consacrée à la médiation linguistique, depuis ses origines comme art de la traduction jusqu’à son introduction comme cinquième compétence dans le CECR.

Quelle place a pris la médiation linguistique dans l’enseignement des langues étrangères ? Dans quelle mesure les activités liées à la médiation linguistique sont-elles intégrées dans le matériel didactique ou le seront-elles à l’avenir ? A quel point l’idée de la médiation linguistique est-elle “nouvelle” ? De quelles compétences de traductrice/traducteur les apprenant·e·s peuvent-elles/ils profiter ?


---(Deutsch)---

Der zweite Teil dieser Saison ist dem gewidmet, was ursprünglich Disziplinen oder Unterdisziplinen des linguistischen Bereichs sind, die später auch als Lehrmethoden überdacht wurden.

Diese Diskussionsrunde ist der Sprachmittlung gewidmet, von ihren Ursprüngen als Kunst des Übersetzens bis hin zu ihrer Einführung als fünfte Kompetenz im GER.

Welchen Platz hat die Sprachmittlung im Fremdsprachenunterricht eingenommen? Inwieweit sind Aktivitäten im Zusammenhang mit der Sprachmittlung in das Lehrmaterial integriert oder werden es in Zukunft sein? Wie “neu” ist die Idee der Sprachmittlung? Von welchen Fähigkeiten einer Übersetzerin/eines Übersetzers können die Lernenden profitieren ?


Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Chapters

  • Introduction

    00:01

  • Présentation des intervenant.e.s

    05:00

  • Définitions

    11:24

  • Objectifs et compétences requises

    23:00

  • Enseignant.e.s et moyens d'enseignement

    34:34

  • Rôle de la technologie

    44:55

  • Innovation didactique, vraiment?

    58:19

  • Questions du public

    01:04:22

Share

Embed

You may also like