11 – Juliette Rivens : Le surtitrage à l'opéra et au théâtre cover
11 – Juliette Rivens : Le surtitrage à l'opéra et au théâtre cover
Translucides, le podcast de Tradupreneurs

11 – Juliette Rivens : Le surtitrage à l'opéra et au théâtre

11 – Juliette Rivens : Le surtitrage à l'opéra et au théâtre

1h17 |29/06/2022
Play
11 – Juliette Rivens : Le surtitrage à l'opéra et au théâtre cover
11 – Juliette Rivens : Le surtitrage à l'opéra et au théâtre cover
Translucides, le podcast de Tradupreneurs

11 – Juliette Rivens : Le surtitrage à l'opéra et au théâtre

11 – Juliette Rivens : Le surtitrage à l'opéra et au théâtre

1h17 |29/06/2022
Play

Description

Bonjour à toutes et tous, et bienvenue dans ce nouvel épisode du podcast Translucides : la machine à café des langagières et langagiers.


En cette fin d’année scolaire 2022, il me tenait à cœur de vous proposer un entretien mêlant mes deux passions : la traduction et la musique. Poursuivant la série sur l’accessibilité entamée cette saison dans le podcast, le thème du jour est dans la droite ligne de l’épisode 4 consacré au chansigne avec le collectif 10 doigts en cavale, et de l’épisode du mois dernier, le numéro 10, dans lequel je vous faisais découvrir ce qu’était la vélotypie en compagnie de Lauriane Lecapitaine. Si vous n’avez pas encore écouté ces deux podcasts, je vous y invite chaleureusement en vous rapportant aux notes de l’épisode.


Le sujet qui nous occupera aujourd’hui est… Roulements de tambour : le surtitrage à l’opéra et au théâtre. Et pour aborder cette thématique artistique et découvrir les coulisses de cette pratique, j’ai eu le grand plaisir de discuter avec Juliette Rivens, traductrice, interprète, sous-titreuse et sur-titreuse pour l’opéra et le théâtre, travaillant de l’anglais et de l’italien vers le français.


Alors, si vous voulez tout savoir sur le surtitrage au théâtre et à l’opéra, appuyez sur le bouton de lecture pour plonger dans le monde méconnu et insoupçonné de cet art de l’ombre.


Bonne écoute !



Ressources mentionnées dans l’épisode



Crédit musique

– Musique d’intro et d’outro : prélude en Ut majeur BWV 846 de Jean-Sébastien BACH ; pièce interprétée au piano et enregistrée par Orane Desnos


Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Chapters

  • Intro

    00:00

  • Présentation de l'épisode et de l'invitée : le surtitrage à l'opéra et au théâtre en compagnie de Juliette Rivens

    01:29

  • Le parcours de Juliette : de sa difficulté pour les langues à son choix de carrière en traduction et interprétation

    04:11

  • Sous-titrage en direct à France Télévision et vélotypie

    09:32

  • Découverte du surtitrage et formation

    11:58

  • C'est quoi le surtitrage ?

    14:04

  • La petite histoire du surtitrage : de sa naissance à Toronto à son utilisation actuelle en passant par la traduction simultanée

    15:12

  • Intégration du surtitrage à la mise en scène : intrascénique versus extrascénique

    20:36

  • Les 6 étapes d'un projet de surtitrage : réduction, découpage, traduction, installation in situ, répétitions, topage

    22:41

  • Le rôle artistique et humain du surtitreur

    28:28

  • Les personnes impliquées à chaque étape : de la réduction au topage

    29:47

  • À quel public s'adresse le surtitrage ?

    31:53

  • Les contraintes techniques inhérentes au surtitrage : nombre de lignes, place occupée, temps de lecture, temps d'affichage

    37:12

  • Différences entre le surtitrage pour l'opéra et celui pour le théâtre

    42:03

  • Matériel et logiciel nécessaires pour une prestation de surtitrage : régie, écrans LED, Spectitular, lunettes de surtitrage

    43:04

  • Est-il possible de réutiliser tel quel le surtitrage d'une œuvre pour une nouvelle production ?

    50:16

  • Comment réagir à un imprévu en direct ?

    52:29

  • Quelles devraient être les conditions à remplir systématiquement pour proposer un surtitrage de qualité ?

    53:52

  • Combien de temps faut-il pour mener à bien un projet de surtitrage d'un opéra de 2 heures ?

    58:04

  • Comment sont calculés les tarifs de surtitrage ?

    58:53

  • Le meilleur projet de surtitrage de Juliette

    01:00:17

  • La ressource/le conseil n° 1 de Juliette pour toute tradupreneuse ou tout tradupreneur

    01:02:08

  • Le conseil de Juliette pour se lancer dans une aventure tradupreneuriale

    01:07:26

  • Le cliché à supprimer sur le surtitrage

    01:09:38

  • Comment contacter Juliette

    01:12:04

  • Conclusion de l'épisode

    01:13:58

Description

Bonjour à toutes et tous, et bienvenue dans ce nouvel épisode du podcast Translucides : la machine à café des langagières et langagiers.


En cette fin d’année scolaire 2022, il me tenait à cœur de vous proposer un entretien mêlant mes deux passions : la traduction et la musique. Poursuivant la série sur l’accessibilité entamée cette saison dans le podcast, le thème du jour est dans la droite ligne de l’épisode 4 consacré au chansigne avec le collectif 10 doigts en cavale, et de l’épisode du mois dernier, le numéro 10, dans lequel je vous faisais découvrir ce qu’était la vélotypie en compagnie de Lauriane Lecapitaine. Si vous n’avez pas encore écouté ces deux podcasts, je vous y invite chaleureusement en vous rapportant aux notes de l’épisode.


Le sujet qui nous occupera aujourd’hui est… Roulements de tambour : le surtitrage à l’opéra et au théâtre. Et pour aborder cette thématique artistique et découvrir les coulisses de cette pratique, j’ai eu le grand plaisir de discuter avec Juliette Rivens, traductrice, interprète, sous-titreuse et sur-titreuse pour l’opéra et le théâtre, travaillant de l’anglais et de l’italien vers le français.


Alors, si vous voulez tout savoir sur le surtitrage au théâtre et à l’opéra, appuyez sur le bouton de lecture pour plonger dans le monde méconnu et insoupçonné de cet art de l’ombre.


Bonne écoute !



Ressources mentionnées dans l’épisode



Crédit musique

– Musique d’intro et d’outro : prélude en Ut majeur BWV 846 de Jean-Sébastien BACH ; pièce interprétée au piano et enregistrée par Orane Desnos


Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Chapters

  • Intro

    00:00

  • Présentation de l'épisode et de l'invitée : le surtitrage à l'opéra et au théâtre en compagnie de Juliette Rivens

    01:29

  • Le parcours de Juliette : de sa difficulté pour les langues à son choix de carrière en traduction et interprétation

    04:11

  • Sous-titrage en direct à France Télévision et vélotypie

    09:32

  • Découverte du surtitrage et formation

    11:58

  • C'est quoi le surtitrage ?

    14:04

  • La petite histoire du surtitrage : de sa naissance à Toronto à son utilisation actuelle en passant par la traduction simultanée

    15:12

  • Intégration du surtitrage à la mise en scène : intrascénique versus extrascénique

    20:36

  • Les 6 étapes d'un projet de surtitrage : réduction, découpage, traduction, installation in situ, répétitions, topage

    22:41

  • Le rôle artistique et humain du surtitreur

    28:28

  • Les personnes impliquées à chaque étape : de la réduction au topage

    29:47

  • À quel public s'adresse le surtitrage ?

    31:53

  • Les contraintes techniques inhérentes au surtitrage : nombre de lignes, place occupée, temps de lecture, temps d'affichage

    37:12

  • Différences entre le surtitrage pour l'opéra et celui pour le théâtre

    42:03

  • Matériel et logiciel nécessaires pour une prestation de surtitrage : régie, écrans LED, Spectitular, lunettes de surtitrage

    43:04

  • Est-il possible de réutiliser tel quel le surtitrage d'une œuvre pour une nouvelle production ?

    50:16

  • Comment réagir à un imprévu en direct ?

    52:29

  • Quelles devraient être les conditions à remplir systématiquement pour proposer un surtitrage de qualité ?

    53:52

  • Combien de temps faut-il pour mener à bien un projet de surtitrage d'un opéra de 2 heures ?

    58:04

  • Comment sont calculés les tarifs de surtitrage ?

    58:53

  • Le meilleur projet de surtitrage de Juliette

    01:00:17

  • La ressource/le conseil n° 1 de Juliette pour toute tradupreneuse ou tout tradupreneur

    01:02:08

  • Le conseil de Juliette pour se lancer dans une aventure tradupreneuriale

    01:07:26

  • Le cliché à supprimer sur le surtitrage

    01:09:38

  • Comment contacter Juliette

    01:12:04

  • Conclusion de l'épisode

    01:13:58

Share

Embed

You may also like

Description

Bonjour à toutes et tous, et bienvenue dans ce nouvel épisode du podcast Translucides : la machine à café des langagières et langagiers.


En cette fin d’année scolaire 2022, il me tenait à cœur de vous proposer un entretien mêlant mes deux passions : la traduction et la musique. Poursuivant la série sur l’accessibilité entamée cette saison dans le podcast, le thème du jour est dans la droite ligne de l’épisode 4 consacré au chansigne avec le collectif 10 doigts en cavale, et de l’épisode du mois dernier, le numéro 10, dans lequel je vous faisais découvrir ce qu’était la vélotypie en compagnie de Lauriane Lecapitaine. Si vous n’avez pas encore écouté ces deux podcasts, je vous y invite chaleureusement en vous rapportant aux notes de l’épisode.


Le sujet qui nous occupera aujourd’hui est… Roulements de tambour : le surtitrage à l’opéra et au théâtre. Et pour aborder cette thématique artistique et découvrir les coulisses de cette pratique, j’ai eu le grand plaisir de discuter avec Juliette Rivens, traductrice, interprète, sous-titreuse et sur-titreuse pour l’opéra et le théâtre, travaillant de l’anglais et de l’italien vers le français.


Alors, si vous voulez tout savoir sur le surtitrage au théâtre et à l’opéra, appuyez sur le bouton de lecture pour plonger dans le monde méconnu et insoupçonné de cet art de l’ombre.


Bonne écoute !



Ressources mentionnées dans l’épisode



Crédit musique

– Musique d’intro et d’outro : prélude en Ut majeur BWV 846 de Jean-Sébastien BACH ; pièce interprétée au piano et enregistrée par Orane Desnos


Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Chapters

  • Intro

    00:00

  • Présentation de l'épisode et de l'invitée : le surtitrage à l'opéra et au théâtre en compagnie de Juliette Rivens

    01:29

  • Le parcours de Juliette : de sa difficulté pour les langues à son choix de carrière en traduction et interprétation

    04:11

  • Sous-titrage en direct à France Télévision et vélotypie

    09:32

  • Découverte du surtitrage et formation

    11:58

  • C'est quoi le surtitrage ?

    14:04

  • La petite histoire du surtitrage : de sa naissance à Toronto à son utilisation actuelle en passant par la traduction simultanée

    15:12

  • Intégration du surtitrage à la mise en scène : intrascénique versus extrascénique

    20:36

  • Les 6 étapes d'un projet de surtitrage : réduction, découpage, traduction, installation in situ, répétitions, topage

    22:41

  • Le rôle artistique et humain du surtitreur

    28:28

  • Les personnes impliquées à chaque étape : de la réduction au topage

    29:47

  • À quel public s'adresse le surtitrage ?

    31:53

  • Les contraintes techniques inhérentes au surtitrage : nombre de lignes, place occupée, temps de lecture, temps d'affichage

    37:12

  • Différences entre le surtitrage pour l'opéra et celui pour le théâtre

    42:03

  • Matériel et logiciel nécessaires pour une prestation de surtitrage : régie, écrans LED, Spectitular, lunettes de surtitrage

    43:04

  • Est-il possible de réutiliser tel quel le surtitrage d'une œuvre pour une nouvelle production ?

    50:16

  • Comment réagir à un imprévu en direct ?

    52:29

  • Quelles devraient être les conditions à remplir systématiquement pour proposer un surtitrage de qualité ?

    53:52

  • Combien de temps faut-il pour mener à bien un projet de surtitrage d'un opéra de 2 heures ?

    58:04

  • Comment sont calculés les tarifs de surtitrage ?

    58:53

  • Le meilleur projet de surtitrage de Juliette

    01:00:17

  • La ressource/le conseil n° 1 de Juliette pour toute tradupreneuse ou tout tradupreneur

    01:02:08

  • Le conseil de Juliette pour se lancer dans une aventure tradupreneuriale

    01:07:26

  • Le cliché à supprimer sur le surtitrage

    01:09:38

  • Comment contacter Juliette

    01:12:04

  • Conclusion de l'épisode

    01:13:58

Description

Bonjour à toutes et tous, et bienvenue dans ce nouvel épisode du podcast Translucides : la machine à café des langagières et langagiers.


En cette fin d’année scolaire 2022, il me tenait à cœur de vous proposer un entretien mêlant mes deux passions : la traduction et la musique. Poursuivant la série sur l’accessibilité entamée cette saison dans le podcast, le thème du jour est dans la droite ligne de l’épisode 4 consacré au chansigne avec le collectif 10 doigts en cavale, et de l’épisode du mois dernier, le numéro 10, dans lequel je vous faisais découvrir ce qu’était la vélotypie en compagnie de Lauriane Lecapitaine. Si vous n’avez pas encore écouté ces deux podcasts, je vous y invite chaleureusement en vous rapportant aux notes de l’épisode.


Le sujet qui nous occupera aujourd’hui est… Roulements de tambour : le surtitrage à l’opéra et au théâtre. Et pour aborder cette thématique artistique et découvrir les coulisses de cette pratique, j’ai eu le grand plaisir de discuter avec Juliette Rivens, traductrice, interprète, sous-titreuse et sur-titreuse pour l’opéra et le théâtre, travaillant de l’anglais et de l’italien vers le français.


Alors, si vous voulez tout savoir sur le surtitrage au théâtre et à l’opéra, appuyez sur le bouton de lecture pour plonger dans le monde méconnu et insoupçonné de cet art de l’ombre.


Bonne écoute !



Ressources mentionnées dans l’épisode



Crédit musique

– Musique d’intro et d’outro : prélude en Ut majeur BWV 846 de Jean-Sébastien BACH ; pièce interprétée au piano et enregistrée par Orane Desnos


Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Chapters

  • Intro

    00:00

  • Présentation de l'épisode et de l'invitée : le surtitrage à l'opéra et au théâtre en compagnie de Juliette Rivens

    01:29

  • Le parcours de Juliette : de sa difficulté pour les langues à son choix de carrière en traduction et interprétation

    04:11

  • Sous-titrage en direct à France Télévision et vélotypie

    09:32

  • Découverte du surtitrage et formation

    11:58

  • C'est quoi le surtitrage ?

    14:04

  • La petite histoire du surtitrage : de sa naissance à Toronto à son utilisation actuelle en passant par la traduction simultanée

    15:12

  • Intégration du surtitrage à la mise en scène : intrascénique versus extrascénique

    20:36

  • Les 6 étapes d'un projet de surtitrage : réduction, découpage, traduction, installation in situ, répétitions, topage

    22:41

  • Le rôle artistique et humain du surtitreur

    28:28

  • Les personnes impliquées à chaque étape : de la réduction au topage

    29:47

  • À quel public s'adresse le surtitrage ?

    31:53

  • Les contraintes techniques inhérentes au surtitrage : nombre de lignes, place occupée, temps de lecture, temps d'affichage

    37:12

  • Différences entre le surtitrage pour l'opéra et celui pour le théâtre

    42:03

  • Matériel et logiciel nécessaires pour une prestation de surtitrage : régie, écrans LED, Spectitular, lunettes de surtitrage

    43:04

  • Est-il possible de réutiliser tel quel le surtitrage d'une œuvre pour une nouvelle production ?

    50:16

  • Comment réagir à un imprévu en direct ?

    52:29

  • Quelles devraient être les conditions à remplir systématiquement pour proposer un surtitrage de qualité ?

    53:52

  • Combien de temps faut-il pour mener à bien un projet de surtitrage d'un opéra de 2 heures ?

    58:04

  • Comment sont calculés les tarifs de surtitrage ?

    58:53

  • Le meilleur projet de surtitrage de Juliette

    01:00:17

  • La ressource/le conseil n° 1 de Juliette pour toute tradupreneuse ou tout tradupreneur

    01:02:08

  • Le conseil de Juliette pour se lancer dans une aventure tradupreneuriale

    01:07:26

  • Le cliché à supprimer sur le surtitrage

    01:09:38

  • Comment contacter Juliette

    01:12:04

  • Conclusion de l'épisode

    01:13:58

Share

Embed

You may also like