5 – Dorine Parmentier : Le Discord des traducteurs francophones cover
5 – Dorine Parmentier : Le Discord des traducteurs francophones cover
Translucides, le podcast de Tradupreneurs

5 – Dorine Parmentier : Le Discord des traducteurs francophones

5 – Dorine Parmentier : Le Discord des traducteurs francophones

49min |15/12/2021
Play
5 – Dorine Parmentier : Le Discord des traducteurs francophones cover
5 – Dorine Parmentier : Le Discord des traducteurs francophones cover
Translucides, le podcast de Tradupreneurs

5 – Dorine Parmentier : Le Discord des traducteurs francophones

5 – Dorine Parmentier : Le Discord des traducteurs francophones

49min |15/12/2021
Play

Description

Pour terminer l'année en beauté, il me tenait à cœur de placer sous le feu des projecteurs une initiative ô combien utile et bénéfique aux traducteurs et traductrices.

C'est donc tout naturellement que j'ai proposé à Dorine Parmentier de venir prendre la parole sur Translucides, le podcast de Tradupreneurs, pour parler de son métier, mais surtout et avant tout, d'une initiative créée par ses soins : le Serveur Discord des Traducteurs francophones.


Traductrice de l'anglais vers le français spécialisée en informatique, communication et marketing, mais aussi bénévole en Champagne-Ardenne Bourgogne-Franche-Comté pour la SFT, la société française des traducteurs, Dorine, une professionnelle au profil multicasquettes, nous partage dans cet épisode son expérience, ses débuts, ses galères et ses aspirations pour l'avenir ! Vous y découvrirez aussi ce qu'est un serveur Discord et comment rejoindre celui créé par Dorine pour pouvoir ainsi bénéficier d'une véritable mine d'or d'informations tradupreneuriales et partager le quotidien de quelque 400 autres traductrices et traducteurs.


J'en profite également pour vous souhaiter de très belles fêtes de fin d'année et reprendre le conseil que donnerait Dorine à son soi débutant : OSEZ ! Et à moi d'ajouter : osez vivre vos rêves, osez réaliser vos aspirations, osez être tout simplement vous-même, même si cela change de l'ordinaire !


🎄 Joyeuses Fêtes et bonne écoute ! 🎄 



RESSOURCES MENTIONNÉES DANS L'ÉPISODE :


CRÉDITS MUSIQUE :
- Musique d'intro et d'outro : prélude en Ut majeur BWV 846 de Jean-Sébastien BACH ; pièce interprétée au piano et enregistrée par Orane Desnos

- Musique d'introduction et de clôture des interviews : Canción de Mayo (Chanson de mai) de Cuentos de la juventud (Contes de la jeunesse), opus 1 numéro 3, d'Enrique GRANADOS ; pièce interprétée au piano et enregistrée par Orane Desnos    


Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Chapters

  • Intro

    00:00

  • Présentation

    01:41

  • Le parcours de Dorine : études, indépendance, premiers clients

    02:46

  • Spécialisation

    04:47

  • C'est quoi un serveur Discord ?

    08:01

  • Quand le serveur Discord des traducteurs francophones a-t-il été créé et dans quel but ?

    08:56

  • Combien de personnes ont accès au serveur ? Quelle est sa progression ?

    10:12

  • Comment faire pour rejoindre le Discord ? Quels sont les critères d'entrée ?

    12:15

  • Quid de l'équipe de modération ?

    13:57

  • Quels salons trouve-t-on sur le Discord ?

    15:31

  • Comment se passe le coworking dans le Discord ?

    24:42

  • Comment ne pas se sentir noyé d'informations à son arrivée sur la plateforme ?

    25:36

  • Quelles seront les initiatives à venir au sein du Discord ?

    26:37

  • Un outil qui permet de créer des liens

    28:55

  • Quels sont les projets de développement du Discord ?

    30:05

  • Pire galère tradupreneuriale, burnout et conditions de travail

    31:47

  • Quels sont tes projets pour l'avenir ?

    38:29

  • Quel est ton outil numéro 1 ?

    40:06

  • Quel livre lis-tu en ce moment ?

    40:46

  • Cliché T&I à supprimer : la traduction est une profession solitaire

    41:15

  • Conseil à ton toi débutant : oser !

    43:59

  • Contact

    46:02

  • Joyeux Noël et à l'année prochaine !

    46:39

  • Outro

    47:29

Description

Pour terminer l'année en beauté, il me tenait à cœur de placer sous le feu des projecteurs une initiative ô combien utile et bénéfique aux traducteurs et traductrices.

C'est donc tout naturellement que j'ai proposé à Dorine Parmentier de venir prendre la parole sur Translucides, le podcast de Tradupreneurs, pour parler de son métier, mais surtout et avant tout, d'une initiative créée par ses soins : le Serveur Discord des Traducteurs francophones.


Traductrice de l'anglais vers le français spécialisée en informatique, communication et marketing, mais aussi bénévole en Champagne-Ardenne Bourgogne-Franche-Comté pour la SFT, la société française des traducteurs, Dorine, une professionnelle au profil multicasquettes, nous partage dans cet épisode son expérience, ses débuts, ses galères et ses aspirations pour l'avenir ! Vous y découvrirez aussi ce qu'est un serveur Discord et comment rejoindre celui créé par Dorine pour pouvoir ainsi bénéficier d'une véritable mine d'or d'informations tradupreneuriales et partager le quotidien de quelque 400 autres traductrices et traducteurs.


J'en profite également pour vous souhaiter de très belles fêtes de fin d'année et reprendre le conseil que donnerait Dorine à son soi débutant : OSEZ ! Et à moi d'ajouter : osez vivre vos rêves, osez réaliser vos aspirations, osez être tout simplement vous-même, même si cela change de l'ordinaire !


🎄 Joyeuses Fêtes et bonne écoute ! 🎄 



RESSOURCES MENTIONNÉES DANS L'ÉPISODE :


CRÉDITS MUSIQUE :
- Musique d'intro et d'outro : prélude en Ut majeur BWV 846 de Jean-Sébastien BACH ; pièce interprétée au piano et enregistrée par Orane Desnos

- Musique d'introduction et de clôture des interviews : Canción de Mayo (Chanson de mai) de Cuentos de la juventud (Contes de la jeunesse), opus 1 numéro 3, d'Enrique GRANADOS ; pièce interprétée au piano et enregistrée par Orane Desnos    


Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Chapters

  • Intro

    00:00

  • Présentation

    01:41

  • Le parcours de Dorine : études, indépendance, premiers clients

    02:46

  • Spécialisation

    04:47

  • C'est quoi un serveur Discord ?

    08:01

  • Quand le serveur Discord des traducteurs francophones a-t-il été créé et dans quel but ?

    08:56

  • Combien de personnes ont accès au serveur ? Quelle est sa progression ?

    10:12

  • Comment faire pour rejoindre le Discord ? Quels sont les critères d'entrée ?

    12:15

  • Quid de l'équipe de modération ?

    13:57

  • Quels salons trouve-t-on sur le Discord ?

    15:31

  • Comment se passe le coworking dans le Discord ?

    24:42

  • Comment ne pas se sentir noyé d'informations à son arrivée sur la plateforme ?

    25:36

  • Quelles seront les initiatives à venir au sein du Discord ?

    26:37

  • Un outil qui permet de créer des liens

    28:55

  • Quels sont les projets de développement du Discord ?

    30:05

  • Pire galère tradupreneuriale, burnout et conditions de travail

    31:47

  • Quels sont tes projets pour l'avenir ?

    38:29

  • Quel est ton outil numéro 1 ?

    40:06

  • Quel livre lis-tu en ce moment ?

    40:46

  • Cliché T&I à supprimer : la traduction est une profession solitaire

    41:15

  • Conseil à ton toi débutant : oser !

    43:59

  • Contact

    46:02

  • Joyeux Noël et à l'année prochaine !

    46:39

  • Outro

    47:29

Share

Embed

You may also like

Description

Pour terminer l'année en beauté, il me tenait à cœur de placer sous le feu des projecteurs une initiative ô combien utile et bénéfique aux traducteurs et traductrices.

C'est donc tout naturellement que j'ai proposé à Dorine Parmentier de venir prendre la parole sur Translucides, le podcast de Tradupreneurs, pour parler de son métier, mais surtout et avant tout, d'une initiative créée par ses soins : le Serveur Discord des Traducteurs francophones.


Traductrice de l'anglais vers le français spécialisée en informatique, communication et marketing, mais aussi bénévole en Champagne-Ardenne Bourgogne-Franche-Comté pour la SFT, la société française des traducteurs, Dorine, une professionnelle au profil multicasquettes, nous partage dans cet épisode son expérience, ses débuts, ses galères et ses aspirations pour l'avenir ! Vous y découvrirez aussi ce qu'est un serveur Discord et comment rejoindre celui créé par Dorine pour pouvoir ainsi bénéficier d'une véritable mine d'or d'informations tradupreneuriales et partager le quotidien de quelque 400 autres traductrices et traducteurs.


J'en profite également pour vous souhaiter de très belles fêtes de fin d'année et reprendre le conseil que donnerait Dorine à son soi débutant : OSEZ ! Et à moi d'ajouter : osez vivre vos rêves, osez réaliser vos aspirations, osez être tout simplement vous-même, même si cela change de l'ordinaire !


🎄 Joyeuses Fêtes et bonne écoute ! 🎄 



RESSOURCES MENTIONNÉES DANS L'ÉPISODE :


CRÉDITS MUSIQUE :
- Musique d'intro et d'outro : prélude en Ut majeur BWV 846 de Jean-Sébastien BACH ; pièce interprétée au piano et enregistrée par Orane Desnos

- Musique d'introduction et de clôture des interviews : Canción de Mayo (Chanson de mai) de Cuentos de la juventud (Contes de la jeunesse), opus 1 numéro 3, d'Enrique GRANADOS ; pièce interprétée au piano et enregistrée par Orane Desnos    


Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Chapters

  • Intro

    00:00

  • Présentation

    01:41

  • Le parcours de Dorine : études, indépendance, premiers clients

    02:46

  • Spécialisation

    04:47

  • C'est quoi un serveur Discord ?

    08:01

  • Quand le serveur Discord des traducteurs francophones a-t-il été créé et dans quel but ?

    08:56

  • Combien de personnes ont accès au serveur ? Quelle est sa progression ?

    10:12

  • Comment faire pour rejoindre le Discord ? Quels sont les critères d'entrée ?

    12:15

  • Quid de l'équipe de modération ?

    13:57

  • Quels salons trouve-t-on sur le Discord ?

    15:31

  • Comment se passe le coworking dans le Discord ?

    24:42

  • Comment ne pas se sentir noyé d'informations à son arrivée sur la plateforme ?

    25:36

  • Quelles seront les initiatives à venir au sein du Discord ?

    26:37

  • Un outil qui permet de créer des liens

    28:55

  • Quels sont les projets de développement du Discord ?

    30:05

  • Pire galère tradupreneuriale, burnout et conditions de travail

    31:47

  • Quels sont tes projets pour l'avenir ?

    38:29

  • Quel est ton outil numéro 1 ?

    40:06

  • Quel livre lis-tu en ce moment ?

    40:46

  • Cliché T&I à supprimer : la traduction est une profession solitaire

    41:15

  • Conseil à ton toi débutant : oser !

    43:59

  • Contact

    46:02

  • Joyeux Noël et à l'année prochaine !

    46:39

  • Outro

    47:29

Description

Pour terminer l'année en beauté, il me tenait à cœur de placer sous le feu des projecteurs une initiative ô combien utile et bénéfique aux traducteurs et traductrices.

C'est donc tout naturellement que j'ai proposé à Dorine Parmentier de venir prendre la parole sur Translucides, le podcast de Tradupreneurs, pour parler de son métier, mais surtout et avant tout, d'une initiative créée par ses soins : le Serveur Discord des Traducteurs francophones.


Traductrice de l'anglais vers le français spécialisée en informatique, communication et marketing, mais aussi bénévole en Champagne-Ardenne Bourgogne-Franche-Comté pour la SFT, la société française des traducteurs, Dorine, une professionnelle au profil multicasquettes, nous partage dans cet épisode son expérience, ses débuts, ses galères et ses aspirations pour l'avenir ! Vous y découvrirez aussi ce qu'est un serveur Discord et comment rejoindre celui créé par Dorine pour pouvoir ainsi bénéficier d'une véritable mine d'or d'informations tradupreneuriales et partager le quotidien de quelque 400 autres traductrices et traducteurs.


J'en profite également pour vous souhaiter de très belles fêtes de fin d'année et reprendre le conseil que donnerait Dorine à son soi débutant : OSEZ ! Et à moi d'ajouter : osez vivre vos rêves, osez réaliser vos aspirations, osez être tout simplement vous-même, même si cela change de l'ordinaire !


🎄 Joyeuses Fêtes et bonne écoute ! 🎄 



RESSOURCES MENTIONNÉES DANS L'ÉPISODE :


CRÉDITS MUSIQUE :
- Musique d'intro et d'outro : prélude en Ut majeur BWV 846 de Jean-Sébastien BACH ; pièce interprétée au piano et enregistrée par Orane Desnos

- Musique d'introduction et de clôture des interviews : Canción de Mayo (Chanson de mai) de Cuentos de la juventud (Contes de la jeunesse), opus 1 numéro 3, d'Enrique GRANADOS ; pièce interprétée au piano et enregistrée par Orane Desnos    


Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Chapters

  • Intro

    00:00

  • Présentation

    01:41

  • Le parcours de Dorine : études, indépendance, premiers clients

    02:46

  • Spécialisation

    04:47

  • C'est quoi un serveur Discord ?

    08:01

  • Quand le serveur Discord des traducteurs francophones a-t-il été créé et dans quel but ?

    08:56

  • Combien de personnes ont accès au serveur ? Quelle est sa progression ?

    10:12

  • Comment faire pour rejoindre le Discord ? Quels sont les critères d'entrée ?

    12:15

  • Quid de l'équipe de modération ?

    13:57

  • Quels salons trouve-t-on sur le Discord ?

    15:31

  • Comment se passe le coworking dans le Discord ?

    24:42

  • Comment ne pas se sentir noyé d'informations à son arrivée sur la plateforme ?

    25:36

  • Quelles seront les initiatives à venir au sein du Discord ?

    26:37

  • Un outil qui permet de créer des liens

    28:55

  • Quels sont les projets de développement du Discord ?

    30:05

  • Pire galère tradupreneuriale, burnout et conditions de travail

    31:47

  • Quels sont tes projets pour l'avenir ?

    38:29

  • Quel est ton outil numéro 1 ?

    40:06

  • Quel livre lis-tu en ce moment ?

    40:46

  • Cliché T&I à supprimer : la traduction est une profession solitaire

    41:15

  • Conseil à ton toi débutant : oser !

    43:59

  • Contact

    46:02

  • Joyeux Noël et à l'année prochaine !

    46:39

  • Outro

    47:29

Share

Embed

You may also like