6 – Anne-Claire Vorain : Traductrice et adaptatrice de l'audiovisuel cover
6 – Anne-Claire Vorain : Traductrice et adaptatrice de l'audiovisuel cover
Translucides, le podcast de Tradupreneurs

6 – Anne-Claire Vorain : Traductrice et adaptatrice de l'audiovisuel

6 – Anne-Claire Vorain : Traductrice et adaptatrice de l'audiovisuel

1h06 |26/01/2022
Play
6 – Anne-Claire Vorain : Traductrice et adaptatrice de l'audiovisuel cover
6 – Anne-Claire Vorain : Traductrice et adaptatrice de l'audiovisuel cover
Translucides, le podcast de Tradupreneurs

6 – Anne-Claire Vorain : Traductrice et adaptatrice de l'audiovisuel

6 – Anne-Claire Vorain : Traductrice et adaptatrice de l'audiovisuel

1h06 |26/01/2022
Play

Description

Bonjour à toutes et tous, et, avant toute chose, bonne année 2022 ! Je sais, nous sommes déjà le 26 janvier, date de sortie de cet épisode, mais mois de janvier oblige, les vœux sont encore de rigueur ! Je vous souhaite donc la crème de la crème pour la suite de vos aventures :  🤓 des projets pro et perso captivants 🏃🏻‍♀️🏃🏻‍♂️ une énergie au top 💪🏻  et une santé de fer !


Vous n’êtes sans doute pas passé·e à côté, en fin d’année dernière, de la polémique entourant la qualité des sous-titres de la série Squid Game diffusée par Netflix et des communications qui s’ensuivirent, notamment l’article « Where have all the translators gone? » (Mais où sont passés tous les traducteurs ?) du Guardian, la lettre ouverte de l’American Translators Association (ATA) et la publication « Sous-titres désastreux des plateformes de streaming : la faute à qui ? » de l’Association des Traducteurs/Adaptateurs de l'Audiovisuel (ATAA avec deux A à la fin). Si ces informations vous semblent totalement étrangères, vous pourrez retrouver tous les liens utiles, directement dans les notes de l’épisode.


Pour faire suite à ce tsunami d’informations dans le secteur de la traduction audiovisuelle, j’ai eu justement envie d’inviter, pour ce premier épisode de l’année, une traductrice de ce secteur dans le but de déconstruire les mythes et légendes entourant la diffusion en langue étrangère des films et séries, et de parler des conditions de travail des sous-titreurs, sous-titreuses, adaptatrices et adaptateurs.


C’est donc avec grand plaisir que j’ai accueilli sur Translucides : Anne-Claire Vorain, traductrice et adaptatrice de l'audiovisuel qui travaille de l’anglais et de l’espagnol vers le français.


Dans cet épisode, vous découvrirez le parcours d’Anne-Claire, vous familiariserez au vocabulaire de la traduction audiovisuelle (sous-titrage, voice over, doublage, traduction, adaptation, post-édition, langue pivot), apprendrez à comprendre les contraintes inhérentes aux techniques de traduction de l’audiovisuel et découvrirez les coulisses de ces métiers, notamment en matière de conditions de travail et de tarifs.


Bonne écoute !




Ressources mentionnées dans l’épisode



Crédit musique

– Musique d’intro et d’outro : prélude en Ut majeur BWV 846 de Jean-Sébastien BACH ; pièce interprétée au piano et enregistrée par Orane Desnos



Contributions

Si vous souhaitez soutenir le podcast et contribuer au développement de nouveaux contenus, vous pouvez vous rendre sur la page Tipeee du Podcast.


D’avance, un grand merci pour votre soutien ! 

Chapters

  • Intro

    00:00

  • Présentation de l'épiode et de l'invitée

    01:27

  • Le parcours d'Anne-Claire

    04:08

  • C'est quoi le sous-titrage ?

    10:23

  • Les contraintes techniques du sous-titrage : disposition, vitesse de lecture, changement de plan

    11:33

  • D'où peuvent provenir, en sous-titrage, les différences entre oral et écrit ?

    14:47

  • Différence entre traduction et adaptation

    19:09

  • C'est quoi le voice over ? Quelles sont ses contraintes ?

    22:14

  • Différences entre voix off et voice over

    25:42

  • As-tu la chance à la fin d'un projet audiovisuel d'aller en studio ?

    26:19

  • Quel a été ton pire projet, et ton meilleur projet ? Qu'en as-tu appris ?

    27:28

  • Traducteur, un métier isolé ? Découvrez le Discord des Traducteurs francophones

    33:15

  • Traduction audiovisuelle, conditions de travail et tarifs

    33:54

  • C'est quoi une langue pivot ? À quoi ça sert ?

    44:10

  • Que penses-tu de l'utilisation de la post-édition dans un contexte audiovisuel ?

    48:38

  • Quelle ressource ou quel outil numéro 1 conseillerais-tu à un tradupreneur ou une tradupreneuse ?

    53:54

  • Quel conseil donnerais-tu à la personne que tu étais lorsque tu t'es lancée dans ton aventure tradupreneuriale ?

    56:16

  • Si tu avais une baguette magique, quel cliché concernant la traduction audiovisuelle souhaiterais-tu voir supprimer ?

    59:51

  • Comment contacter Anne-Claire

    01:02:47

  • Au revoir avec l'invitée

    01:03:44

  • Conclusion de l'épisode

    01:04:54

Description

Bonjour à toutes et tous, et, avant toute chose, bonne année 2022 ! Je sais, nous sommes déjà le 26 janvier, date de sortie de cet épisode, mais mois de janvier oblige, les vœux sont encore de rigueur ! Je vous souhaite donc la crème de la crème pour la suite de vos aventures :  🤓 des projets pro et perso captivants 🏃🏻‍♀️🏃🏻‍♂️ une énergie au top 💪🏻  et une santé de fer !


Vous n’êtes sans doute pas passé·e à côté, en fin d’année dernière, de la polémique entourant la qualité des sous-titres de la série Squid Game diffusée par Netflix et des communications qui s’ensuivirent, notamment l’article « Where have all the translators gone? » (Mais où sont passés tous les traducteurs ?) du Guardian, la lettre ouverte de l’American Translators Association (ATA) et la publication « Sous-titres désastreux des plateformes de streaming : la faute à qui ? » de l’Association des Traducteurs/Adaptateurs de l'Audiovisuel (ATAA avec deux A à la fin). Si ces informations vous semblent totalement étrangères, vous pourrez retrouver tous les liens utiles, directement dans les notes de l’épisode.


Pour faire suite à ce tsunami d’informations dans le secteur de la traduction audiovisuelle, j’ai eu justement envie d’inviter, pour ce premier épisode de l’année, une traductrice de ce secteur dans le but de déconstruire les mythes et légendes entourant la diffusion en langue étrangère des films et séries, et de parler des conditions de travail des sous-titreurs, sous-titreuses, adaptatrices et adaptateurs.


C’est donc avec grand plaisir que j’ai accueilli sur Translucides : Anne-Claire Vorain, traductrice et adaptatrice de l'audiovisuel qui travaille de l’anglais et de l’espagnol vers le français.


Dans cet épisode, vous découvrirez le parcours d’Anne-Claire, vous familiariserez au vocabulaire de la traduction audiovisuelle (sous-titrage, voice over, doublage, traduction, adaptation, post-édition, langue pivot), apprendrez à comprendre les contraintes inhérentes aux techniques de traduction de l’audiovisuel et découvrirez les coulisses de ces métiers, notamment en matière de conditions de travail et de tarifs.


Bonne écoute !




Ressources mentionnées dans l’épisode



Crédit musique

– Musique d’intro et d’outro : prélude en Ut majeur BWV 846 de Jean-Sébastien BACH ; pièce interprétée au piano et enregistrée par Orane Desnos



Contributions

Si vous souhaitez soutenir le podcast et contribuer au développement de nouveaux contenus, vous pouvez vous rendre sur la page Tipeee du Podcast.


D’avance, un grand merci pour votre soutien ! 

Chapters

  • Intro

    00:00

  • Présentation de l'épiode et de l'invitée

    01:27

  • Le parcours d'Anne-Claire

    04:08

  • C'est quoi le sous-titrage ?

    10:23

  • Les contraintes techniques du sous-titrage : disposition, vitesse de lecture, changement de plan

    11:33

  • D'où peuvent provenir, en sous-titrage, les différences entre oral et écrit ?

    14:47

  • Différence entre traduction et adaptation

    19:09

  • C'est quoi le voice over ? Quelles sont ses contraintes ?

    22:14

  • Différences entre voix off et voice over

    25:42

  • As-tu la chance à la fin d'un projet audiovisuel d'aller en studio ?

    26:19

  • Quel a été ton pire projet, et ton meilleur projet ? Qu'en as-tu appris ?

    27:28

  • Traducteur, un métier isolé ? Découvrez le Discord des Traducteurs francophones

    33:15

  • Traduction audiovisuelle, conditions de travail et tarifs

    33:54

  • C'est quoi une langue pivot ? À quoi ça sert ?

    44:10

  • Que penses-tu de l'utilisation de la post-édition dans un contexte audiovisuel ?

    48:38

  • Quelle ressource ou quel outil numéro 1 conseillerais-tu à un tradupreneur ou une tradupreneuse ?

    53:54

  • Quel conseil donnerais-tu à la personne que tu étais lorsque tu t'es lancée dans ton aventure tradupreneuriale ?

    56:16

  • Si tu avais une baguette magique, quel cliché concernant la traduction audiovisuelle souhaiterais-tu voir supprimer ?

    59:51

  • Comment contacter Anne-Claire

    01:02:47

  • Au revoir avec l'invitée

    01:03:44

  • Conclusion de l'épisode

    01:04:54

Share

Embed

You may also like

Description

Bonjour à toutes et tous, et, avant toute chose, bonne année 2022 ! Je sais, nous sommes déjà le 26 janvier, date de sortie de cet épisode, mais mois de janvier oblige, les vœux sont encore de rigueur ! Je vous souhaite donc la crème de la crème pour la suite de vos aventures :  🤓 des projets pro et perso captivants 🏃🏻‍♀️🏃🏻‍♂️ une énergie au top 💪🏻  et une santé de fer !


Vous n’êtes sans doute pas passé·e à côté, en fin d’année dernière, de la polémique entourant la qualité des sous-titres de la série Squid Game diffusée par Netflix et des communications qui s’ensuivirent, notamment l’article « Where have all the translators gone? » (Mais où sont passés tous les traducteurs ?) du Guardian, la lettre ouverte de l’American Translators Association (ATA) et la publication « Sous-titres désastreux des plateformes de streaming : la faute à qui ? » de l’Association des Traducteurs/Adaptateurs de l'Audiovisuel (ATAA avec deux A à la fin). Si ces informations vous semblent totalement étrangères, vous pourrez retrouver tous les liens utiles, directement dans les notes de l’épisode.


Pour faire suite à ce tsunami d’informations dans le secteur de la traduction audiovisuelle, j’ai eu justement envie d’inviter, pour ce premier épisode de l’année, une traductrice de ce secteur dans le but de déconstruire les mythes et légendes entourant la diffusion en langue étrangère des films et séries, et de parler des conditions de travail des sous-titreurs, sous-titreuses, adaptatrices et adaptateurs.


C’est donc avec grand plaisir que j’ai accueilli sur Translucides : Anne-Claire Vorain, traductrice et adaptatrice de l'audiovisuel qui travaille de l’anglais et de l’espagnol vers le français.


Dans cet épisode, vous découvrirez le parcours d’Anne-Claire, vous familiariserez au vocabulaire de la traduction audiovisuelle (sous-titrage, voice over, doublage, traduction, adaptation, post-édition, langue pivot), apprendrez à comprendre les contraintes inhérentes aux techniques de traduction de l’audiovisuel et découvrirez les coulisses de ces métiers, notamment en matière de conditions de travail et de tarifs.


Bonne écoute !




Ressources mentionnées dans l’épisode



Crédit musique

– Musique d’intro et d’outro : prélude en Ut majeur BWV 846 de Jean-Sébastien BACH ; pièce interprétée au piano et enregistrée par Orane Desnos



Contributions

Si vous souhaitez soutenir le podcast et contribuer au développement de nouveaux contenus, vous pouvez vous rendre sur la page Tipeee du Podcast.


D’avance, un grand merci pour votre soutien ! 

Chapters

  • Intro

    00:00

  • Présentation de l'épiode et de l'invitée

    01:27

  • Le parcours d'Anne-Claire

    04:08

  • C'est quoi le sous-titrage ?

    10:23

  • Les contraintes techniques du sous-titrage : disposition, vitesse de lecture, changement de plan

    11:33

  • D'où peuvent provenir, en sous-titrage, les différences entre oral et écrit ?

    14:47

  • Différence entre traduction et adaptation

    19:09

  • C'est quoi le voice over ? Quelles sont ses contraintes ?

    22:14

  • Différences entre voix off et voice over

    25:42

  • As-tu la chance à la fin d'un projet audiovisuel d'aller en studio ?

    26:19

  • Quel a été ton pire projet, et ton meilleur projet ? Qu'en as-tu appris ?

    27:28

  • Traducteur, un métier isolé ? Découvrez le Discord des Traducteurs francophones

    33:15

  • Traduction audiovisuelle, conditions de travail et tarifs

    33:54

  • C'est quoi une langue pivot ? À quoi ça sert ?

    44:10

  • Que penses-tu de l'utilisation de la post-édition dans un contexte audiovisuel ?

    48:38

  • Quelle ressource ou quel outil numéro 1 conseillerais-tu à un tradupreneur ou une tradupreneuse ?

    53:54

  • Quel conseil donnerais-tu à la personne que tu étais lorsque tu t'es lancée dans ton aventure tradupreneuriale ?

    56:16

  • Si tu avais une baguette magique, quel cliché concernant la traduction audiovisuelle souhaiterais-tu voir supprimer ?

    59:51

  • Comment contacter Anne-Claire

    01:02:47

  • Au revoir avec l'invitée

    01:03:44

  • Conclusion de l'épisode

    01:04:54

Description

Bonjour à toutes et tous, et, avant toute chose, bonne année 2022 ! Je sais, nous sommes déjà le 26 janvier, date de sortie de cet épisode, mais mois de janvier oblige, les vœux sont encore de rigueur ! Je vous souhaite donc la crème de la crème pour la suite de vos aventures :  🤓 des projets pro et perso captivants 🏃🏻‍♀️🏃🏻‍♂️ une énergie au top 💪🏻  et une santé de fer !


Vous n’êtes sans doute pas passé·e à côté, en fin d’année dernière, de la polémique entourant la qualité des sous-titres de la série Squid Game diffusée par Netflix et des communications qui s’ensuivirent, notamment l’article « Where have all the translators gone? » (Mais où sont passés tous les traducteurs ?) du Guardian, la lettre ouverte de l’American Translators Association (ATA) et la publication « Sous-titres désastreux des plateformes de streaming : la faute à qui ? » de l’Association des Traducteurs/Adaptateurs de l'Audiovisuel (ATAA avec deux A à la fin). Si ces informations vous semblent totalement étrangères, vous pourrez retrouver tous les liens utiles, directement dans les notes de l’épisode.


Pour faire suite à ce tsunami d’informations dans le secteur de la traduction audiovisuelle, j’ai eu justement envie d’inviter, pour ce premier épisode de l’année, une traductrice de ce secteur dans le but de déconstruire les mythes et légendes entourant la diffusion en langue étrangère des films et séries, et de parler des conditions de travail des sous-titreurs, sous-titreuses, adaptatrices et adaptateurs.


C’est donc avec grand plaisir que j’ai accueilli sur Translucides : Anne-Claire Vorain, traductrice et adaptatrice de l'audiovisuel qui travaille de l’anglais et de l’espagnol vers le français.


Dans cet épisode, vous découvrirez le parcours d’Anne-Claire, vous familiariserez au vocabulaire de la traduction audiovisuelle (sous-titrage, voice over, doublage, traduction, adaptation, post-édition, langue pivot), apprendrez à comprendre les contraintes inhérentes aux techniques de traduction de l’audiovisuel et découvrirez les coulisses de ces métiers, notamment en matière de conditions de travail et de tarifs.


Bonne écoute !




Ressources mentionnées dans l’épisode



Crédit musique

– Musique d’intro et d’outro : prélude en Ut majeur BWV 846 de Jean-Sébastien BACH ; pièce interprétée au piano et enregistrée par Orane Desnos



Contributions

Si vous souhaitez soutenir le podcast et contribuer au développement de nouveaux contenus, vous pouvez vous rendre sur la page Tipeee du Podcast.


D’avance, un grand merci pour votre soutien ! 

Chapters

  • Intro

    00:00

  • Présentation de l'épiode et de l'invitée

    01:27

  • Le parcours d'Anne-Claire

    04:08

  • C'est quoi le sous-titrage ?

    10:23

  • Les contraintes techniques du sous-titrage : disposition, vitesse de lecture, changement de plan

    11:33

  • D'où peuvent provenir, en sous-titrage, les différences entre oral et écrit ?

    14:47

  • Différence entre traduction et adaptation

    19:09

  • C'est quoi le voice over ? Quelles sont ses contraintes ?

    22:14

  • Différences entre voix off et voice over

    25:42

  • As-tu la chance à la fin d'un projet audiovisuel d'aller en studio ?

    26:19

  • Quel a été ton pire projet, et ton meilleur projet ? Qu'en as-tu appris ?

    27:28

  • Traducteur, un métier isolé ? Découvrez le Discord des Traducteurs francophones

    33:15

  • Traduction audiovisuelle, conditions de travail et tarifs

    33:54

  • C'est quoi une langue pivot ? À quoi ça sert ?

    44:10

  • Que penses-tu de l'utilisation de la post-édition dans un contexte audiovisuel ?

    48:38

  • Quelle ressource ou quel outil numéro 1 conseillerais-tu à un tradupreneur ou une tradupreneuse ?

    53:54

  • Quel conseil donnerais-tu à la personne que tu étais lorsque tu t'es lancée dans ton aventure tradupreneuriale ?

    56:16

  • Si tu avais une baguette magique, quel cliché concernant la traduction audiovisuelle souhaiterais-tu voir supprimer ?

    59:51

  • Comment contacter Anne-Claire

    01:02:47

  • Au revoir avec l'invitée

    01:03:44

  • Conclusion de l'épisode

    01:04:54

Share

Embed

You may also like