7 – Benjamin Pécoud : Traducteur littéraire et lézard-caméléon cover
7 – Benjamin Pécoud : Traducteur littéraire et lézard-caméléon cover
Translucides, le podcast de Tradupreneurs

7 – Benjamin Pécoud : Traducteur littéraire et lézard-caméléon

7 – Benjamin Pécoud : Traducteur littéraire et lézard-caméléon

1h06 |23/02/2022
Play
7 – Benjamin Pécoud : Traducteur littéraire et lézard-caméléon cover
7 – Benjamin Pécoud : Traducteur littéraire et lézard-caméléon cover
Translucides, le podcast de Tradupreneurs

7 – Benjamin Pécoud : Traducteur littéraire et lézard-caméléon

7 – Benjamin Pécoud : Traducteur littéraire et lézard-caméléon

1h06 |23/02/2022
Play

Description

Bonjour à toutes et tous, et bienvenue dans l’épisode 7 de « Translucides », le podcast de Tradupreneurs.


Après la traduction audiovisuelle en janvier, je m’attaque ce mois-ci à un autre grand pan du vaste monde de la traduction : la traduction littéraire.


C’est lors de la remise du prix Pierre-François Caillé de la traduction que l’idée de cet épisode m’est venue. Mon intention ? Faire figurer en couverture du podcast, le nom et prénom du lauréat 2021, pour rendre à Saint Jérôme ce qui est à Saint Jérôme.


Notre invité est donc né en 1981 et  vit en Suisse, à Lausanne. Sociologue de formation et auteur, notre invité traduit de l’allemand vers le français et a reçu, le 26 novembre dernier, le prix Pierre-François Caillé de la traduction 2021 pour sa traduction du roman L’Enfant lézard de Vincenzo Todisco paru aux éditions Zoé. Membre du collectif d’auteurs Caractères mobiles, qui a publié, en 2019, le recueil, « Au village », notre invité enseigne également l’allemand au gymnase de Beaulieu, anciennement École supérieure de commerce de Lausanne.


C’est donc avec un immense plaisir que j’ai pu discuter sur Translucides avec Benjamin Pécoud.


Dans cet épisode, vous découvrirez le parcours de Benjamin, entendrez le 1er paragraphe du roman « L’enfant lézard » de Vicenzo Todisco lu par Benjamin en allemand, puis en français, plongerez dans le monde de la traduction littéraire (prix Pierre-François Caillé, délais, méthodologie de traduction, nom du traducteur en couverture) et écouterez encore bien d’autres surprises…


Bonne écoute !



Ressources mentionnées dans l’épisode



Crédit musique

– Musique d’intro et d’outro : prélude en Ut majeur BWV 846 de Jean-Sébastien BACH ; pièce interprétée au piano et enregistrée par Orane Desnos


Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Chapters

  • Intro

    00:00

  • Présentation de l'épisode et de l'invité

    01:29

  • Comment es-tu devenu traducteur littéraire ?

    03:28

  • Comment as-tu traduit ton premier roman ?

    05:21

  • C'est quoi, la traduction littéraire ?

    07:36

  • Lecture en allemand et français du 1er paragraphe de L'Enfant lézard

    09:40

  • De quoi parle le roman L'Enfant lézard ?

    12:18

  • Traduction Das Kind / L'enfant

    14:24

  • Quels ont été les autres défis que tu as dû relever pendant la traduction de L'Enfant lézard ?

    16:56

  • Langue de tête versus langue de cœur

    19:55

  • Comment peut-on être traducteur littéraire, mais pas bilingue ?

    24:40

  • Quelle est ta méthodologie quand tu entames une traduction ?

    27:31

  • Combien de temps pour traduire un roman de 200 pages ?

    29:52

  • Enseignement de l’allemand & traduction en Suisse

    32:30

  • Le collectif Caractères mobiles

    34:41

  • As-tu eu une relation particulière avec l'auteur de L'Enfant lézard, Vincenzo Todisco, pendant ton travail de traduction ?

    38:39

  • Quelle place occupe le traducteur face à l'auteur ?

    40:59

  • Traducteur en couverture & fonction de la traduction littéraire

    43:06

  • Quelle ressource ou quel outil numéro 1 conseillerais-tu à un tradupreneur ou une tradupreneuse ?

    49:56

  • Quel conseil te donnerais-tu aujourd'hui à la personne que tu étais lorsque tu t'es lancé dans la traduction littéraire ?

    52:43

  • Si tu avais une baguette magique, quel cliché concernant la traduction littéraire souhaiterais-tu voir supprimer ?

    58:24

  • Comment contacter Benjamin

    01:03:10

  • Au revoir avec l’invité

    01:03:52

  • Conclusion de l’épisode

    01:04:45

Description

Bonjour à toutes et tous, et bienvenue dans l’épisode 7 de « Translucides », le podcast de Tradupreneurs.


Après la traduction audiovisuelle en janvier, je m’attaque ce mois-ci à un autre grand pan du vaste monde de la traduction : la traduction littéraire.


C’est lors de la remise du prix Pierre-François Caillé de la traduction que l’idée de cet épisode m’est venue. Mon intention ? Faire figurer en couverture du podcast, le nom et prénom du lauréat 2021, pour rendre à Saint Jérôme ce qui est à Saint Jérôme.


Notre invité est donc né en 1981 et  vit en Suisse, à Lausanne. Sociologue de formation et auteur, notre invité traduit de l’allemand vers le français et a reçu, le 26 novembre dernier, le prix Pierre-François Caillé de la traduction 2021 pour sa traduction du roman L’Enfant lézard de Vincenzo Todisco paru aux éditions Zoé. Membre du collectif d’auteurs Caractères mobiles, qui a publié, en 2019, le recueil, « Au village », notre invité enseigne également l’allemand au gymnase de Beaulieu, anciennement École supérieure de commerce de Lausanne.


C’est donc avec un immense plaisir que j’ai pu discuter sur Translucides avec Benjamin Pécoud.


Dans cet épisode, vous découvrirez le parcours de Benjamin, entendrez le 1er paragraphe du roman « L’enfant lézard » de Vicenzo Todisco lu par Benjamin en allemand, puis en français, plongerez dans le monde de la traduction littéraire (prix Pierre-François Caillé, délais, méthodologie de traduction, nom du traducteur en couverture) et écouterez encore bien d’autres surprises…


Bonne écoute !



Ressources mentionnées dans l’épisode



Crédit musique

– Musique d’intro et d’outro : prélude en Ut majeur BWV 846 de Jean-Sébastien BACH ; pièce interprétée au piano et enregistrée par Orane Desnos


Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Chapters

  • Intro

    00:00

  • Présentation de l'épisode et de l'invité

    01:29

  • Comment es-tu devenu traducteur littéraire ?

    03:28

  • Comment as-tu traduit ton premier roman ?

    05:21

  • C'est quoi, la traduction littéraire ?

    07:36

  • Lecture en allemand et français du 1er paragraphe de L'Enfant lézard

    09:40

  • De quoi parle le roman L'Enfant lézard ?

    12:18

  • Traduction Das Kind / L'enfant

    14:24

  • Quels ont été les autres défis que tu as dû relever pendant la traduction de L'Enfant lézard ?

    16:56

  • Langue de tête versus langue de cœur

    19:55

  • Comment peut-on être traducteur littéraire, mais pas bilingue ?

    24:40

  • Quelle est ta méthodologie quand tu entames une traduction ?

    27:31

  • Combien de temps pour traduire un roman de 200 pages ?

    29:52

  • Enseignement de l’allemand & traduction en Suisse

    32:30

  • Le collectif Caractères mobiles

    34:41

  • As-tu eu une relation particulière avec l'auteur de L'Enfant lézard, Vincenzo Todisco, pendant ton travail de traduction ?

    38:39

  • Quelle place occupe le traducteur face à l'auteur ?

    40:59

  • Traducteur en couverture & fonction de la traduction littéraire

    43:06

  • Quelle ressource ou quel outil numéro 1 conseillerais-tu à un tradupreneur ou une tradupreneuse ?

    49:56

  • Quel conseil te donnerais-tu aujourd'hui à la personne que tu étais lorsque tu t'es lancé dans la traduction littéraire ?

    52:43

  • Si tu avais une baguette magique, quel cliché concernant la traduction littéraire souhaiterais-tu voir supprimer ?

    58:24

  • Comment contacter Benjamin

    01:03:10

  • Au revoir avec l’invité

    01:03:52

  • Conclusion de l’épisode

    01:04:45

Share

Embed

You may also like

Description

Bonjour à toutes et tous, et bienvenue dans l’épisode 7 de « Translucides », le podcast de Tradupreneurs.


Après la traduction audiovisuelle en janvier, je m’attaque ce mois-ci à un autre grand pan du vaste monde de la traduction : la traduction littéraire.


C’est lors de la remise du prix Pierre-François Caillé de la traduction que l’idée de cet épisode m’est venue. Mon intention ? Faire figurer en couverture du podcast, le nom et prénom du lauréat 2021, pour rendre à Saint Jérôme ce qui est à Saint Jérôme.


Notre invité est donc né en 1981 et  vit en Suisse, à Lausanne. Sociologue de formation et auteur, notre invité traduit de l’allemand vers le français et a reçu, le 26 novembre dernier, le prix Pierre-François Caillé de la traduction 2021 pour sa traduction du roman L’Enfant lézard de Vincenzo Todisco paru aux éditions Zoé. Membre du collectif d’auteurs Caractères mobiles, qui a publié, en 2019, le recueil, « Au village », notre invité enseigne également l’allemand au gymnase de Beaulieu, anciennement École supérieure de commerce de Lausanne.


C’est donc avec un immense plaisir que j’ai pu discuter sur Translucides avec Benjamin Pécoud.


Dans cet épisode, vous découvrirez le parcours de Benjamin, entendrez le 1er paragraphe du roman « L’enfant lézard » de Vicenzo Todisco lu par Benjamin en allemand, puis en français, plongerez dans le monde de la traduction littéraire (prix Pierre-François Caillé, délais, méthodologie de traduction, nom du traducteur en couverture) et écouterez encore bien d’autres surprises…


Bonne écoute !



Ressources mentionnées dans l’épisode



Crédit musique

– Musique d’intro et d’outro : prélude en Ut majeur BWV 846 de Jean-Sébastien BACH ; pièce interprétée au piano et enregistrée par Orane Desnos


Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Chapters

  • Intro

    00:00

  • Présentation de l'épisode et de l'invité

    01:29

  • Comment es-tu devenu traducteur littéraire ?

    03:28

  • Comment as-tu traduit ton premier roman ?

    05:21

  • C'est quoi, la traduction littéraire ?

    07:36

  • Lecture en allemand et français du 1er paragraphe de L'Enfant lézard

    09:40

  • De quoi parle le roman L'Enfant lézard ?

    12:18

  • Traduction Das Kind / L'enfant

    14:24

  • Quels ont été les autres défis que tu as dû relever pendant la traduction de L'Enfant lézard ?

    16:56

  • Langue de tête versus langue de cœur

    19:55

  • Comment peut-on être traducteur littéraire, mais pas bilingue ?

    24:40

  • Quelle est ta méthodologie quand tu entames une traduction ?

    27:31

  • Combien de temps pour traduire un roman de 200 pages ?

    29:52

  • Enseignement de l’allemand & traduction en Suisse

    32:30

  • Le collectif Caractères mobiles

    34:41

  • As-tu eu une relation particulière avec l'auteur de L'Enfant lézard, Vincenzo Todisco, pendant ton travail de traduction ?

    38:39

  • Quelle place occupe le traducteur face à l'auteur ?

    40:59

  • Traducteur en couverture & fonction de la traduction littéraire

    43:06

  • Quelle ressource ou quel outil numéro 1 conseillerais-tu à un tradupreneur ou une tradupreneuse ?

    49:56

  • Quel conseil te donnerais-tu aujourd'hui à la personne que tu étais lorsque tu t'es lancé dans la traduction littéraire ?

    52:43

  • Si tu avais une baguette magique, quel cliché concernant la traduction littéraire souhaiterais-tu voir supprimer ?

    58:24

  • Comment contacter Benjamin

    01:03:10

  • Au revoir avec l’invité

    01:03:52

  • Conclusion de l’épisode

    01:04:45

Description

Bonjour à toutes et tous, et bienvenue dans l’épisode 7 de « Translucides », le podcast de Tradupreneurs.


Après la traduction audiovisuelle en janvier, je m’attaque ce mois-ci à un autre grand pan du vaste monde de la traduction : la traduction littéraire.


C’est lors de la remise du prix Pierre-François Caillé de la traduction que l’idée de cet épisode m’est venue. Mon intention ? Faire figurer en couverture du podcast, le nom et prénom du lauréat 2021, pour rendre à Saint Jérôme ce qui est à Saint Jérôme.


Notre invité est donc né en 1981 et  vit en Suisse, à Lausanne. Sociologue de formation et auteur, notre invité traduit de l’allemand vers le français et a reçu, le 26 novembre dernier, le prix Pierre-François Caillé de la traduction 2021 pour sa traduction du roman L’Enfant lézard de Vincenzo Todisco paru aux éditions Zoé. Membre du collectif d’auteurs Caractères mobiles, qui a publié, en 2019, le recueil, « Au village », notre invité enseigne également l’allemand au gymnase de Beaulieu, anciennement École supérieure de commerce de Lausanne.


C’est donc avec un immense plaisir que j’ai pu discuter sur Translucides avec Benjamin Pécoud.


Dans cet épisode, vous découvrirez le parcours de Benjamin, entendrez le 1er paragraphe du roman « L’enfant lézard » de Vicenzo Todisco lu par Benjamin en allemand, puis en français, plongerez dans le monde de la traduction littéraire (prix Pierre-François Caillé, délais, méthodologie de traduction, nom du traducteur en couverture) et écouterez encore bien d’autres surprises…


Bonne écoute !



Ressources mentionnées dans l’épisode



Crédit musique

– Musique d’intro et d’outro : prélude en Ut majeur BWV 846 de Jean-Sébastien BACH ; pièce interprétée au piano et enregistrée par Orane Desnos


Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Chapters

  • Intro

    00:00

  • Présentation de l'épisode et de l'invité

    01:29

  • Comment es-tu devenu traducteur littéraire ?

    03:28

  • Comment as-tu traduit ton premier roman ?

    05:21

  • C'est quoi, la traduction littéraire ?

    07:36

  • Lecture en allemand et français du 1er paragraphe de L'Enfant lézard

    09:40

  • De quoi parle le roman L'Enfant lézard ?

    12:18

  • Traduction Das Kind / L'enfant

    14:24

  • Quels ont été les autres défis que tu as dû relever pendant la traduction de L'Enfant lézard ?

    16:56

  • Langue de tête versus langue de cœur

    19:55

  • Comment peut-on être traducteur littéraire, mais pas bilingue ?

    24:40

  • Quelle est ta méthodologie quand tu entames une traduction ?

    27:31

  • Combien de temps pour traduire un roman de 200 pages ?

    29:52

  • Enseignement de l’allemand & traduction en Suisse

    32:30

  • Le collectif Caractères mobiles

    34:41

  • As-tu eu une relation particulière avec l'auteur de L'Enfant lézard, Vincenzo Todisco, pendant ton travail de traduction ?

    38:39

  • Quelle place occupe le traducteur face à l'auteur ?

    40:59

  • Traducteur en couverture & fonction de la traduction littéraire

    43:06

  • Quelle ressource ou quel outil numéro 1 conseillerais-tu à un tradupreneur ou une tradupreneuse ?

    49:56

  • Quel conseil te donnerais-tu aujourd'hui à la personne que tu étais lorsque tu t'es lancé dans la traduction littéraire ?

    52:43

  • Si tu avais une baguette magique, quel cliché concernant la traduction littéraire souhaiterais-tu voir supprimer ?

    58:24

  • Comment contacter Benjamin

    01:03:10

  • Au revoir avec l’invité

    01:03:52

  • Conclusion de l’épisode

    01:04:45

Share

Embed

You may also like