undefined cover
undefined cover
#7 Céline, le bilinguisme chez un enfant malentendant cover
#7 Céline, le bilinguisme chez un enfant malentendant cover
1, 2, 3 Français ! Le podcast des parents expatriés, par Les Franco Expats

#7 Céline, le bilinguisme chez un enfant malentendant

#7 Céline, le bilinguisme chez un enfant malentendant

25min |21/05/2025|

29

Play
undefined cover
undefined cover
#7 Céline, le bilinguisme chez un enfant malentendant cover
#7 Céline, le bilinguisme chez un enfant malentendant cover
1, 2, 3 Français ! Le podcast des parents expatriés, par Les Franco Expats

#7 Céline, le bilinguisme chez un enfant malentendant

#7 Céline, le bilinguisme chez un enfant malentendant

25min |21/05/2025|

29

Play

Description

Dans l'épisode du jour, Céline, maman en Allemagne, nous parle de son quotidien et notamment de son premier fils que les médecins supposaient malentendant. Elle s'est notamment demandée comment transmettre à son fils une deuxième langue s'il avait du mal à déjà entendre dans sa première langue maternelle.


Dans cet épisode, on parle :

  • Des Français en Allemagne 🇩🇪

  • Maintien de français 🇫🇷

  • De la transmission du français quand on a un enfant malentendant 🧏

  • Des astuces pour maintenir un contact avec le français quand on habite loin de tout groupe 🌳


Bonne écoute! 🎧

N’hésitez pas à nous partager ensuite vos impressions sur notre site ou sur Instagram 🤗


_____________


1, 2, 3, Français! Le Podcast des parents expatriés!


Pour recevoir en direct les nouveaux épisodes, abonnez-vous à la newsletter : https://podcast.ausha.co/123francais?s=

Et suivez-nous sur Instagram : http://Instagram.com/lesfrancoexpats

Découvrez les offres des Franco' Expats qui vous accompagnent dans le maintien du français au quotidien : https://lesfrancoexpats.com/fr/les-franco-expats-francais-pour-enfants/


Musique : Uplifting Vibes by LolaMoore -- https://freesound.org/s/761034/ -- License: Attribution 4.0


Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Transcription

  • Speaker #0

    Bonjour et bienvenue sur 1, 2, 3 français, le podcast des parents expatriés. Je m'appelle Audrey, je suis franco-allemande et je vis en Allemagne depuis 15 ans. Je suis maman de deux enfants nés en Allemagne et qui grandissent avec deux langues, l'allemand et le français. Je suis professeur de français langue étrangère et langue maternelle. En 2022, j'ai lancé les Franco-Expat. pour permettre aux enfants francophones de Cologne et de l'étranger de garder un lien actif avec la langue française ainsi qu'avec la culture francophone. Aujourd'hui, je lance le podcast 1, 2, 3 français afin de donner la parole aux parents expatriés sur leur expérience de l'éducation bilingue au quotidien de leurs enfants. J'accueillerai aussi des professionnels qui apporteront des conseils et donneront des idées pour soutenir ces familles expatriées. Bonne écoute ! Aujourd'hui, j'ai le plaisir d'accueillir Céline, maman française qui vit en Allemagne, pas très loin de chez moi d'ailleurs, et qui a deux jeunes enfants franco-allemands. Bonjour Céline !

  • Speaker #1

    Bonjour Audrey !

  • Speaker #0

    Alors, est-ce que tu peux te présenter ?

  • Speaker #1

    Alors, je m'appelle Céline, tu viens de le dire. J'ai 42 ans, je suis mariée à un Allemand et j'ai deux petits garçons, donc Félix qui a 5 ans et demi et Bastille qui a 3 ans et demi.

  • Speaker #0

    Et donc, vous habitez pas loin de Cologne, hein ?

  • Speaker #1

    C'est ça, on habite à 30 kilomètres. de bonne écologne en fait. Amour c'est une petite ville 14 000 habitants.

  • Speaker #0

    D'accord et comment ça se passe alors cette transmission du français ?

  • Speaker #1

    Alors nous c'est vraiment très naturel en fait on s'est rencontré en France avec mon mari et Félix est né en France donc mon aîné est né en France et mon deuxième est né en Allemagne donc on est vraiment 100% franco-allemand. Deux à être nés en France et de être née en Allemagne. Donc c'était... évident, vu qu'ils avaient la double nationalité, qu'ils allaient aussi parler les deux langues, ne serait-ce que pour communiquer avec leur famille. Parce que quand ils rentrent en France, quand on va dans ma famille, il faut qu'ils puissent parler avec tout le monde, quoi. C'est essentiel, ne serait-ce que le côté pratique est important.

  • Speaker #0

    Et alors au quotidien, est-ce que c'est facile ? Est-ce que tu rencontres des difficultés ? Lesquelles, s'il y en a ?

  • Speaker #1

    Alors moi, ce que je fais, c'est que je leur parle tout le temps en français. J'essaye parce que des fois, c'est vrai qu'ils me parlent en allemand et j'ai envie de leur répondre en allemand. Mais j'essaye de me concentrer, de toujours répondre en français. Et mon grand fait bien la distinction. Si quelqu'un lui parle en français et est français, parce qu'il sait bien que si c'est un allemand qui lui parle en français, il va avoir un bug. Mais non, si quelqu'un lui parle en français, il va répondre en français. et le plus petit... Si ça dépend, s'il a envie, voilà. Mais non, moi, j'essaie de toujours rester concentrée et toujours leur parler en français. Et ce qui est bien, c'est que mon mari a vécu huit ans en France. Donc, voilà, quand je parle français, tout le monde comprend. Ça n'exclut pas une personne ou voilà. Et si mon mari parle en allemand, moi, c'est pareil. Il n'y a pas de souci. Je comprends tout.

  • Speaker #2

    Donc voilà,

  • Speaker #1

    on peut parler l'une ou l'autre langue. Ça inclut tout le monde. Enfin voilà, tout le monde comprend. Voilà, donc vraiment, j'essaye de toujours parler français. Je leur lis des livres en français ou en allemand, selon ce qu'ils veulent qu'on lise. Mais j'achète beaucoup de livres en français. Là, en fait, ils sont au jardin d'enfants encore. Il y a une autre maman franco-allemande dans le...

  • Speaker #0

    Gros hasard pour une petite ville quand même.

  • Speaker #1

    Oui, voilà. Et il se trouve que nos trois garçons sont ensemble dans le même groupe cette année. En plus. Donc on se croise souvent, on s'invite à la maison et tout. C'est comme une nouvelle famille un peu. Donc elle parle en français à mes enfants aussi. Moi je parle en français à ses enfants. Donc ça aide beaucoup aussi.

  • Speaker #0

    Et oui, du coup, parce que moi, je suppose que là où tu es, comme c'est à ces campagnes, je suppose, il n'y a pas d'autres actions locales qui se font pour permettre à ses enfants de garder un lien avec le français et avec la culture.

  • Speaker #1

    Non, non, il n'y a rien du tout. Autour de chez nous, vraiment, c'est une petite ville. C'est un grand village, presque, on pourrait dire. Le plus proche, c'est Cologne. Ce serait venir à tes ateliers ou des choses comme ça. Ça fait un peu loin. C'est pour ça que je suis venue une fois. Mais non,

  • Speaker #2

    dans la ville,

  • Speaker #1

    il n'y a absolument rien du tout qui tourne autour du français. Oui,

  • Speaker #0

    c'est compliqué. Comme si on est comme ça, je dis entre guillemets, à la campagne, puisque c'est un peu ça, en fait. C'est d'être éloignée des grandes villes où il va y avoir justement... plus d'offres, et encore il n'y en a pas dans toutes les grandes villes, mais généralement il y a dans toutes les grandes villes des offres comme ça, donc c'est compliqué en effet au quotidien de pouvoir tout supporter, on va dire, sur ses épaules dans cette transmission du français.

  • Speaker #1

    Oui, c'est ça. En fait, là, tout repose sur moi, surtout avant. Donc, on habitait dans vraiment un tout petit village, même pas 2000 habitants dans le nord du Baden-Württemberg. Et là, j'étais vraiment toute seule. Je ne connaissais personne d'autre de francophone. Puis c'était le Covid, enfin.

  • Speaker #0

    En plus.

  • Speaker #1

    Oui, voilà, de la totale. J'étais vraiment isolée. Maintenant, on est dans une ville un petit peu plus grande. Et puis, j'ai la chance d'avoir rencontré cette maman qui parle aussi français. mais il y a énormément de choses qui reposent sur mes épaules, sur mon envie de leur transmettre ma langue et ma culture. Donc voilà, je leur lis des livres, j'essaye la musique, j'essaye, mais je vois que ça leur ne plaît pas trop. Ils préfèrent écouter les chansons pour enfants en allemand. C'est vraiment une question de motivation des parents.

  • Speaker #0

    Et chez vous, au Kindergarten, dans la ville, dans ta belle famille, comment c'est vu ce bilinguisme ? Est-ce que c'est soutenu ? Est-ce qu'au contraire c'est moins bien vu ?

  • Speaker #1

    Non, c'est tout à fait soutenu. Donc au départ, on habitait dans le sud de la France et ma belle-mère parle un petit peu français. Elle adorait venir et puis dire les quelques mots de français qu'elle connaissait. Enfin, tout ça, elle parle un petit peu et c'est vrai que… J'ai l'impression qu'en Allemagne, le bilinguisme est mieux vu qu'en France. Je ne sais pas ce que tu en penses, mais c'est vraiment un atout. Dès que je dis que je suis française, que mes enfants apprennent le français, c'est génial, ils ont de la chance pour plus tard, ils auront des facilités pour même apprendre l'anglais. J'ai l'impression que les gens trouvent ça vraiment super. Au jardin d'enfants aussi, il y a ces trois petits franco-allemands. ils comprennent deux langues. J'en vois une fois une éducatrice qui n'a pas mes enfants, elle est dans un autre groupe. Et donc, je ne sais pas, je leur disais « Mets tes chaussures, mets ton manteau, il faut qu'on se dépêche, il faut qu'on rentre à la maison. » « Ouah, c'est génial, il parle français, c'est une trop belle langue. » Je disais « Mais en fait, je dis des choses que n'importe quelle maman dit. » Mais le fait de le dire en français, tout ça, super.

  • Speaker #0

    Oui, c'est vrai qu'en Allemagne, les cons... Dans 99% du temps, quand on dit qu'on est français, c'est tout de suite, c'est génial. J'adore, généralement on dit avec l'accent allemand, j'adore le français, j'adore la France. Un truc comme ça, parce qu'ils connaissent deux, trois mots de français qu'ils ont tous appris à l'école. Il y a cette aura autour de la France et du français qui est pour nous, en tant que justement maman française en Allemagne, c'est quand même un avantage aussi du coup.

  • Speaker #1

    Parce que si tu as bien vu,

  • Speaker #0

    c'est positif.

  • Speaker #1

    Complètement, c'est ce que je disais à mon mari quand je vais chez le médecin, dès qu'ils entendent que je suis française. Ils me parlent de leurs vacances parce que la France, c'est les vacances. Surtout, moi, je viens du sud, vraiment la Méditerranée, tout ça. Leurs vacances. Et j'ai été naturalisée il y a trois mois. Et donc, le monsieur qui me remet mon certificat de naturalisation, il y a 80 ans, j'étais à Bordeaux. Et c'est vraiment toujours très bien vu. Les gens, oui, ils me racontent tous leurs vacances. Je trouve ça exceptionnel. L'image qu'ils ont de la France, de Paris, du Sud, tout.

  • Speaker #0

    J'ai les mêmes médecins. Pas que les médecins, mais j'ai les mêmes médecins. Quand je vais chez certains, une fois par an, c'est toujours aussi le sujet de la France. Et donc, ton fils, Félix, le plus grand, il va rentrer à l'école l'année prochaine. Est-ce que déjà, il y a des écoles où le français est proposé ? Est-ce qu'il va pouvoir avoir un cursus un peu en français à partir d'une certaine classe ? Ou est-ce que tu vas devoir... tu vas vouloir trouver une solution pour apprendre l'écriture en fait, la lecture et l'écriture en français qui est si spécifique par rapport à l'allemand notamment.

  • Speaker #1

    Oui, alors là, j'ai justement cette maman franco-allemande. Elle, elle est née en Allemagne de mère française. Donc, c'est une génération qui décalage un peu. Donc, j'ai son avis, son parcours à elle en tête. Et elle m'a dit qu'elle a quand même appris le français à l'école. comme voilà en cursus normal parce qu'en fait elle apprenait à parler mais elle ne savait pas écrire en français donc voilà elle est dans le cursus classique finalement ça l'a beaucoup aidé puis maintenant elle est prof de français donc elle s'y connait oui voilà donc je pense que je vais faire ça avec les miens aussi je vais voir s'ils veulent je leur demanderai leur avis évidemment mais oui qu'ils aillent dans un cursus classique après apprendre anglais français plutôt que l'espagnol Avec eux, dans quelques années.

  • Speaker #0

    Mais du coup, c'est à partir de la cinquième classe, je suppose. Donc, ce qui est le changement en Allemagne, c'est le changement d'école, du coup, de la primaire à l'école supérieure, on va dire.

  • Speaker #2

    Oui,

  • Speaker #1

    voilà. Que déjà, ils apprennent à écrire en allemand, ce sera bien. Aussi, hein. Là, voilà, qu'ils apprennent à lire et à écrire en allemand. Et qu'après, on introduise petit à petit, mais... Je pense pas la première année quoi, je voudrais déjà qu'il ait des bonnes bases en allemand pour pouvoir apprendre par la suite le français. Qu'il comprenne déjà comment ça fonctionne la grammaire, la lecture. Oui oui,

  • Speaker #0

    sauf qu'en allemand elle est déjà bien compliquée.

  • Speaker #1

    Voilà, il aura déjà beaucoup de travail.

  • Speaker #0

    Est-ce que tu aurais des conseils pour les parents justement qui sont franco-allemand ou franco-autre chose en fait pour maintenir... cet apprentissage du français, notamment quand on est comme toi, dans un endroit un peu isolé, qu'on n'a pas forcément... Alors, toi, tu as la chance d'avoir une autre maman franco-allemande, mais certains ne peuvent vraiment être seuls. Qu'est-ce que tu leur conseillerais pour soutenir ces enfants ?

  • Speaker #1

    Oui, et puis ça ne fait pas longtemps que j'ai cette maman franco-allemande, puisque avant, on habitait vraiment dans un village perdu. Alors, moi, ce que je dirais, la lecture, j'ai la chance d'avoir deux enfants qui aiment lire, mais deux tout petits. Dès quasiment la naissance de Félix, j'ai commencé à leur lire des livres en français et acheter beaucoup de livres.

  • Speaker #2

    Bon voilà,

  • Speaker #1

    moi j'adore lire, mon mari adore lire, donc ça aide. Ils lisent énormément, parler français, parler, parler, parler, parce que l'allemand, spontanément, ils vont l'apprendre puisqu'ils sont dans un environnement germanophone toute la journée. ils vont l'apprendre mais sinon on fait pas l'effort des fois c'est un effort vraiment on est fatigué faire l'effort parler toujours toujours toujours toujours même s'ils répondent en allemand même si ou dans une autre langue mais voilà même s'ils répondent dans l'autre langue continuer à parler français français français et je vois avec le petit qui est un peu plus cool il doit se dire des fois mais pourquoi je vais me casser la tête à parler français alors que maman elle comprend quand je parle allemand voilà il fait quand même des efforts et puis dès qu'il y a quelqu'un qui lui parle en français il va essayer de répondre en français enfin il va quand même faire l'effort même si il dit oh non je sais pas j'ai pas envie il a trois ans et demi il parle très bien donc il sait dire non je sais pas ou écouter des chansons pour enfants ça je faisais beaucoup maintenant ils me donnent leur avis ils me disent qu'ils aiment pas de choses là mais avant écouter toutes les comptines en français danser en français chanter en français dans la voiture partout Après, s'ils sont plus grands, peut-être introduire la télévision, tout ça aussi en français. Faire le maximum quand on fait une activité. Même avant, on allait au sport et toutes les mamans parlaient allemand. Tant pis, je parlais quand même en français avec mes enfants pour qu'ils apprennent aussi le vocabulaire là, qui est une sorte de continuité en fait. Au jardin d'enfants, pareil, je leur parle tout le temps en français. Alors,

  • Speaker #2

    il y avait des moments où je me disais...

  • Speaker #1

    les autres mamans vont penser que je ne parle pas allemand. J'avais un peu peur de ça en me disant mais elles ne m'entendent parler que français. Comment je vais me faire des copines si elles pensent que je ne parle pas leur langue ?

  • Speaker #0

    C'est vrai aussi.

  • Speaker #1

    J'avais peur de ça. Et puis finalement, ça se fait. Elles ont bien compris que je parle aussi allemand parce qu'elles m'ont dit parler allemand.

  • Speaker #0

    Surtout qu'entre adultes, on parle du coup allemand. C'est vrai qu'on parle principalement aux enfants en français. Mais après, quand on parle aux adultes, on parle en allemand. Je rencontre vite le niveau d'allemand, en fait.

  • Speaker #1

    Oui, heureusement.

  • Speaker #0

    Et par rapport à la lecture, je reviens dessus, c'est une bonne idée. J'ai lu il n'y a pas longtemps d'une collègue prof, elle a partagé un post sur ce sujet sur Instagram. C'était très intéressant, en fait, parce que c'était... Si on lit un livre par jour à un enfant, il va entendre sur une année un million de mots. Je me suis dit, un million, c'est énorme. Et là, on voit vraiment à quel point la lecture aide, en fait, à cette transmission du français, parce que... La lecture permet d'aborder du vocabulaire qu'on ne va pas aborder au quotidien des fois, selon le livre en fait.

  • Speaker #1

    Oui, c'est ça. Et puis moi, je leur lis vraiment tout. Alors, ils sont abonnés à l'école des loisirs. J'adore l'école des loisirs. Je trouve qu'ils ont vraiment toujours des très bons livres chaque mois. Ils ont un autre abonnement à un magazine qu'ils reçoivent aussi une fois par mois. Plus les livres, je regarde sur les comptes Instagram ou TikTok ou n'importe. Des fois, il y a des bons livres qui sont conseillés, qui me font envie aussi à moi, parce que c'est moi qui vais les lire principalement. Et je leur lis un peu de tout, sur tous les sujets. Ça peut être des livres sur le corps humain, ça peut être des livres, enfin pas des romans à leur âge, mais des histoires, ça peut être des aventures.

  • Speaker #0

    Alors il y a un autre sujet qu'on voulait aborder toutes les deux, c'est une particularité de ton fils Félix. A savoir que pendant longtemps, en fait, vous ne saviez pas s'il entendait bien ou pas. Et évidemment, le fait de bien entendre ou pas, donc, a une influence quand on apprend deux langues. Déjà, quand on apprend une langue, c'est compliqué, mais quand on en apprend deux, ça peut être encore plus compliqué. Alors, comment est-ce que vous avez vécu ça ? Est-ce qu'il y a des questions que vous vous êtes posées, que toi tu t'es posées, par rapport à cette transmission du français ?

  • Speaker #2

    Oui, alors effectivement, Félix a des soucis ORL qu'on connaît depuis qu'il a environ un an. Donc, je ne vais pas rentrer dans les détails médicaux, mais on sait qu'il entend mal. En tout cas, on pensait qu'il entendait mal. Ça dépendait des tests. Une fois, il entendait mal. Une fois, il entendait bien. Il a déjà été opéré trois fois et il respire mal aussi. Il respire énormément par la bouche. Et voilà, donc il y a les deux. et le fait de Malentendre, en fait, c'est quelque chose de famille. Sa cousine est malentendante. Elle a 20 ans maintenant. Pour nous, ce n'était pas un problème. S'il avait fallu qu'il soit appareillé, il l'aurait été. On connaît ça dans la famille. Ce n'était pas un souci. Mais finalement, non, pas besoin ni de drain, ni d'appareil auditif, en tout cas pour l'instant. Et on a déménagé. Donc, on s'est longtemps, longtemps posé la question de savoir ce qu'il entendait. Parce que savoir ce qu'entend un enfant d'un an, c'est compliqué, vu que lui ne peut pas le dire, et les tests audios, c'est compliqué. Enfin, il en a fait beaucoup, beaucoup. Après, les opérations, c'était toujours mieux. Après, il suffisait qu'il refasse une otite, et les tests étaient à nouveau catastrophiques. Donc, oui, on s'est posé énormément de questions. Moi, j'ai toujours continué à lui parler en français, parler un peu plus fort par moment parce que je voyais qu'il n'entendait pas bien. Mais oui, c'est une question que moi, je me suis posée, mon mari pas du tout. Mais comment on fait quand on a un enfant malentendant pour lui apprendre deux langues ? Et en fait, lui, il y a une telle nécessité qu'il parle les deux langues, c'est-à-dire que pas forcément avec moi. Moi, j'aurais pu continuer à lui parler. en allemand s'il avait fallu. Mais pour parler avec ses grands-parents, de toute façon, il a besoin du français. Enfin, avec ses grands-parents et toute sa famille française, évidemment. Donc, j'ai continué à lui parler français, sans savoir ce qu'il entendait et ce qu'il avait. Et puis, finalement, en fait, en allant voir les médecins, quand ils nous demandaient son niveau de langage, en fait, comment il parlait, s'il arrivait à bien parler et tout, et bien je lui... je leur disais, oui, il est bilingue. Et pour eux, c'était plutôt un élément rassurant, parce que le fait qu'il arrive à parler deux langues, ça veut dire quand même qu'il entendait assez bien, pour distinguer les sons, comprendre que c'était deux systèmes différents. Et d'ailleurs, de mes deux fils, c'est celui qui parle le mieux français. Et c'est celui qui fait vraiment le plus la distinction entre les gens qui parlent français. parler directement en français et les gens qui parlent allemand il va jamais mélanger donc pour les médecins c'était très rassurant de savoir que qu'il était bilingue ça veut dire qu'il entendait au moins pas trop mal qu'il entend qu'ils distinguer les sons donc ouais c'était le bilinguisme était un élément rassurant pour son audition est en fait il se trouverait que le problème ce serait pas son audition en elle même parce que à force de faire des tests enfin On a surtout eu la chance de déménager, c'est-à-dire qu'il était très bien suivi à l'hôpital de Würzburg où on était avant. Et maintenant, il est suivi grâce à sa dernière otite. Il a fait une otite, la pédiatre nous a envoyé chez l'ORL. L'ORL nous a envoyé au centre social pédiatrique, SPZ en allemand. Donc c'est des centres multidisciplinaires où là, il est suivi toujours par la même ORL. Et c'est des centres multidisciplinaires. Donc il a vu l'ORL, mais il a vu aussi l'orthophoniste de l'hôpital et il se concerte entre eux pour avoir un avis de diagnostic. Donc il a déjà fait d'autres tests qui montreraient qu'il a peut-être un trouble central de l'audition. Mais c'est pas sûr, c'est-à-dire que le problème ne viendrait pas de l'oreille elle-même, mais du traitement de son audition, de ce qu'il entend en fait. C'est-à-dire que le cerveau ne filtrerait pas les sons. Mais ça, ce n'est pas sûr parce que ce sont des tests qui se font à partir de 6 ans. Et il a 5 ans et demi. Donc voilà, on a déjà testé des appareils pour ça. Ça l'aide énormément. Mais ce n'est même pas sûr qu'il en ait besoin parce qu'il y a plein de gens qui vivent sans. Heureusement que j'avais dit que je ne rentrerais pas dans les détails médicaux. Et alors en fait, le fait de mal entendre, de mal respirer surtout, c'est lié parce que c'est lié au liquide qu'il y a derrière ses oreilles, dans la trompe de Stache. Le fait de mal respirer, ça fait aussi qu'il a une faiblesse musculaire au niveau des joues. Donc, c'est-à-dire qu'il a quasiment toujours la bouche ouverte, de moins en moins, parce qu'il fait de l'orthophonie une heure par semaine. avec une orthophoniste absolument géniale qui aide beaucoup, qui travaille sa musculature pour à nouveau respirer par le nez. Et en fait, le fait de respirer toujours la bouche ouverte, ça entraîne une faiblesse musculaire qui entraîne aussi la mauvaise prononciation de certains sons. Et surtout en allemand, les sons comme les CH, les TS, les SE, ZE, tous ces sons-là. qui sont aussi importants en français. Donc on travaille énormément là-dessus, sur le musclé, pour l'aider à mieux prononcer tous les sons et respirer par le nez. Voilà, parce que ça entraîne un défaut de prononciation. Alors en français, ça donne par exemple, moins avec l'âge, ça va de mieux en mieux, moins avec l'âge et avec l'aide de l'orthophoniste. Mais avant, en tout cas, Par exemple, quand il prononçait mouche et mousse, il les prononçait pareil. Il fallait le contexte. Ou douche et douce, pareil, c'était la même prononciation. Donc il fallait l'aide du contexte pour comprendre ce qu'il disait. Mais voilà, avec l'âge, ça va de mieux en mieux avec tout ce qu'on a mis en place. Voilà, on s'en sort. Mais effectivement, le fait de ne pas savoir ce que l'enfant entend... C'est compliqué parce qu'Odi,

  • Speaker #1

    ça se trouve,

  • Speaker #2

    je lui rajoute une difficulté en lui parlant dans deux langues différentes. Et ma belle-sœur, donc la mère de la cousine de Félix, a décidé, sa fille a appris l'anglais, et en deuxième langue, elle lui a fait prendre espagnol parce qu'elle trouvait que le français était trop compliqué pour une personne malentendante. Alors ça, il faudrait des ORL, des linguistes. des spécialistes des langues parce que j'en ai aucune idée et j'ai pas fait espagnol et le français c'est ma langue maternelle. Pour moi, je sais pas en quoi l'espagnol est plus facile à apprendre que le français, mais c'était son avis à elle, elle a pas voulu que sa fille fasse du français au collège et au lycée. Nous, voilà, on a continué à parler assez normalement, tant qu'on n'avait pas de résultats, de tests, voilà, qui nous disaient que vraiment Il entendait mal, c'était sûr et certain. Et je pense qu'on a bien fait puisqu'il ne parle pas trop mal. Mais effectivement, c'est une question qu'on s'est posée longtemps. Qu'est-ce que mon fils entend ? Est-ce qu'il faut que je lui parle plus fort ? Est-ce qu'il va avoir des appareils auditifs ? Et qu'est-ce que ça fait quand je lui parle en français ? Qu'est-ce qu'il en comprend ? Parce qu'en fait, si le trouble central de l'audition est confirmé, C'est certains mots qui distinguent mal. On lui dit un mot, j'ai un exemple, mais c'est en allemand, mais c'est « bet » et « bat » , c'est très proche. Il va les inverser, par exemple. Ou dans un contexte où il y a énormément de bruit, il ne va pas nous entendre, parce qu'il y aura trop de bruit et tous les sons vont se mélanger pour lui. J'ai remarqué, j'ai quelque chose qui est resté, c'est que je mets toujours des vestes de couleurs. pour être sûre que s'il ne m'entend pas, il me voit. Quand on est dans un lieu public, j'ai toujours des vêtements flashy et c'est en grande partie,

  • Speaker #1

    c'était déjà un peu le cas avant,

  • Speaker #2

    mais c'est en grande partie pour lui, pour être sûre qu'il me remarque.

  • Speaker #0

    Oui, alors c'est une très bonne idée, les vestes multicolores ou flashy, je pense que c'est pas que pour les enfants qui entendent mal de manière générale, c'est pas une mauvaise idée pour quand il y a du monde, on a vite fait de perdre son enfant, je pense que tout le monde a déjà fait cette très mauvaise expérience. Merci aussi pour ce témoignage et tout ce que tu nous racontes sur ça, je pense que ça peut aider beaucoup de gens, notamment parce que c'est quelque chose qui n'est pas forcément courant, un enfant qui grandit. bilingue, multilingue et qui a peut-être ou qui a de manière avisée des troubles de l'audition. Donc c'est forcément une question qui revient parce que justement apprendre une langue quand on entend mal c'est compliqué et donc quand il y en a plusieurs d'autres comment ça se passe ? Alors pour terminer, est-ce que tu as une ou plusieurs anecdotes ? Donc tu nous en as déjà donné 2-3 avec Félix mais est-ce que tu as d'autres anecdotes sur le bilinguisme de tes enfants ?

  • Speaker #1

    Oui alors j'en ai... plusieurs par exemple Félix à l'hôpital qui me demande pourquoi la dame elle est en fauteuil roulant ou Bastille qui fait beaucoup ça il demande platteswasser tout le temps à tout le monde c'est qui on est c'est des allemands c'est des français platteswasser

  • Speaker #0

    Oui, donc traduit littéralement au plate. Plate, voilà. Plate, ça se dit littéralement en allemand, oui.

  • Speaker #1

    C'est ça. Il met le mot plate, l'adjectif plate, il le conjugue. Enfin, il met la terminaison et il le dit à tout le monde. Donc, c'est devenu même les allemands comprennent maintenant.

  • Speaker #0

    Ah,

  • Speaker #1

    c'est pratique ça. Oui, oui,

  • Speaker #0

    oui. Eh bien, du coup, je te remercie pour ton témoignage. C'était très intéressant. Je pense que ça m'a intéressé beaucoup de monde. Et donc, au revoir.

  • Speaker #1

    Merci à toi, Audrey. Au revoir.

  • Speaker #0

    J'espère que cet épisode vous a plu et je vous donne rendez-vous bientôt pour un nouvel épisode. N'hésitez pas à me partager en commentaire vos impressions et vos questions. A bientôt !

Description

Dans l'épisode du jour, Céline, maman en Allemagne, nous parle de son quotidien et notamment de son premier fils que les médecins supposaient malentendant. Elle s'est notamment demandée comment transmettre à son fils une deuxième langue s'il avait du mal à déjà entendre dans sa première langue maternelle.


Dans cet épisode, on parle :

  • Des Français en Allemagne 🇩🇪

  • Maintien de français 🇫🇷

  • De la transmission du français quand on a un enfant malentendant 🧏

  • Des astuces pour maintenir un contact avec le français quand on habite loin de tout groupe 🌳


Bonne écoute! 🎧

N’hésitez pas à nous partager ensuite vos impressions sur notre site ou sur Instagram 🤗


_____________


1, 2, 3, Français! Le Podcast des parents expatriés!


Pour recevoir en direct les nouveaux épisodes, abonnez-vous à la newsletter : https://podcast.ausha.co/123francais?s=

Et suivez-nous sur Instagram : http://Instagram.com/lesfrancoexpats

Découvrez les offres des Franco' Expats qui vous accompagnent dans le maintien du français au quotidien : https://lesfrancoexpats.com/fr/les-franco-expats-francais-pour-enfants/


Musique : Uplifting Vibes by LolaMoore -- https://freesound.org/s/761034/ -- License: Attribution 4.0


Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Transcription

  • Speaker #0

    Bonjour et bienvenue sur 1, 2, 3 français, le podcast des parents expatriés. Je m'appelle Audrey, je suis franco-allemande et je vis en Allemagne depuis 15 ans. Je suis maman de deux enfants nés en Allemagne et qui grandissent avec deux langues, l'allemand et le français. Je suis professeur de français langue étrangère et langue maternelle. En 2022, j'ai lancé les Franco-Expat. pour permettre aux enfants francophones de Cologne et de l'étranger de garder un lien actif avec la langue française ainsi qu'avec la culture francophone. Aujourd'hui, je lance le podcast 1, 2, 3 français afin de donner la parole aux parents expatriés sur leur expérience de l'éducation bilingue au quotidien de leurs enfants. J'accueillerai aussi des professionnels qui apporteront des conseils et donneront des idées pour soutenir ces familles expatriées. Bonne écoute ! Aujourd'hui, j'ai le plaisir d'accueillir Céline, maman française qui vit en Allemagne, pas très loin de chez moi d'ailleurs, et qui a deux jeunes enfants franco-allemands. Bonjour Céline !

  • Speaker #1

    Bonjour Audrey !

  • Speaker #0

    Alors, est-ce que tu peux te présenter ?

  • Speaker #1

    Alors, je m'appelle Céline, tu viens de le dire. J'ai 42 ans, je suis mariée à un Allemand et j'ai deux petits garçons, donc Félix qui a 5 ans et demi et Bastille qui a 3 ans et demi.

  • Speaker #0

    Et donc, vous habitez pas loin de Cologne, hein ?

  • Speaker #1

    C'est ça, on habite à 30 kilomètres. de bonne écologne en fait. Amour c'est une petite ville 14 000 habitants.

  • Speaker #0

    D'accord et comment ça se passe alors cette transmission du français ?

  • Speaker #1

    Alors nous c'est vraiment très naturel en fait on s'est rencontré en France avec mon mari et Félix est né en France donc mon aîné est né en France et mon deuxième est né en Allemagne donc on est vraiment 100% franco-allemand. Deux à être nés en France et de être née en Allemagne. Donc c'était... évident, vu qu'ils avaient la double nationalité, qu'ils allaient aussi parler les deux langues, ne serait-ce que pour communiquer avec leur famille. Parce que quand ils rentrent en France, quand on va dans ma famille, il faut qu'ils puissent parler avec tout le monde, quoi. C'est essentiel, ne serait-ce que le côté pratique est important.

  • Speaker #0

    Et alors au quotidien, est-ce que c'est facile ? Est-ce que tu rencontres des difficultés ? Lesquelles, s'il y en a ?

  • Speaker #1

    Alors moi, ce que je fais, c'est que je leur parle tout le temps en français. J'essaye parce que des fois, c'est vrai qu'ils me parlent en allemand et j'ai envie de leur répondre en allemand. Mais j'essaye de me concentrer, de toujours répondre en français. Et mon grand fait bien la distinction. Si quelqu'un lui parle en français et est français, parce qu'il sait bien que si c'est un allemand qui lui parle en français, il va avoir un bug. Mais non, si quelqu'un lui parle en français, il va répondre en français. et le plus petit... Si ça dépend, s'il a envie, voilà. Mais non, moi, j'essaie de toujours rester concentrée et toujours leur parler en français. Et ce qui est bien, c'est que mon mari a vécu huit ans en France. Donc, voilà, quand je parle français, tout le monde comprend. Ça n'exclut pas une personne ou voilà. Et si mon mari parle en allemand, moi, c'est pareil. Il n'y a pas de souci. Je comprends tout.

  • Speaker #2

    Donc voilà,

  • Speaker #1

    on peut parler l'une ou l'autre langue. Ça inclut tout le monde. Enfin voilà, tout le monde comprend. Voilà, donc vraiment, j'essaye de toujours parler français. Je leur lis des livres en français ou en allemand, selon ce qu'ils veulent qu'on lise. Mais j'achète beaucoup de livres en français. Là, en fait, ils sont au jardin d'enfants encore. Il y a une autre maman franco-allemande dans le...

  • Speaker #0

    Gros hasard pour une petite ville quand même.

  • Speaker #1

    Oui, voilà. Et il se trouve que nos trois garçons sont ensemble dans le même groupe cette année. En plus. Donc on se croise souvent, on s'invite à la maison et tout. C'est comme une nouvelle famille un peu. Donc elle parle en français à mes enfants aussi. Moi je parle en français à ses enfants. Donc ça aide beaucoup aussi.

  • Speaker #0

    Et oui, du coup, parce que moi, je suppose que là où tu es, comme c'est à ces campagnes, je suppose, il n'y a pas d'autres actions locales qui se font pour permettre à ses enfants de garder un lien avec le français et avec la culture.

  • Speaker #1

    Non, non, il n'y a rien du tout. Autour de chez nous, vraiment, c'est une petite ville. C'est un grand village, presque, on pourrait dire. Le plus proche, c'est Cologne. Ce serait venir à tes ateliers ou des choses comme ça. Ça fait un peu loin. C'est pour ça que je suis venue une fois. Mais non,

  • Speaker #2

    dans la ville,

  • Speaker #1

    il n'y a absolument rien du tout qui tourne autour du français. Oui,

  • Speaker #0

    c'est compliqué. Comme si on est comme ça, je dis entre guillemets, à la campagne, puisque c'est un peu ça, en fait. C'est d'être éloignée des grandes villes où il va y avoir justement... plus d'offres, et encore il n'y en a pas dans toutes les grandes villes, mais généralement il y a dans toutes les grandes villes des offres comme ça, donc c'est compliqué en effet au quotidien de pouvoir tout supporter, on va dire, sur ses épaules dans cette transmission du français.

  • Speaker #1

    Oui, c'est ça. En fait, là, tout repose sur moi, surtout avant. Donc, on habitait dans vraiment un tout petit village, même pas 2000 habitants dans le nord du Baden-Württemberg. Et là, j'étais vraiment toute seule. Je ne connaissais personne d'autre de francophone. Puis c'était le Covid, enfin.

  • Speaker #0

    En plus.

  • Speaker #1

    Oui, voilà, de la totale. J'étais vraiment isolée. Maintenant, on est dans une ville un petit peu plus grande. Et puis, j'ai la chance d'avoir rencontré cette maman qui parle aussi français. mais il y a énormément de choses qui reposent sur mes épaules, sur mon envie de leur transmettre ma langue et ma culture. Donc voilà, je leur lis des livres, j'essaye la musique, j'essaye, mais je vois que ça leur ne plaît pas trop. Ils préfèrent écouter les chansons pour enfants en allemand. C'est vraiment une question de motivation des parents.

  • Speaker #0

    Et chez vous, au Kindergarten, dans la ville, dans ta belle famille, comment c'est vu ce bilinguisme ? Est-ce que c'est soutenu ? Est-ce qu'au contraire c'est moins bien vu ?

  • Speaker #1

    Non, c'est tout à fait soutenu. Donc au départ, on habitait dans le sud de la France et ma belle-mère parle un petit peu français. Elle adorait venir et puis dire les quelques mots de français qu'elle connaissait. Enfin, tout ça, elle parle un petit peu et c'est vrai que… J'ai l'impression qu'en Allemagne, le bilinguisme est mieux vu qu'en France. Je ne sais pas ce que tu en penses, mais c'est vraiment un atout. Dès que je dis que je suis française, que mes enfants apprennent le français, c'est génial, ils ont de la chance pour plus tard, ils auront des facilités pour même apprendre l'anglais. J'ai l'impression que les gens trouvent ça vraiment super. Au jardin d'enfants aussi, il y a ces trois petits franco-allemands. ils comprennent deux langues. J'en vois une fois une éducatrice qui n'a pas mes enfants, elle est dans un autre groupe. Et donc, je ne sais pas, je leur disais « Mets tes chaussures, mets ton manteau, il faut qu'on se dépêche, il faut qu'on rentre à la maison. » « Ouah, c'est génial, il parle français, c'est une trop belle langue. » Je disais « Mais en fait, je dis des choses que n'importe quelle maman dit. » Mais le fait de le dire en français, tout ça, super.

  • Speaker #0

    Oui, c'est vrai qu'en Allemagne, les cons... Dans 99% du temps, quand on dit qu'on est français, c'est tout de suite, c'est génial. J'adore, généralement on dit avec l'accent allemand, j'adore le français, j'adore la France. Un truc comme ça, parce qu'ils connaissent deux, trois mots de français qu'ils ont tous appris à l'école. Il y a cette aura autour de la France et du français qui est pour nous, en tant que justement maman française en Allemagne, c'est quand même un avantage aussi du coup.

  • Speaker #1

    Parce que si tu as bien vu,

  • Speaker #0

    c'est positif.

  • Speaker #1

    Complètement, c'est ce que je disais à mon mari quand je vais chez le médecin, dès qu'ils entendent que je suis française. Ils me parlent de leurs vacances parce que la France, c'est les vacances. Surtout, moi, je viens du sud, vraiment la Méditerranée, tout ça. Leurs vacances. Et j'ai été naturalisée il y a trois mois. Et donc, le monsieur qui me remet mon certificat de naturalisation, il y a 80 ans, j'étais à Bordeaux. Et c'est vraiment toujours très bien vu. Les gens, oui, ils me racontent tous leurs vacances. Je trouve ça exceptionnel. L'image qu'ils ont de la France, de Paris, du Sud, tout.

  • Speaker #0

    J'ai les mêmes médecins. Pas que les médecins, mais j'ai les mêmes médecins. Quand je vais chez certains, une fois par an, c'est toujours aussi le sujet de la France. Et donc, ton fils, Félix, le plus grand, il va rentrer à l'école l'année prochaine. Est-ce que déjà, il y a des écoles où le français est proposé ? Est-ce qu'il va pouvoir avoir un cursus un peu en français à partir d'une certaine classe ? Ou est-ce que tu vas devoir... tu vas vouloir trouver une solution pour apprendre l'écriture en fait, la lecture et l'écriture en français qui est si spécifique par rapport à l'allemand notamment.

  • Speaker #1

    Oui, alors là, j'ai justement cette maman franco-allemande. Elle, elle est née en Allemagne de mère française. Donc, c'est une génération qui décalage un peu. Donc, j'ai son avis, son parcours à elle en tête. Et elle m'a dit qu'elle a quand même appris le français à l'école. comme voilà en cursus normal parce qu'en fait elle apprenait à parler mais elle ne savait pas écrire en français donc voilà elle est dans le cursus classique finalement ça l'a beaucoup aidé puis maintenant elle est prof de français donc elle s'y connait oui voilà donc je pense que je vais faire ça avec les miens aussi je vais voir s'ils veulent je leur demanderai leur avis évidemment mais oui qu'ils aillent dans un cursus classique après apprendre anglais français plutôt que l'espagnol Avec eux, dans quelques années.

  • Speaker #0

    Mais du coup, c'est à partir de la cinquième classe, je suppose. Donc, ce qui est le changement en Allemagne, c'est le changement d'école, du coup, de la primaire à l'école supérieure, on va dire.

  • Speaker #2

    Oui,

  • Speaker #1

    voilà. Que déjà, ils apprennent à écrire en allemand, ce sera bien. Aussi, hein. Là, voilà, qu'ils apprennent à lire et à écrire en allemand. Et qu'après, on introduise petit à petit, mais... Je pense pas la première année quoi, je voudrais déjà qu'il ait des bonnes bases en allemand pour pouvoir apprendre par la suite le français. Qu'il comprenne déjà comment ça fonctionne la grammaire, la lecture. Oui oui,

  • Speaker #0

    sauf qu'en allemand elle est déjà bien compliquée.

  • Speaker #1

    Voilà, il aura déjà beaucoup de travail.

  • Speaker #0

    Est-ce que tu aurais des conseils pour les parents justement qui sont franco-allemand ou franco-autre chose en fait pour maintenir... cet apprentissage du français, notamment quand on est comme toi, dans un endroit un peu isolé, qu'on n'a pas forcément... Alors, toi, tu as la chance d'avoir une autre maman franco-allemande, mais certains ne peuvent vraiment être seuls. Qu'est-ce que tu leur conseillerais pour soutenir ces enfants ?

  • Speaker #1

    Oui, et puis ça ne fait pas longtemps que j'ai cette maman franco-allemande, puisque avant, on habitait vraiment dans un village perdu. Alors, moi, ce que je dirais, la lecture, j'ai la chance d'avoir deux enfants qui aiment lire, mais deux tout petits. Dès quasiment la naissance de Félix, j'ai commencé à leur lire des livres en français et acheter beaucoup de livres.

  • Speaker #2

    Bon voilà,

  • Speaker #1

    moi j'adore lire, mon mari adore lire, donc ça aide. Ils lisent énormément, parler français, parler, parler, parler, parce que l'allemand, spontanément, ils vont l'apprendre puisqu'ils sont dans un environnement germanophone toute la journée. ils vont l'apprendre mais sinon on fait pas l'effort des fois c'est un effort vraiment on est fatigué faire l'effort parler toujours toujours toujours toujours même s'ils répondent en allemand même si ou dans une autre langue mais voilà même s'ils répondent dans l'autre langue continuer à parler français français français et je vois avec le petit qui est un peu plus cool il doit se dire des fois mais pourquoi je vais me casser la tête à parler français alors que maman elle comprend quand je parle allemand voilà il fait quand même des efforts et puis dès qu'il y a quelqu'un qui lui parle en français il va essayer de répondre en français enfin il va quand même faire l'effort même si il dit oh non je sais pas j'ai pas envie il a trois ans et demi il parle très bien donc il sait dire non je sais pas ou écouter des chansons pour enfants ça je faisais beaucoup maintenant ils me donnent leur avis ils me disent qu'ils aiment pas de choses là mais avant écouter toutes les comptines en français danser en français chanter en français dans la voiture partout Après, s'ils sont plus grands, peut-être introduire la télévision, tout ça aussi en français. Faire le maximum quand on fait une activité. Même avant, on allait au sport et toutes les mamans parlaient allemand. Tant pis, je parlais quand même en français avec mes enfants pour qu'ils apprennent aussi le vocabulaire là, qui est une sorte de continuité en fait. Au jardin d'enfants, pareil, je leur parle tout le temps en français. Alors,

  • Speaker #2

    il y avait des moments où je me disais...

  • Speaker #1

    les autres mamans vont penser que je ne parle pas allemand. J'avais un peu peur de ça en me disant mais elles ne m'entendent parler que français. Comment je vais me faire des copines si elles pensent que je ne parle pas leur langue ?

  • Speaker #0

    C'est vrai aussi.

  • Speaker #1

    J'avais peur de ça. Et puis finalement, ça se fait. Elles ont bien compris que je parle aussi allemand parce qu'elles m'ont dit parler allemand.

  • Speaker #0

    Surtout qu'entre adultes, on parle du coup allemand. C'est vrai qu'on parle principalement aux enfants en français. Mais après, quand on parle aux adultes, on parle en allemand. Je rencontre vite le niveau d'allemand, en fait.

  • Speaker #1

    Oui, heureusement.

  • Speaker #0

    Et par rapport à la lecture, je reviens dessus, c'est une bonne idée. J'ai lu il n'y a pas longtemps d'une collègue prof, elle a partagé un post sur ce sujet sur Instagram. C'était très intéressant, en fait, parce que c'était... Si on lit un livre par jour à un enfant, il va entendre sur une année un million de mots. Je me suis dit, un million, c'est énorme. Et là, on voit vraiment à quel point la lecture aide, en fait, à cette transmission du français, parce que... La lecture permet d'aborder du vocabulaire qu'on ne va pas aborder au quotidien des fois, selon le livre en fait.

  • Speaker #1

    Oui, c'est ça. Et puis moi, je leur lis vraiment tout. Alors, ils sont abonnés à l'école des loisirs. J'adore l'école des loisirs. Je trouve qu'ils ont vraiment toujours des très bons livres chaque mois. Ils ont un autre abonnement à un magazine qu'ils reçoivent aussi une fois par mois. Plus les livres, je regarde sur les comptes Instagram ou TikTok ou n'importe. Des fois, il y a des bons livres qui sont conseillés, qui me font envie aussi à moi, parce que c'est moi qui vais les lire principalement. Et je leur lis un peu de tout, sur tous les sujets. Ça peut être des livres sur le corps humain, ça peut être des livres, enfin pas des romans à leur âge, mais des histoires, ça peut être des aventures.

  • Speaker #0

    Alors il y a un autre sujet qu'on voulait aborder toutes les deux, c'est une particularité de ton fils Félix. A savoir que pendant longtemps, en fait, vous ne saviez pas s'il entendait bien ou pas. Et évidemment, le fait de bien entendre ou pas, donc, a une influence quand on apprend deux langues. Déjà, quand on apprend une langue, c'est compliqué, mais quand on en apprend deux, ça peut être encore plus compliqué. Alors, comment est-ce que vous avez vécu ça ? Est-ce qu'il y a des questions que vous vous êtes posées, que toi tu t'es posées, par rapport à cette transmission du français ?

  • Speaker #2

    Oui, alors effectivement, Félix a des soucis ORL qu'on connaît depuis qu'il a environ un an. Donc, je ne vais pas rentrer dans les détails médicaux, mais on sait qu'il entend mal. En tout cas, on pensait qu'il entendait mal. Ça dépendait des tests. Une fois, il entendait mal. Une fois, il entendait bien. Il a déjà été opéré trois fois et il respire mal aussi. Il respire énormément par la bouche. Et voilà, donc il y a les deux. et le fait de Malentendre, en fait, c'est quelque chose de famille. Sa cousine est malentendante. Elle a 20 ans maintenant. Pour nous, ce n'était pas un problème. S'il avait fallu qu'il soit appareillé, il l'aurait été. On connaît ça dans la famille. Ce n'était pas un souci. Mais finalement, non, pas besoin ni de drain, ni d'appareil auditif, en tout cas pour l'instant. Et on a déménagé. Donc, on s'est longtemps, longtemps posé la question de savoir ce qu'il entendait. Parce que savoir ce qu'entend un enfant d'un an, c'est compliqué, vu que lui ne peut pas le dire, et les tests audios, c'est compliqué. Enfin, il en a fait beaucoup, beaucoup. Après, les opérations, c'était toujours mieux. Après, il suffisait qu'il refasse une otite, et les tests étaient à nouveau catastrophiques. Donc, oui, on s'est posé énormément de questions. Moi, j'ai toujours continué à lui parler en français, parler un peu plus fort par moment parce que je voyais qu'il n'entendait pas bien. Mais oui, c'est une question que moi, je me suis posée, mon mari pas du tout. Mais comment on fait quand on a un enfant malentendant pour lui apprendre deux langues ? Et en fait, lui, il y a une telle nécessité qu'il parle les deux langues, c'est-à-dire que pas forcément avec moi. Moi, j'aurais pu continuer à lui parler. en allemand s'il avait fallu. Mais pour parler avec ses grands-parents, de toute façon, il a besoin du français. Enfin, avec ses grands-parents et toute sa famille française, évidemment. Donc, j'ai continué à lui parler français, sans savoir ce qu'il entendait et ce qu'il avait. Et puis, finalement, en fait, en allant voir les médecins, quand ils nous demandaient son niveau de langage, en fait, comment il parlait, s'il arrivait à bien parler et tout, et bien je lui... je leur disais, oui, il est bilingue. Et pour eux, c'était plutôt un élément rassurant, parce que le fait qu'il arrive à parler deux langues, ça veut dire quand même qu'il entendait assez bien, pour distinguer les sons, comprendre que c'était deux systèmes différents. Et d'ailleurs, de mes deux fils, c'est celui qui parle le mieux français. Et c'est celui qui fait vraiment le plus la distinction entre les gens qui parlent français. parler directement en français et les gens qui parlent allemand il va jamais mélanger donc pour les médecins c'était très rassurant de savoir que qu'il était bilingue ça veut dire qu'il entendait au moins pas trop mal qu'il entend qu'ils distinguer les sons donc ouais c'était le bilinguisme était un élément rassurant pour son audition est en fait il se trouverait que le problème ce serait pas son audition en elle même parce que à force de faire des tests enfin On a surtout eu la chance de déménager, c'est-à-dire qu'il était très bien suivi à l'hôpital de Würzburg où on était avant. Et maintenant, il est suivi grâce à sa dernière otite. Il a fait une otite, la pédiatre nous a envoyé chez l'ORL. L'ORL nous a envoyé au centre social pédiatrique, SPZ en allemand. Donc c'est des centres multidisciplinaires où là, il est suivi toujours par la même ORL. Et c'est des centres multidisciplinaires. Donc il a vu l'ORL, mais il a vu aussi l'orthophoniste de l'hôpital et il se concerte entre eux pour avoir un avis de diagnostic. Donc il a déjà fait d'autres tests qui montreraient qu'il a peut-être un trouble central de l'audition. Mais c'est pas sûr, c'est-à-dire que le problème ne viendrait pas de l'oreille elle-même, mais du traitement de son audition, de ce qu'il entend en fait. C'est-à-dire que le cerveau ne filtrerait pas les sons. Mais ça, ce n'est pas sûr parce que ce sont des tests qui se font à partir de 6 ans. Et il a 5 ans et demi. Donc voilà, on a déjà testé des appareils pour ça. Ça l'aide énormément. Mais ce n'est même pas sûr qu'il en ait besoin parce qu'il y a plein de gens qui vivent sans. Heureusement que j'avais dit que je ne rentrerais pas dans les détails médicaux. Et alors en fait, le fait de mal entendre, de mal respirer surtout, c'est lié parce que c'est lié au liquide qu'il y a derrière ses oreilles, dans la trompe de Stache. Le fait de mal respirer, ça fait aussi qu'il a une faiblesse musculaire au niveau des joues. Donc, c'est-à-dire qu'il a quasiment toujours la bouche ouverte, de moins en moins, parce qu'il fait de l'orthophonie une heure par semaine. avec une orthophoniste absolument géniale qui aide beaucoup, qui travaille sa musculature pour à nouveau respirer par le nez. Et en fait, le fait de respirer toujours la bouche ouverte, ça entraîne une faiblesse musculaire qui entraîne aussi la mauvaise prononciation de certains sons. Et surtout en allemand, les sons comme les CH, les TS, les SE, ZE, tous ces sons-là. qui sont aussi importants en français. Donc on travaille énormément là-dessus, sur le musclé, pour l'aider à mieux prononcer tous les sons et respirer par le nez. Voilà, parce que ça entraîne un défaut de prononciation. Alors en français, ça donne par exemple, moins avec l'âge, ça va de mieux en mieux, moins avec l'âge et avec l'aide de l'orthophoniste. Mais avant, en tout cas, Par exemple, quand il prononçait mouche et mousse, il les prononçait pareil. Il fallait le contexte. Ou douche et douce, pareil, c'était la même prononciation. Donc il fallait l'aide du contexte pour comprendre ce qu'il disait. Mais voilà, avec l'âge, ça va de mieux en mieux avec tout ce qu'on a mis en place. Voilà, on s'en sort. Mais effectivement, le fait de ne pas savoir ce que l'enfant entend... C'est compliqué parce qu'Odi,

  • Speaker #1

    ça se trouve,

  • Speaker #2

    je lui rajoute une difficulté en lui parlant dans deux langues différentes. Et ma belle-sœur, donc la mère de la cousine de Félix, a décidé, sa fille a appris l'anglais, et en deuxième langue, elle lui a fait prendre espagnol parce qu'elle trouvait que le français était trop compliqué pour une personne malentendante. Alors ça, il faudrait des ORL, des linguistes. des spécialistes des langues parce que j'en ai aucune idée et j'ai pas fait espagnol et le français c'est ma langue maternelle. Pour moi, je sais pas en quoi l'espagnol est plus facile à apprendre que le français, mais c'était son avis à elle, elle a pas voulu que sa fille fasse du français au collège et au lycée. Nous, voilà, on a continué à parler assez normalement, tant qu'on n'avait pas de résultats, de tests, voilà, qui nous disaient que vraiment Il entendait mal, c'était sûr et certain. Et je pense qu'on a bien fait puisqu'il ne parle pas trop mal. Mais effectivement, c'est une question qu'on s'est posée longtemps. Qu'est-ce que mon fils entend ? Est-ce qu'il faut que je lui parle plus fort ? Est-ce qu'il va avoir des appareils auditifs ? Et qu'est-ce que ça fait quand je lui parle en français ? Qu'est-ce qu'il en comprend ? Parce qu'en fait, si le trouble central de l'audition est confirmé, C'est certains mots qui distinguent mal. On lui dit un mot, j'ai un exemple, mais c'est en allemand, mais c'est « bet » et « bat » , c'est très proche. Il va les inverser, par exemple. Ou dans un contexte où il y a énormément de bruit, il ne va pas nous entendre, parce qu'il y aura trop de bruit et tous les sons vont se mélanger pour lui. J'ai remarqué, j'ai quelque chose qui est resté, c'est que je mets toujours des vestes de couleurs. pour être sûre que s'il ne m'entend pas, il me voit. Quand on est dans un lieu public, j'ai toujours des vêtements flashy et c'est en grande partie,

  • Speaker #1

    c'était déjà un peu le cas avant,

  • Speaker #2

    mais c'est en grande partie pour lui, pour être sûre qu'il me remarque.

  • Speaker #0

    Oui, alors c'est une très bonne idée, les vestes multicolores ou flashy, je pense que c'est pas que pour les enfants qui entendent mal de manière générale, c'est pas une mauvaise idée pour quand il y a du monde, on a vite fait de perdre son enfant, je pense que tout le monde a déjà fait cette très mauvaise expérience. Merci aussi pour ce témoignage et tout ce que tu nous racontes sur ça, je pense que ça peut aider beaucoup de gens, notamment parce que c'est quelque chose qui n'est pas forcément courant, un enfant qui grandit. bilingue, multilingue et qui a peut-être ou qui a de manière avisée des troubles de l'audition. Donc c'est forcément une question qui revient parce que justement apprendre une langue quand on entend mal c'est compliqué et donc quand il y en a plusieurs d'autres comment ça se passe ? Alors pour terminer, est-ce que tu as une ou plusieurs anecdotes ? Donc tu nous en as déjà donné 2-3 avec Félix mais est-ce que tu as d'autres anecdotes sur le bilinguisme de tes enfants ?

  • Speaker #1

    Oui alors j'en ai... plusieurs par exemple Félix à l'hôpital qui me demande pourquoi la dame elle est en fauteuil roulant ou Bastille qui fait beaucoup ça il demande platteswasser tout le temps à tout le monde c'est qui on est c'est des allemands c'est des français platteswasser

  • Speaker #0

    Oui, donc traduit littéralement au plate. Plate, voilà. Plate, ça se dit littéralement en allemand, oui.

  • Speaker #1

    C'est ça. Il met le mot plate, l'adjectif plate, il le conjugue. Enfin, il met la terminaison et il le dit à tout le monde. Donc, c'est devenu même les allemands comprennent maintenant.

  • Speaker #0

    Ah,

  • Speaker #1

    c'est pratique ça. Oui, oui,

  • Speaker #0

    oui. Eh bien, du coup, je te remercie pour ton témoignage. C'était très intéressant. Je pense que ça m'a intéressé beaucoup de monde. Et donc, au revoir.

  • Speaker #1

    Merci à toi, Audrey. Au revoir.

  • Speaker #0

    J'espère que cet épisode vous a plu et je vous donne rendez-vous bientôt pour un nouvel épisode. N'hésitez pas à me partager en commentaire vos impressions et vos questions. A bientôt !

Share

Embed

You may also like

Description

Dans l'épisode du jour, Céline, maman en Allemagne, nous parle de son quotidien et notamment de son premier fils que les médecins supposaient malentendant. Elle s'est notamment demandée comment transmettre à son fils une deuxième langue s'il avait du mal à déjà entendre dans sa première langue maternelle.


Dans cet épisode, on parle :

  • Des Français en Allemagne 🇩🇪

  • Maintien de français 🇫🇷

  • De la transmission du français quand on a un enfant malentendant 🧏

  • Des astuces pour maintenir un contact avec le français quand on habite loin de tout groupe 🌳


Bonne écoute! 🎧

N’hésitez pas à nous partager ensuite vos impressions sur notre site ou sur Instagram 🤗


_____________


1, 2, 3, Français! Le Podcast des parents expatriés!


Pour recevoir en direct les nouveaux épisodes, abonnez-vous à la newsletter : https://podcast.ausha.co/123francais?s=

Et suivez-nous sur Instagram : http://Instagram.com/lesfrancoexpats

Découvrez les offres des Franco' Expats qui vous accompagnent dans le maintien du français au quotidien : https://lesfrancoexpats.com/fr/les-franco-expats-francais-pour-enfants/


Musique : Uplifting Vibes by LolaMoore -- https://freesound.org/s/761034/ -- License: Attribution 4.0


Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Transcription

  • Speaker #0

    Bonjour et bienvenue sur 1, 2, 3 français, le podcast des parents expatriés. Je m'appelle Audrey, je suis franco-allemande et je vis en Allemagne depuis 15 ans. Je suis maman de deux enfants nés en Allemagne et qui grandissent avec deux langues, l'allemand et le français. Je suis professeur de français langue étrangère et langue maternelle. En 2022, j'ai lancé les Franco-Expat. pour permettre aux enfants francophones de Cologne et de l'étranger de garder un lien actif avec la langue française ainsi qu'avec la culture francophone. Aujourd'hui, je lance le podcast 1, 2, 3 français afin de donner la parole aux parents expatriés sur leur expérience de l'éducation bilingue au quotidien de leurs enfants. J'accueillerai aussi des professionnels qui apporteront des conseils et donneront des idées pour soutenir ces familles expatriées. Bonne écoute ! Aujourd'hui, j'ai le plaisir d'accueillir Céline, maman française qui vit en Allemagne, pas très loin de chez moi d'ailleurs, et qui a deux jeunes enfants franco-allemands. Bonjour Céline !

  • Speaker #1

    Bonjour Audrey !

  • Speaker #0

    Alors, est-ce que tu peux te présenter ?

  • Speaker #1

    Alors, je m'appelle Céline, tu viens de le dire. J'ai 42 ans, je suis mariée à un Allemand et j'ai deux petits garçons, donc Félix qui a 5 ans et demi et Bastille qui a 3 ans et demi.

  • Speaker #0

    Et donc, vous habitez pas loin de Cologne, hein ?

  • Speaker #1

    C'est ça, on habite à 30 kilomètres. de bonne écologne en fait. Amour c'est une petite ville 14 000 habitants.

  • Speaker #0

    D'accord et comment ça se passe alors cette transmission du français ?

  • Speaker #1

    Alors nous c'est vraiment très naturel en fait on s'est rencontré en France avec mon mari et Félix est né en France donc mon aîné est né en France et mon deuxième est né en Allemagne donc on est vraiment 100% franco-allemand. Deux à être nés en France et de être née en Allemagne. Donc c'était... évident, vu qu'ils avaient la double nationalité, qu'ils allaient aussi parler les deux langues, ne serait-ce que pour communiquer avec leur famille. Parce que quand ils rentrent en France, quand on va dans ma famille, il faut qu'ils puissent parler avec tout le monde, quoi. C'est essentiel, ne serait-ce que le côté pratique est important.

  • Speaker #0

    Et alors au quotidien, est-ce que c'est facile ? Est-ce que tu rencontres des difficultés ? Lesquelles, s'il y en a ?

  • Speaker #1

    Alors moi, ce que je fais, c'est que je leur parle tout le temps en français. J'essaye parce que des fois, c'est vrai qu'ils me parlent en allemand et j'ai envie de leur répondre en allemand. Mais j'essaye de me concentrer, de toujours répondre en français. Et mon grand fait bien la distinction. Si quelqu'un lui parle en français et est français, parce qu'il sait bien que si c'est un allemand qui lui parle en français, il va avoir un bug. Mais non, si quelqu'un lui parle en français, il va répondre en français. et le plus petit... Si ça dépend, s'il a envie, voilà. Mais non, moi, j'essaie de toujours rester concentrée et toujours leur parler en français. Et ce qui est bien, c'est que mon mari a vécu huit ans en France. Donc, voilà, quand je parle français, tout le monde comprend. Ça n'exclut pas une personne ou voilà. Et si mon mari parle en allemand, moi, c'est pareil. Il n'y a pas de souci. Je comprends tout.

  • Speaker #2

    Donc voilà,

  • Speaker #1

    on peut parler l'une ou l'autre langue. Ça inclut tout le monde. Enfin voilà, tout le monde comprend. Voilà, donc vraiment, j'essaye de toujours parler français. Je leur lis des livres en français ou en allemand, selon ce qu'ils veulent qu'on lise. Mais j'achète beaucoup de livres en français. Là, en fait, ils sont au jardin d'enfants encore. Il y a une autre maman franco-allemande dans le...

  • Speaker #0

    Gros hasard pour une petite ville quand même.

  • Speaker #1

    Oui, voilà. Et il se trouve que nos trois garçons sont ensemble dans le même groupe cette année. En plus. Donc on se croise souvent, on s'invite à la maison et tout. C'est comme une nouvelle famille un peu. Donc elle parle en français à mes enfants aussi. Moi je parle en français à ses enfants. Donc ça aide beaucoup aussi.

  • Speaker #0

    Et oui, du coup, parce que moi, je suppose que là où tu es, comme c'est à ces campagnes, je suppose, il n'y a pas d'autres actions locales qui se font pour permettre à ses enfants de garder un lien avec le français et avec la culture.

  • Speaker #1

    Non, non, il n'y a rien du tout. Autour de chez nous, vraiment, c'est une petite ville. C'est un grand village, presque, on pourrait dire. Le plus proche, c'est Cologne. Ce serait venir à tes ateliers ou des choses comme ça. Ça fait un peu loin. C'est pour ça que je suis venue une fois. Mais non,

  • Speaker #2

    dans la ville,

  • Speaker #1

    il n'y a absolument rien du tout qui tourne autour du français. Oui,

  • Speaker #0

    c'est compliqué. Comme si on est comme ça, je dis entre guillemets, à la campagne, puisque c'est un peu ça, en fait. C'est d'être éloignée des grandes villes où il va y avoir justement... plus d'offres, et encore il n'y en a pas dans toutes les grandes villes, mais généralement il y a dans toutes les grandes villes des offres comme ça, donc c'est compliqué en effet au quotidien de pouvoir tout supporter, on va dire, sur ses épaules dans cette transmission du français.

  • Speaker #1

    Oui, c'est ça. En fait, là, tout repose sur moi, surtout avant. Donc, on habitait dans vraiment un tout petit village, même pas 2000 habitants dans le nord du Baden-Württemberg. Et là, j'étais vraiment toute seule. Je ne connaissais personne d'autre de francophone. Puis c'était le Covid, enfin.

  • Speaker #0

    En plus.

  • Speaker #1

    Oui, voilà, de la totale. J'étais vraiment isolée. Maintenant, on est dans une ville un petit peu plus grande. Et puis, j'ai la chance d'avoir rencontré cette maman qui parle aussi français. mais il y a énormément de choses qui reposent sur mes épaules, sur mon envie de leur transmettre ma langue et ma culture. Donc voilà, je leur lis des livres, j'essaye la musique, j'essaye, mais je vois que ça leur ne plaît pas trop. Ils préfèrent écouter les chansons pour enfants en allemand. C'est vraiment une question de motivation des parents.

  • Speaker #0

    Et chez vous, au Kindergarten, dans la ville, dans ta belle famille, comment c'est vu ce bilinguisme ? Est-ce que c'est soutenu ? Est-ce qu'au contraire c'est moins bien vu ?

  • Speaker #1

    Non, c'est tout à fait soutenu. Donc au départ, on habitait dans le sud de la France et ma belle-mère parle un petit peu français. Elle adorait venir et puis dire les quelques mots de français qu'elle connaissait. Enfin, tout ça, elle parle un petit peu et c'est vrai que… J'ai l'impression qu'en Allemagne, le bilinguisme est mieux vu qu'en France. Je ne sais pas ce que tu en penses, mais c'est vraiment un atout. Dès que je dis que je suis française, que mes enfants apprennent le français, c'est génial, ils ont de la chance pour plus tard, ils auront des facilités pour même apprendre l'anglais. J'ai l'impression que les gens trouvent ça vraiment super. Au jardin d'enfants aussi, il y a ces trois petits franco-allemands. ils comprennent deux langues. J'en vois une fois une éducatrice qui n'a pas mes enfants, elle est dans un autre groupe. Et donc, je ne sais pas, je leur disais « Mets tes chaussures, mets ton manteau, il faut qu'on se dépêche, il faut qu'on rentre à la maison. » « Ouah, c'est génial, il parle français, c'est une trop belle langue. » Je disais « Mais en fait, je dis des choses que n'importe quelle maman dit. » Mais le fait de le dire en français, tout ça, super.

  • Speaker #0

    Oui, c'est vrai qu'en Allemagne, les cons... Dans 99% du temps, quand on dit qu'on est français, c'est tout de suite, c'est génial. J'adore, généralement on dit avec l'accent allemand, j'adore le français, j'adore la France. Un truc comme ça, parce qu'ils connaissent deux, trois mots de français qu'ils ont tous appris à l'école. Il y a cette aura autour de la France et du français qui est pour nous, en tant que justement maman française en Allemagne, c'est quand même un avantage aussi du coup.

  • Speaker #1

    Parce que si tu as bien vu,

  • Speaker #0

    c'est positif.

  • Speaker #1

    Complètement, c'est ce que je disais à mon mari quand je vais chez le médecin, dès qu'ils entendent que je suis française. Ils me parlent de leurs vacances parce que la France, c'est les vacances. Surtout, moi, je viens du sud, vraiment la Méditerranée, tout ça. Leurs vacances. Et j'ai été naturalisée il y a trois mois. Et donc, le monsieur qui me remet mon certificat de naturalisation, il y a 80 ans, j'étais à Bordeaux. Et c'est vraiment toujours très bien vu. Les gens, oui, ils me racontent tous leurs vacances. Je trouve ça exceptionnel. L'image qu'ils ont de la France, de Paris, du Sud, tout.

  • Speaker #0

    J'ai les mêmes médecins. Pas que les médecins, mais j'ai les mêmes médecins. Quand je vais chez certains, une fois par an, c'est toujours aussi le sujet de la France. Et donc, ton fils, Félix, le plus grand, il va rentrer à l'école l'année prochaine. Est-ce que déjà, il y a des écoles où le français est proposé ? Est-ce qu'il va pouvoir avoir un cursus un peu en français à partir d'une certaine classe ? Ou est-ce que tu vas devoir... tu vas vouloir trouver une solution pour apprendre l'écriture en fait, la lecture et l'écriture en français qui est si spécifique par rapport à l'allemand notamment.

  • Speaker #1

    Oui, alors là, j'ai justement cette maman franco-allemande. Elle, elle est née en Allemagne de mère française. Donc, c'est une génération qui décalage un peu. Donc, j'ai son avis, son parcours à elle en tête. Et elle m'a dit qu'elle a quand même appris le français à l'école. comme voilà en cursus normal parce qu'en fait elle apprenait à parler mais elle ne savait pas écrire en français donc voilà elle est dans le cursus classique finalement ça l'a beaucoup aidé puis maintenant elle est prof de français donc elle s'y connait oui voilà donc je pense que je vais faire ça avec les miens aussi je vais voir s'ils veulent je leur demanderai leur avis évidemment mais oui qu'ils aillent dans un cursus classique après apprendre anglais français plutôt que l'espagnol Avec eux, dans quelques années.

  • Speaker #0

    Mais du coup, c'est à partir de la cinquième classe, je suppose. Donc, ce qui est le changement en Allemagne, c'est le changement d'école, du coup, de la primaire à l'école supérieure, on va dire.

  • Speaker #2

    Oui,

  • Speaker #1

    voilà. Que déjà, ils apprennent à écrire en allemand, ce sera bien. Aussi, hein. Là, voilà, qu'ils apprennent à lire et à écrire en allemand. Et qu'après, on introduise petit à petit, mais... Je pense pas la première année quoi, je voudrais déjà qu'il ait des bonnes bases en allemand pour pouvoir apprendre par la suite le français. Qu'il comprenne déjà comment ça fonctionne la grammaire, la lecture. Oui oui,

  • Speaker #0

    sauf qu'en allemand elle est déjà bien compliquée.

  • Speaker #1

    Voilà, il aura déjà beaucoup de travail.

  • Speaker #0

    Est-ce que tu aurais des conseils pour les parents justement qui sont franco-allemand ou franco-autre chose en fait pour maintenir... cet apprentissage du français, notamment quand on est comme toi, dans un endroit un peu isolé, qu'on n'a pas forcément... Alors, toi, tu as la chance d'avoir une autre maman franco-allemande, mais certains ne peuvent vraiment être seuls. Qu'est-ce que tu leur conseillerais pour soutenir ces enfants ?

  • Speaker #1

    Oui, et puis ça ne fait pas longtemps que j'ai cette maman franco-allemande, puisque avant, on habitait vraiment dans un village perdu. Alors, moi, ce que je dirais, la lecture, j'ai la chance d'avoir deux enfants qui aiment lire, mais deux tout petits. Dès quasiment la naissance de Félix, j'ai commencé à leur lire des livres en français et acheter beaucoup de livres.

  • Speaker #2

    Bon voilà,

  • Speaker #1

    moi j'adore lire, mon mari adore lire, donc ça aide. Ils lisent énormément, parler français, parler, parler, parler, parce que l'allemand, spontanément, ils vont l'apprendre puisqu'ils sont dans un environnement germanophone toute la journée. ils vont l'apprendre mais sinon on fait pas l'effort des fois c'est un effort vraiment on est fatigué faire l'effort parler toujours toujours toujours toujours même s'ils répondent en allemand même si ou dans une autre langue mais voilà même s'ils répondent dans l'autre langue continuer à parler français français français et je vois avec le petit qui est un peu plus cool il doit se dire des fois mais pourquoi je vais me casser la tête à parler français alors que maman elle comprend quand je parle allemand voilà il fait quand même des efforts et puis dès qu'il y a quelqu'un qui lui parle en français il va essayer de répondre en français enfin il va quand même faire l'effort même si il dit oh non je sais pas j'ai pas envie il a trois ans et demi il parle très bien donc il sait dire non je sais pas ou écouter des chansons pour enfants ça je faisais beaucoup maintenant ils me donnent leur avis ils me disent qu'ils aiment pas de choses là mais avant écouter toutes les comptines en français danser en français chanter en français dans la voiture partout Après, s'ils sont plus grands, peut-être introduire la télévision, tout ça aussi en français. Faire le maximum quand on fait une activité. Même avant, on allait au sport et toutes les mamans parlaient allemand. Tant pis, je parlais quand même en français avec mes enfants pour qu'ils apprennent aussi le vocabulaire là, qui est une sorte de continuité en fait. Au jardin d'enfants, pareil, je leur parle tout le temps en français. Alors,

  • Speaker #2

    il y avait des moments où je me disais...

  • Speaker #1

    les autres mamans vont penser que je ne parle pas allemand. J'avais un peu peur de ça en me disant mais elles ne m'entendent parler que français. Comment je vais me faire des copines si elles pensent que je ne parle pas leur langue ?

  • Speaker #0

    C'est vrai aussi.

  • Speaker #1

    J'avais peur de ça. Et puis finalement, ça se fait. Elles ont bien compris que je parle aussi allemand parce qu'elles m'ont dit parler allemand.

  • Speaker #0

    Surtout qu'entre adultes, on parle du coup allemand. C'est vrai qu'on parle principalement aux enfants en français. Mais après, quand on parle aux adultes, on parle en allemand. Je rencontre vite le niveau d'allemand, en fait.

  • Speaker #1

    Oui, heureusement.

  • Speaker #0

    Et par rapport à la lecture, je reviens dessus, c'est une bonne idée. J'ai lu il n'y a pas longtemps d'une collègue prof, elle a partagé un post sur ce sujet sur Instagram. C'était très intéressant, en fait, parce que c'était... Si on lit un livre par jour à un enfant, il va entendre sur une année un million de mots. Je me suis dit, un million, c'est énorme. Et là, on voit vraiment à quel point la lecture aide, en fait, à cette transmission du français, parce que... La lecture permet d'aborder du vocabulaire qu'on ne va pas aborder au quotidien des fois, selon le livre en fait.

  • Speaker #1

    Oui, c'est ça. Et puis moi, je leur lis vraiment tout. Alors, ils sont abonnés à l'école des loisirs. J'adore l'école des loisirs. Je trouve qu'ils ont vraiment toujours des très bons livres chaque mois. Ils ont un autre abonnement à un magazine qu'ils reçoivent aussi une fois par mois. Plus les livres, je regarde sur les comptes Instagram ou TikTok ou n'importe. Des fois, il y a des bons livres qui sont conseillés, qui me font envie aussi à moi, parce que c'est moi qui vais les lire principalement. Et je leur lis un peu de tout, sur tous les sujets. Ça peut être des livres sur le corps humain, ça peut être des livres, enfin pas des romans à leur âge, mais des histoires, ça peut être des aventures.

  • Speaker #0

    Alors il y a un autre sujet qu'on voulait aborder toutes les deux, c'est une particularité de ton fils Félix. A savoir que pendant longtemps, en fait, vous ne saviez pas s'il entendait bien ou pas. Et évidemment, le fait de bien entendre ou pas, donc, a une influence quand on apprend deux langues. Déjà, quand on apprend une langue, c'est compliqué, mais quand on en apprend deux, ça peut être encore plus compliqué. Alors, comment est-ce que vous avez vécu ça ? Est-ce qu'il y a des questions que vous vous êtes posées, que toi tu t'es posées, par rapport à cette transmission du français ?

  • Speaker #2

    Oui, alors effectivement, Félix a des soucis ORL qu'on connaît depuis qu'il a environ un an. Donc, je ne vais pas rentrer dans les détails médicaux, mais on sait qu'il entend mal. En tout cas, on pensait qu'il entendait mal. Ça dépendait des tests. Une fois, il entendait mal. Une fois, il entendait bien. Il a déjà été opéré trois fois et il respire mal aussi. Il respire énormément par la bouche. Et voilà, donc il y a les deux. et le fait de Malentendre, en fait, c'est quelque chose de famille. Sa cousine est malentendante. Elle a 20 ans maintenant. Pour nous, ce n'était pas un problème. S'il avait fallu qu'il soit appareillé, il l'aurait été. On connaît ça dans la famille. Ce n'était pas un souci. Mais finalement, non, pas besoin ni de drain, ni d'appareil auditif, en tout cas pour l'instant. Et on a déménagé. Donc, on s'est longtemps, longtemps posé la question de savoir ce qu'il entendait. Parce que savoir ce qu'entend un enfant d'un an, c'est compliqué, vu que lui ne peut pas le dire, et les tests audios, c'est compliqué. Enfin, il en a fait beaucoup, beaucoup. Après, les opérations, c'était toujours mieux. Après, il suffisait qu'il refasse une otite, et les tests étaient à nouveau catastrophiques. Donc, oui, on s'est posé énormément de questions. Moi, j'ai toujours continué à lui parler en français, parler un peu plus fort par moment parce que je voyais qu'il n'entendait pas bien. Mais oui, c'est une question que moi, je me suis posée, mon mari pas du tout. Mais comment on fait quand on a un enfant malentendant pour lui apprendre deux langues ? Et en fait, lui, il y a une telle nécessité qu'il parle les deux langues, c'est-à-dire que pas forcément avec moi. Moi, j'aurais pu continuer à lui parler. en allemand s'il avait fallu. Mais pour parler avec ses grands-parents, de toute façon, il a besoin du français. Enfin, avec ses grands-parents et toute sa famille française, évidemment. Donc, j'ai continué à lui parler français, sans savoir ce qu'il entendait et ce qu'il avait. Et puis, finalement, en fait, en allant voir les médecins, quand ils nous demandaient son niveau de langage, en fait, comment il parlait, s'il arrivait à bien parler et tout, et bien je lui... je leur disais, oui, il est bilingue. Et pour eux, c'était plutôt un élément rassurant, parce que le fait qu'il arrive à parler deux langues, ça veut dire quand même qu'il entendait assez bien, pour distinguer les sons, comprendre que c'était deux systèmes différents. Et d'ailleurs, de mes deux fils, c'est celui qui parle le mieux français. Et c'est celui qui fait vraiment le plus la distinction entre les gens qui parlent français. parler directement en français et les gens qui parlent allemand il va jamais mélanger donc pour les médecins c'était très rassurant de savoir que qu'il était bilingue ça veut dire qu'il entendait au moins pas trop mal qu'il entend qu'ils distinguer les sons donc ouais c'était le bilinguisme était un élément rassurant pour son audition est en fait il se trouverait que le problème ce serait pas son audition en elle même parce que à force de faire des tests enfin On a surtout eu la chance de déménager, c'est-à-dire qu'il était très bien suivi à l'hôpital de Würzburg où on était avant. Et maintenant, il est suivi grâce à sa dernière otite. Il a fait une otite, la pédiatre nous a envoyé chez l'ORL. L'ORL nous a envoyé au centre social pédiatrique, SPZ en allemand. Donc c'est des centres multidisciplinaires où là, il est suivi toujours par la même ORL. Et c'est des centres multidisciplinaires. Donc il a vu l'ORL, mais il a vu aussi l'orthophoniste de l'hôpital et il se concerte entre eux pour avoir un avis de diagnostic. Donc il a déjà fait d'autres tests qui montreraient qu'il a peut-être un trouble central de l'audition. Mais c'est pas sûr, c'est-à-dire que le problème ne viendrait pas de l'oreille elle-même, mais du traitement de son audition, de ce qu'il entend en fait. C'est-à-dire que le cerveau ne filtrerait pas les sons. Mais ça, ce n'est pas sûr parce que ce sont des tests qui se font à partir de 6 ans. Et il a 5 ans et demi. Donc voilà, on a déjà testé des appareils pour ça. Ça l'aide énormément. Mais ce n'est même pas sûr qu'il en ait besoin parce qu'il y a plein de gens qui vivent sans. Heureusement que j'avais dit que je ne rentrerais pas dans les détails médicaux. Et alors en fait, le fait de mal entendre, de mal respirer surtout, c'est lié parce que c'est lié au liquide qu'il y a derrière ses oreilles, dans la trompe de Stache. Le fait de mal respirer, ça fait aussi qu'il a une faiblesse musculaire au niveau des joues. Donc, c'est-à-dire qu'il a quasiment toujours la bouche ouverte, de moins en moins, parce qu'il fait de l'orthophonie une heure par semaine. avec une orthophoniste absolument géniale qui aide beaucoup, qui travaille sa musculature pour à nouveau respirer par le nez. Et en fait, le fait de respirer toujours la bouche ouverte, ça entraîne une faiblesse musculaire qui entraîne aussi la mauvaise prononciation de certains sons. Et surtout en allemand, les sons comme les CH, les TS, les SE, ZE, tous ces sons-là. qui sont aussi importants en français. Donc on travaille énormément là-dessus, sur le musclé, pour l'aider à mieux prononcer tous les sons et respirer par le nez. Voilà, parce que ça entraîne un défaut de prononciation. Alors en français, ça donne par exemple, moins avec l'âge, ça va de mieux en mieux, moins avec l'âge et avec l'aide de l'orthophoniste. Mais avant, en tout cas, Par exemple, quand il prononçait mouche et mousse, il les prononçait pareil. Il fallait le contexte. Ou douche et douce, pareil, c'était la même prononciation. Donc il fallait l'aide du contexte pour comprendre ce qu'il disait. Mais voilà, avec l'âge, ça va de mieux en mieux avec tout ce qu'on a mis en place. Voilà, on s'en sort. Mais effectivement, le fait de ne pas savoir ce que l'enfant entend... C'est compliqué parce qu'Odi,

  • Speaker #1

    ça se trouve,

  • Speaker #2

    je lui rajoute une difficulté en lui parlant dans deux langues différentes. Et ma belle-sœur, donc la mère de la cousine de Félix, a décidé, sa fille a appris l'anglais, et en deuxième langue, elle lui a fait prendre espagnol parce qu'elle trouvait que le français était trop compliqué pour une personne malentendante. Alors ça, il faudrait des ORL, des linguistes. des spécialistes des langues parce que j'en ai aucune idée et j'ai pas fait espagnol et le français c'est ma langue maternelle. Pour moi, je sais pas en quoi l'espagnol est plus facile à apprendre que le français, mais c'était son avis à elle, elle a pas voulu que sa fille fasse du français au collège et au lycée. Nous, voilà, on a continué à parler assez normalement, tant qu'on n'avait pas de résultats, de tests, voilà, qui nous disaient que vraiment Il entendait mal, c'était sûr et certain. Et je pense qu'on a bien fait puisqu'il ne parle pas trop mal. Mais effectivement, c'est une question qu'on s'est posée longtemps. Qu'est-ce que mon fils entend ? Est-ce qu'il faut que je lui parle plus fort ? Est-ce qu'il va avoir des appareils auditifs ? Et qu'est-ce que ça fait quand je lui parle en français ? Qu'est-ce qu'il en comprend ? Parce qu'en fait, si le trouble central de l'audition est confirmé, C'est certains mots qui distinguent mal. On lui dit un mot, j'ai un exemple, mais c'est en allemand, mais c'est « bet » et « bat » , c'est très proche. Il va les inverser, par exemple. Ou dans un contexte où il y a énormément de bruit, il ne va pas nous entendre, parce qu'il y aura trop de bruit et tous les sons vont se mélanger pour lui. J'ai remarqué, j'ai quelque chose qui est resté, c'est que je mets toujours des vestes de couleurs. pour être sûre que s'il ne m'entend pas, il me voit. Quand on est dans un lieu public, j'ai toujours des vêtements flashy et c'est en grande partie,

  • Speaker #1

    c'était déjà un peu le cas avant,

  • Speaker #2

    mais c'est en grande partie pour lui, pour être sûre qu'il me remarque.

  • Speaker #0

    Oui, alors c'est une très bonne idée, les vestes multicolores ou flashy, je pense que c'est pas que pour les enfants qui entendent mal de manière générale, c'est pas une mauvaise idée pour quand il y a du monde, on a vite fait de perdre son enfant, je pense que tout le monde a déjà fait cette très mauvaise expérience. Merci aussi pour ce témoignage et tout ce que tu nous racontes sur ça, je pense que ça peut aider beaucoup de gens, notamment parce que c'est quelque chose qui n'est pas forcément courant, un enfant qui grandit. bilingue, multilingue et qui a peut-être ou qui a de manière avisée des troubles de l'audition. Donc c'est forcément une question qui revient parce que justement apprendre une langue quand on entend mal c'est compliqué et donc quand il y en a plusieurs d'autres comment ça se passe ? Alors pour terminer, est-ce que tu as une ou plusieurs anecdotes ? Donc tu nous en as déjà donné 2-3 avec Félix mais est-ce que tu as d'autres anecdotes sur le bilinguisme de tes enfants ?

  • Speaker #1

    Oui alors j'en ai... plusieurs par exemple Félix à l'hôpital qui me demande pourquoi la dame elle est en fauteuil roulant ou Bastille qui fait beaucoup ça il demande platteswasser tout le temps à tout le monde c'est qui on est c'est des allemands c'est des français platteswasser

  • Speaker #0

    Oui, donc traduit littéralement au plate. Plate, voilà. Plate, ça se dit littéralement en allemand, oui.

  • Speaker #1

    C'est ça. Il met le mot plate, l'adjectif plate, il le conjugue. Enfin, il met la terminaison et il le dit à tout le monde. Donc, c'est devenu même les allemands comprennent maintenant.

  • Speaker #0

    Ah,

  • Speaker #1

    c'est pratique ça. Oui, oui,

  • Speaker #0

    oui. Eh bien, du coup, je te remercie pour ton témoignage. C'était très intéressant. Je pense que ça m'a intéressé beaucoup de monde. Et donc, au revoir.

  • Speaker #1

    Merci à toi, Audrey. Au revoir.

  • Speaker #0

    J'espère que cet épisode vous a plu et je vous donne rendez-vous bientôt pour un nouvel épisode. N'hésitez pas à me partager en commentaire vos impressions et vos questions. A bientôt !

Description

Dans l'épisode du jour, Céline, maman en Allemagne, nous parle de son quotidien et notamment de son premier fils que les médecins supposaient malentendant. Elle s'est notamment demandée comment transmettre à son fils une deuxième langue s'il avait du mal à déjà entendre dans sa première langue maternelle.


Dans cet épisode, on parle :

  • Des Français en Allemagne 🇩🇪

  • Maintien de français 🇫🇷

  • De la transmission du français quand on a un enfant malentendant 🧏

  • Des astuces pour maintenir un contact avec le français quand on habite loin de tout groupe 🌳


Bonne écoute! 🎧

N’hésitez pas à nous partager ensuite vos impressions sur notre site ou sur Instagram 🤗


_____________


1, 2, 3, Français! Le Podcast des parents expatriés!


Pour recevoir en direct les nouveaux épisodes, abonnez-vous à la newsletter : https://podcast.ausha.co/123francais?s=

Et suivez-nous sur Instagram : http://Instagram.com/lesfrancoexpats

Découvrez les offres des Franco' Expats qui vous accompagnent dans le maintien du français au quotidien : https://lesfrancoexpats.com/fr/les-franco-expats-francais-pour-enfants/


Musique : Uplifting Vibes by LolaMoore -- https://freesound.org/s/761034/ -- License: Attribution 4.0


Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Transcription

  • Speaker #0

    Bonjour et bienvenue sur 1, 2, 3 français, le podcast des parents expatriés. Je m'appelle Audrey, je suis franco-allemande et je vis en Allemagne depuis 15 ans. Je suis maman de deux enfants nés en Allemagne et qui grandissent avec deux langues, l'allemand et le français. Je suis professeur de français langue étrangère et langue maternelle. En 2022, j'ai lancé les Franco-Expat. pour permettre aux enfants francophones de Cologne et de l'étranger de garder un lien actif avec la langue française ainsi qu'avec la culture francophone. Aujourd'hui, je lance le podcast 1, 2, 3 français afin de donner la parole aux parents expatriés sur leur expérience de l'éducation bilingue au quotidien de leurs enfants. J'accueillerai aussi des professionnels qui apporteront des conseils et donneront des idées pour soutenir ces familles expatriées. Bonne écoute ! Aujourd'hui, j'ai le plaisir d'accueillir Céline, maman française qui vit en Allemagne, pas très loin de chez moi d'ailleurs, et qui a deux jeunes enfants franco-allemands. Bonjour Céline !

  • Speaker #1

    Bonjour Audrey !

  • Speaker #0

    Alors, est-ce que tu peux te présenter ?

  • Speaker #1

    Alors, je m'appelle Céline, tu viens de le dire. J'ai 42 ans, je suis mariée à un Allemand et j'ai deux petits garçons, donc Félix qui a 5 ans et demi et Bastille qui a 3 ans et demi.

  • Speaker #0

    Et donc, vous habitez pas loin de Cologne, hein ?

  • Speaker #1

    C'est ça, on habite à 30 kilomètres. de bonne écologne en fait. Amour c'est une petite ville 14 000 habitants.

  • Speaker #0

    D'accord et comment ça se passe alors cette transmission du français ?

  • Speaker #1

    Alors nous c'est vraiment très naturel en fait on s'est rencontré en France avec mon mari et Félix est né en France donc mon aîné est né en France et mon deuxième est né en Allemagne donc on est vraiment 100% franco-allemand. Deux à être nés en France et de être née en Allemagne. Donc c'était... évident, vu qu'ils avaient la double nationalité, qu'ils allaient aussi parler les deux langues, ne serait-ce que pour communiquer avec leur famille. Parce que quand ils rentrent en France, quand on va dans ma famille, il faut qu'ils puissent parler avec tout le monde, quoi. C'est essentiel, ne serait-ce que le côté pratique est important.

  • Speaker #0

    Et alors au quotidien, est-ce que c'est facile ? Est-ce que tu rencontres des difficultés ? Lesquelles, s'il y en a ?

  • Speaker #1

    Alors moi, ce que je fais, c'est que je leur parle tout le temps en français. J'essaye parce que des fois, c'est vrai qu'ils me parlent en allemand et j'ai envie de leur répondre en allemand. Mais j'essaye de me concentrer, de toujours répondre en français. Et mon grand fait bien la distinction. Si quelqu'un lui parle en français et est français, parce qu'il sait bien que si c'est un allemand qui lui parle en français, il va avoir un bug. Mais non, si quelqu'un lui parle en français, il va répondre en français. et le plus petit... Si ça dépend, s'il a envie, voilà. Mais non, moi, j'essaie de toujours rester concentrée et toujours leur parler en français. Et ce qui est bien, c'est que mon mari a vécu huit ans en France. Donc, voilà, quand je parle français, tout le monde comprend. Ça n'exclut pas une personne ou voilà. Et si mon mari parle en allemand, moi, c'est pareil. Il n'y a pas de souci. Je comprends tout.

  • Speaker #2

    Donc voilà,

  • Speaker #1

    on peut parler l'une ou l'autre langue. Ça inclut tout le monde. Enfin voilà, tout le monde comprend. Voilà, donc vraiment, j'essaye de toujours parler français. Je leur lis des livres en français ou en allemand, selon ce qu'ils veulent qu'on lise. Mais j'achète beaucoup de livres en français. Là, en fait, ils sont au jardin d'enfants encore. Il y a une autre maman franco-allemande dans le...

  • Speaker #0

    Gros hasard pour une petite ville quand même.

  • Speaker #1

    Oui, voilà. Et il se trouve que nos trois garçons sont ensemble dans le même groupe cette année. En plus. Donc on se croise souvent, on s'invite à la maison et tout. C'est comme une nouvelle famille un peu. Donc elle parle en français à mes enfants aussi. Moi je parle en français à ses enfants. Donc ça aide beaucoup aussi.

  • Speaker #0

    Et oui, du coup, parce que moi, je suppose que là où tu es, comme c'est à ces campagnes, je suppose, il n'y a pas d'autres actions locales qui se font pour permettre à ses enfants de garder un lien avec le français et avec la culture.

  • Speaker #1

    Non, non, il n'y a rien du tout. Autour de chez nous, vraiment, c'est une petite ville. C'est un grand village, presque, on pourrait dire. Le plus proche, c'est Cologne. Ce serait venir à tes ateliers ou des choses comme ça. Ça fait un peu loin. C'est pour ça que je suis venue une fois. Mais non,

  • Speaker #2

    dans la ville,

  • Speaker #1

    il n'y a absolument rien du tout qui tourne autour du français. Oui,

  • Speaker #0

    c'est compliqué. Comme si on est comme ça, je dis entre guillemets, à la campagne, puisque c'est un peu ça, en fait. C'est d'être éloignée des grandes villes où il va y avoir justement... plus d'offres, et encore il n'y en a pas dans toutes les grandes villes, mais généralement il y a dans toutes les grandes villes des offres comme ça, donc c'est compliqué en effet au quotidien de pouvoir tout supporter, on va dire, sur ses épaules dans cette transmission du français.

  • Speaker #1

    Oui, c'est ça. En fait, là, tout repose sur moi, surtout avant. Donc, on habitait dans vraiment un tout petit village, même pas 2000 habitants dans le nord du Baden-Württemberg. Et là, j'étais vraiment toute seule. Je ne connaissais personne d'autre de francophone. Puis c'était le Covid, enfin.

  • Speaker #0

    En plus.

  • Speaker #1

    Oui, voilà, de la totale. J'étais vraiment isolée. Maintenant, on est dans une ville un petit peu plus grande. Et puis, j'ai la chance d'avoir rencontré cette maman qui parle aussi français. mais il y a énormément de choses qui reposent sur mes épaules, sur mon envie de leur transmettre ma langue et ma culture. Donc voilà, je leur lis des livres, j'essaye la musique, j'essaye, mais je vois que ça leur ne plaît pas trop. Ils préfèrent écouter les chansons pour enfants en allemand. C'est vraiment une question de motivation des parents.

  • Speaker #0

    Et chez vous, au Kindergarten, dans la ville, dans ta belle famille, comment c'est vu ce bilinguisme ? Est-ce que c'est soutenu ? Est-ce qu'au contraire c'est moins bien vu ?

  • Speaker #1

    Non, c'est tout à fait soutenu. Donc au départ, on habitait dans le sud de la France et ma belle-mère parle un petit peu français. Elle adorait venir et puis dire les quelques mots de français qu'elle connaissait. Enfin, tout ça, elle parle un petit peu et c'est vrai que… J'ai l'impression qu'en Allemagne, le bilinguisme est mieux vu qu'en France. Je ne sais pas ce que tu en penses, mais c'est vraiment un atout. Dès que je dis que je suis française, que mes enfants apprennent le français, c'est génial, ils ont de la chance pour plus tard, ils auront des facilités pour même apprendre l'anglais. J'ai l'impression que les gens trouvent ça vraiment super. Au jardin d'enfants aussi, il y a ces trois petits franco-allemands. ils comprennent deux langues. J'en vois une fois une éducatrice qui n'a pas mes enfants, elle est dans un autre groupe. Et donc, je ne sais pas, je leur disais « Mets tes chaussures, mets ton manteau, il faut qu'on se dépêche, il faut qu'on rentre à la maison. » « Ouah, c'est génial, il parle français, c'est une trop belle langue. » Je disais « Mais en fait, je dis des choses que n'importe quelle maman dit. » Mais le fait de le dire en français, tout ça, super.

  • Speaker #0

    Oui, c'est vrai qu'en Allemagne, les cons... Dans 99% du temps, quand on dit qu'on est français, c'est tout de suite, c'est génial. J'adore, généralement on dit avec l'accent allemand, j'adore le français, j'adore la France. Un truc comme ça, parce qu'ils connaissent deux, trois mots de français qu'ils ont tous appris à l'école. Il y a cette aura autour de la France et du français qui est pour nous, en tant que justement maman française en Allemagne, c'est quand même un avantage aussi du coup.

  • Speaker #1

    Parce que si tu as bien vu,

  • Speaker #0

    c'est positif.

  • Speaker #1

    Complètement, c'est ce que je disais à mon mari quand je vais chez le médecin, dès qu'ils entendent que je suis française. Ils me parlent de leurs vacances parce que la France, c'est les vacances. Surtout, moi, je viens du sud, vraiment la Méditerranée, tout ça. Leurs vacances. Et j'ai été naturalisée il y a trois mois. Et donc, le monsieur qui me remet mon certificat de naturalisation, il y a 80 ans, j'étais à Bordeaux. Et c'est vraiment toujours très bien vu. Les gens, oui, ils me racontent tous leurs vacances. Je trouve ça exceptionnel. L'image qu'ils ont de la France, de Paris, du Sud, tout.

  • Speaker #0

    J'ai les mêmes médecins. Pas que les médecins, mais j'ai les mêmes médecins. Quand je vais chez certains, une fois par an, c'est toujours aussi le sujet de la France. Et donc, ton fils, Félix, le plus grand, il va rentrer à l'école l'année prochaine. Est-ce que déjà, il y a des écoles où le français est proposé ? Est-ce qu'il va pouvoir avoir un cursus un peu en français à partir d'une certaine classe ? Ou est-ce que tu vas devoir... tu vas vouloir trouver une solution pour apprendre l'écriture en fait, la lecture et l'écriture en français qui est si spécifique par rapport à l'allemand notamment.

  • Speaker #1

    Oui, alors là, j'ai justement cette maman franco-allemande. Elle, elle est née en Allemagne de mère française. Donc, c'est une génération qui décalage un peu. Donc, j'ai son avis, son parcours à elle en tête. Et elle m'a dit qu'elle a quand même appris le français à l'école. comme voilà en cursus normal parce qu'en fait elle apprenait à parler mais elle ne savait pas écrire en français donc voilà elle est dans le cursus classique finalement ça l'a beaucoup aidé puis maintenant elle est prof de français donc elle s'y connait oui voilà donc je pense que je vais faire ça avec les miens aussi je vais voir s'ils veulent je leur demanderai leur avis évidemment mais oui qu'ils aillent dans un cursus classique après apprendre anglais français plutôt que l'espagnol Avec eux, dans quelques années.

  • Speaker #0

    Mais du coup, c'est à partir de la cinquième classe, je suppose. Donc, ce qui est le changement en Allemagne, c'est le changement d'école, du coup, de la primaire à l'école supérieure, on va dire.

  • Speaker #2

    Oui,

  • Speaker #1

    voilà. Que déjà, ils apprennent à écrire en allemand, ce sera bien. Aussi, hein. Là, voilà, qu'ils apprennent à lire et à écrire en allemand. Et qu'après, on introduise petit à petit, mais... Je pense pas la première année quoi, je voudrais déjà qu'il ait des bonnes bases en allemand pour pouvoir apprendre par la suite le français. Qu'il comprenne déjà comment ça fonctionne la grammaire, la lecture. Oui oui,

  • Speaker #0

    sauf qu'en allemand elle est déjà bien compliquée.

  • Speaker #1

    Voilà, il aura déjà beaucoup de travail.

  • Speaker #0

    Est-ce que tu aurais des conseils pour les parents justement qui sont franco-allemand ou franco-autre chose en fait pour maintenir... cet apprentissage du français, notamment quand on est comme toi, dans un endroit un peu isolé, qu'on n'a pas forcément... Alors, toi, tu as la chance d'avoir une autre maman franco-allemande, mais certains ne peuvent vraiment être seuls. Qu'est-ce que tu leur conseillerais pour soutenir ces enfants ?

  • Speaker #1

    Oui, et puis ça ne fait pas longtemps que j'ai cette maman franco-allemande, puisque avant, on habitait vraiment dans un village perdu. Alors, moi, ce que je dirais, la lecture, j'ai la chance d'avoir deux enfants qui aiment lire, mais deux tout petits. Dès quasiment la naissance de Félix, j'ai commencé à leur lire des livres en français et acheter beaucoup de livres.

  • Speaker #2

    Bon voilà,

  • Speaker #1

    moi j'adore lire, mon mari adore lire, donc ça aide. Ils lisent énormément, parler français, parler, parler, parler, parce que l'allemand, spontanément, ils vont l'apprendre puisqu'ils sont dans un environnement germanophone toute la journée. ils vont l'apprendre mais sinon on fait pas l'effort des fois c'est un effort vraiment on est fatigué faire l'effort parler toujours toujours toujours toujours même s'ils répondent en allemand même si ou dans une autre langue mais voilà même s'ils répondent dans l'autre langue continuer à parler français français français et je vois avec le petit qui est un peu plus cool il doit se dire des fois mais pourquoi je vais me casser la tête à parler français alors que maman elle comprend quand je parle allemand voilà il fait quand même des efforts et puis dès qu'il y a quelqu'un qui lui parle en français il va essayer de répondre en français enfin il va quand même faire l'effort même si il dit oh non je sais pas j'ai pas envie il a trois ans et demi il parle très bien donc il sait dire non je sais pas ou écouter des chansons pour enfants ça je faisais beaucoup maintenant ils me donnent leur avis ils me disent qu'ils aiment pas de choses là mais avant écouter toutes les comptines en français danser en français chanter en français dans la voiture partout Après, s'ils sont plus grands, peut-être introduire la télévision, tout ça aussi en français. Faire le maximum quand on fait une activité. Même avant, on allait au sport et toutes les mamans parlaient allemand. Tant pis, je parlais quand même en français avec mes enfants pour qu'ils apprennent aussi le vocabulaire là, qui est une sorte de continuité en fait. Au jardin d'enfants, pareil, je leur parle tout le temps en français. Alors,

  • Speaker #2

    il y avait des moments où je me disais...

  • Speaker #1

    les autres mamans vont penser que je ne parle pas allemand. J'avais un peu peur de ça en me disant mais elles ne m'entendent parler que français. Comment je vais me faire des copines si elles pensent que je ne parle pas leur langue ?

  • Speaker #0

    C'est vrai aussi.

  • Speaker #1

    J'avais peur de ça. Et puis finalement, ça se fait. Elles ont bien compris que je parle aussi allemand parce qu'elles m'ont dit parler allemand.

  • Speaker #0

    Surtout qu'entre adultes, on parle du coup allemand. C'est vrai qu'on parle principalement aux enfants en français. Mais après, quand on parle aux adultes, on parle en allemand. Je rencontre vite le niveau d'allemand, en fait.

  • Speaker #1

    Oui, heureusement.

  • Speaker #0

    Et par rapport à la lecture, je reviens dessus, c'est une bonne idée. J'ai lu il n'y a pas longtemps d'une collègue prof, elle a partagé un post sur ce sujet sur Instagram. C'était très intéressant, en fait, parce que c'était... Si on lit un livre par jour à un enfant, il va entendre sur une année un million de mots. Je me suis dit, un million, c'est énorme. Et là, on voit vraiment à quel point la lecture aide, en fait, à cette transmission du français, parce que... La lecture permet d'aborder du vocabulaire qu'on ne va pas aborder au quotidien des fois, selon le livre en fait.

  • Speaker #1

    Oui, c'est ça. Et puis moi, je leur lis vraiment tout. Alors, ils sont abonnés à l'école des loisirs. J'adore l'école des loisirs. Je trouve qu'ils ont vraiment toujours des très bons livres chaque mois. Ils ont un autre abonnement à un magazine qu'ils reçoivent aussi une fois par mois. Plus les livres, je regarde sur les comptes Instagram ou TikTok ou n'importe. Des fois, il y a des bons livres qui sont conseillés, qui me font envie aussi à moi, parce que c'est moi qui vais les lire principalement. Et je leur lis un peu de tout, sur tous les sujets. Ça peut être des livres sur le corps humain, ça peut être des livres, enfin pas des romans à leur âge, mais des histoires, ça peut être des aventures.

  • Speaker #0

    Alors il y a un autre sujet qu'on voulait aborder toutes les deux, c'est une particularité de ton fils Félix. A savoir que pendant longtemps, en fait, vous ne saviez pas s'il entendait bien ou pas. Et évidemment, le fait de bien entendre ou pas, donc, a une influence quand on apprend deux langues. Déjà, quand on apprend une langue, c'est compliqué, mais quand on en apprend deux, ça peut être encore plus compliqué. Alors, comment est-ce que vous avez vécu ça ? Est-ce qu'il y a des questions que vous vous êtes posées, que toi tu t'es posées, par rapport à cette transmission du français ?

  • Speaker #2

    Oui, alors effectivement, Félix a des soucis ORL qu'on connaît depuis qu'il a environ un an. Donc, je ne vais pas rentrer dans les détails médicaux, mais on sait qu'il entend mal. En tout cas, on pensait qu'il entendait mal. Ça dépendait des tests. Une fois, il entendait mal. Une fois, il entendait bien. Il a déjà été opéré trois fois et il respire mal aussi. Il respire énormément par la bouche. Et voilà, donc il y a les deux. et le fait de Malentendre, en fait, c'est quelque chose de famille. Sa cousine est malentendante. Elle a 20 ans maintenant. Pour nous, ce n'était pas un problème. S'il avait fallu qu'il soit appareillé, il l'aurait été. On connaît ça dans la famille. Ce n'était pas un souci. Mais finalement, non, pas besoin ni de drain, ni d'appareil auditif, en tout cas pour l'instant. Et on a déménagé. Donc, on s'est longtemps, longtemps posé la question de savoir ce qu'il entendait. Parce que savoir ce qu'entend un enfant d'un an, c'est compliqué, vu que lui ne peut pas le dire, et les tests audios, c'est compliqué. Enfin, il en a fait beaucoup, beaucoup. Après, les opérations, c'était toujours mieux. Après, il suffisait qu'il refasse une otite, et les tests étaient à nouveau catastrophiques. Donc, oui, on s'est posé énormément de questions. Moi, j'ai toujours continué à lui parler en français, parler un peu plus fort par moment parce que je voyais qu'il n'entendait pas bien. Mais oui, c'est une question que moi, je me suis posée, mon mari pas du tout. Mais comment on fait quand on a un enfant malentendant pour lui apprendre deux langues ? Et en fait, lui, il y a une telle nécessité qu'il parle les deux langues, c'est-à-dire que pas forcément avec moi. Moi, j'aurais pu continuer à lui parler. en allemand s'il avait fallu. Mais pour parler avec ses grands-parents, de toute façon, il a besoin du français. Enfin, avec ses grands-parents et toute sa famille française, évidemment. Donc, j'ai continué à lui parler français, sans savoir ce qu'il entendait et ce qu'il avait. Et puis, finalement, en fait, en allant voir les médecins, quand ils nous demandaient son niveau de langage, en fait, comment il parlait, s'il arrivait à bien parler et tout, et bien je lui... je leur disais, oui, il est bilingue. Et pour eux, c'était plutôt un élément rassurant, parce que le fait qu'il arrive à parler deux langues, ça veut dire quand même qu'il entendait assez bien, pour distinguer les sons, comprendre que c'était deux systèmes différents. Et d'ailleurs, de mes deux fils, c'est celui qui parle le mieux français. Et c'est celui qui fait vraiment le plus la distinction entre les gens qui parlent français. parler directement en français et les gens qui parlent allemand il va jamais mélanger donc pour les médecins c'était très rassurant de savoir que qu'il était bilingue ça veut dire qu'il entendait au moins pas trop mal qu'il entend qu'ils distinguer les sons donc ouais c'était le bilinguisme était un élément rassurant pour son audition est en fait il se trouverait que le problème ce serait pas son audition en elle même parce que à force de faire des tests enfin On a surtout eu la chance de déménager, c'est-à-dire qu'il était très bien suivi à l'hôpital de Würzburg où on était avant. Et maintenant, il est suivi grâce à sa dernière otite. Il a fait une otite, la pédiatre nous a envoyé chez l'ORL. L'ORL nous a envoyé au centre social pédiatrique, SPZ en allemand. Donc c'est des centres multidisciplinaires où là, il est suivi toujours par la même ORL. Et c'est des centres multidisciplinaires. Donc il a vu l'ORL, mais il a vu aussi l'orthophoniste de l'hôpital et il se concerte entre eux pour avoir un avis de diagnostic. Donc il a déjà fait d'autres tests qui montreraient qu'il a peut-être un trouble central de l'audition. Mais c'est pas sûr, c'est-à-dire que le problème ne viendrait pas de l'oreille elle-même, mais du traitement de son audition, de ce qu'il entend en fait. C'est-à-dire que le cerveau ne filtrerait pas les sons. Mais ça, ce n'est pas sûr parce que ce sont des tests qui se font à partir de 6 ans. Et il a 5 ans et demi. Donc voilà, on a déjà testé des appareils pour ça. Ça l'aide énormément. Mais ce n'est même pas sûr qu'il en ait besoin parce qu'il y a plein de gens qui vivent sans. Heureusement que j'avais dit que je ne rentrerais pas dans les détails médicaux. Et alors en fait, le fait de mal entendre, de mal respirer surtout, c'est lié parce que c'est lié au liquide qu'il y a derrière ses oreilles, dans la trompe de Stache. Le fait de mal respirer, ça fait aussi qu'il a une faiblesse musculaire au niveau des joues. Donc, c'est-à-dire qu'il a quasiment toujours la bouche ouverte, de moins en moins, parce qu'il fait de l'orthophonie une heure par semaine. avec une orthophoniste absolument géniale qui aide beaucoup, qui travaille sa musculature pour à nouveau respirer par le nez. Et en fait, le fait de respirer toujours la bouche ouverte, ça entraîne une faiblesse musculaire qui entraîne aussi la mauvaise prononciation de certains sons. Et surtout en allemand, les sons comme les CH, les TS, les SE, ZE, tous ces sons-là. qui sont aussi importants en français. Donc on travaille énormément là-dessus, sur le musclé, pour l'aider à mieux prononcer tous les sons et respirer par le nez. Voilà, parce que ça entraîne un défaut de prononciation. Alors en français, ça donne par exemple, moins avec l'âge, ça va de mieux en mieux, moins avec l'âge et avec l'aide de l'orthophoniste. Mais avant, en tout cas, Par exemple, quand il prononçait mouche et mousse, il les prononçait pareil. Il fallait le contexte. Ou douche et douce, pareil, c'était la même prononciation. Donc il fallait l'aide du contexte pour comprendre ce qu'il disait. Mais voilà, avec l'âge, ça va de mieux en mieux avec tout ce qu'on a mis en place. Voilà, on s'en sort. Mais effectivement, le fait de ne pas savoir ce que l'enfant entend... C'est compliqué parce qu'Odi,

  • Speaker #1

    ça se trouve,

  • Speaker #2

    je lui rajoute une difficulté en lui parlant dans deux langues différentes. Et ma belle-sœur, donc la mère de la cousine de Félix, a décidé, sa fille a appris l'anglais, et en deuxième langue, elle lui a fait prendre espagnol parce qu'elle trouvait que le français était trop compliqué pour une personne malentendante. Alors ça, il faudrait des ORL, des linguistes. des spécialistes des langues parce que j'en ai aucune idée et j'ai pas fait espagnol et le français c'est ma langue maternelle. Pour moi, je sais pas en quoi l'espagnol est plus facile à apprendre que le français, mais c'était son avis à elle, elle a pas voulu que sa fille fasse du français au collège et au lycée. Nous, voilà, on a continué à parler assez normalement, tant qu'on n'avait pas de résultats, de tests, voilà, qui nous disaient que vraiment Il entendait mal, c'était sûr et certain. Et je pense qu'on a bien fait puisqu'il ne parle pas trop mal. Mais effectivement, c'est une question qu'on s'est posée longtemps. Qu'est-ce que mon fils entend ? Est-ce qu'il faut que je lui parle plus fort ? Est-ce qu'il va avoir des appareils auditifs ? Et qu'est-ce que ça fait quand je lui parle en français ? Qu'est-ce qu'il en comprend ? Parce qu'en fait, si le trouble central de l'audition est confirmé, C'est certains mots qui distinguent mal. On lui dit un mot, j'ai un exemple, mais c'est en allemand, mais c'est « bet » et « bat » , c'est très proche. Il va les inverser, par exemple. Ou dans un contexte où il y a énormément de bruit, il ne va pas nous entendre, parce qu'il y aura trop de bruit et tous les sons vont se mélanger pour lui. J'ai remarqué, j'ai quelque chose qui est resté, c'est que je mets toujours des vestes de couleurs. pour être sûre que s'il ne m'entend pas, il me voit. Quand on est dans un lieu public, j'ai toujours des vêtements flashy et c'est en grande partie,

  • Speaker #1

    c'était déjà un peu le cas avant,

  • Speaker #2

    mais c'est en grande partie pour lui, pour être sûre qu'il me remarque.

  • Speaker #0

    Oui, alors c'est une très bonne idée, les vestes multicolores ou flashy, je pense que c'est pas que pour les enfants qui entendent mal de manière générale, c'est pas une mauvaise idée pour quand il y a du monde, on a vite fait de perdre son enfant, je pense que tout le monde a déjà fait cette très mauvaise expérience. Merci aussi pour ce témoignage et tout ce que tu nous racontes sur ça, je pense que ça peut aider beaucoup de gens, notamment parce que c'est quelque chose qui n'est pas forcément courant, un enfant qui grandit. bilingue, multilingue et qui a peut-être ou qui a de manière avisée des troubles de l'audition. Donc c'est forcément une question qui revient parce que justement apprendre une langue quand on entend mal c'est compliqué et donc quand il y en a plusieurs d'autres comment ça se passe ? Alors pour terminer, est-ce que tu as une ou plusieurs anecdotes ? Donc tu nous en as déjà donné 2-3 avec Félix mais est-ce que tu as d'autres anecdotes sur le bilinguisme de tes enfants ?

  • Speaker #1

    Oui alors j'en ai... plusieurs par exemple Félix à l'hôpital qui me demande pourquoi la dame elle est en fauteuil roulant ou Bastille qui fait beaucoup ça il demande platteswasser tout le temps à tout le monde c'est qui on est c'est des allemands c'est des français platteswasser

  • Speaker #0

    Oui, donc traduit littéralement au plate. Plate, voilà. Plate, ça se dit littéralement en allemand, oui.

  • Speaker #1

    C'est ça. Il met le mot plate, l'adjectif plate, il le conjugue. Enfin, il met la terminaison et il le dit à tout le monde. Donc, c'est devenu même les allemands comprennent maintenant.

  • Speaker #0

    Ah,

  • Speaker #1

    c'est pratique ça. Oui, oui,

  • Speaker #0

    oui. Eh bien, du coup, je te remercie pour ton témoignage. C'était très intéressant. Je pense que ça m'a intéressé beaucoup de monde. Et donc, au revoir.

  • Speaker #1

    Merci à toi, Audrey. Au revoir.

  • Speaker #0

    J'espère que cet épisode vous a plu et je vous donne rendez-vous bientôt pour un nouvel épisode. N'hésitez pas à me partager en commentaire vos impressions et vos questions. A bientôt !

Share

Embed

You may also like